FAQ de CervanTeX CervanTeX Esta es la lista de preguntas y respuestas frecuentes del grupo de usuarios hispanohablantes de TeX/LaTeX CervanTeX. Está basada en las preguntas que se repiten con frecuencia en los distintos foros y en algunas contribuciones adicionales interesantes. Aunque todas ellas son preguntas razonables, especialmente para un neófito, resulta un poco _r_e_p_e_t_i_t_i_v_o verlas aparecer continuamente en los distintos foros de discusión sobre TeX/LaTeX. Por esta razón se han intentado reunir en esta FAQ. Se ruega echarle un vistazo antes de preguntar en la lista de correo o en el grupo de noticias cosas que ya se han preguntado y respondido múltiples veces y que están en esta FAQ. ______________________________________________________________________ Índice general 1. ¿Qué son TeX y sus programas hermanos? 1.1 ¿Qué es TeX? 1.2 ¿Por qué debo asegurarme de usar TeX 3.X? 1.3 Si TeX es tan bueno, ¿por qué es gratuito? 1.4 ¿Qué es LaTeX? 1.5 ¿Qué es LaTeX2e?, ¿Por qué debo usarlo si me va bien con el otro (LaTeX209)? 1.6 ¿Qué son los paquetes de la AMS (AMS-TeX, AMS-LaTeX)? 1.7 ¿Qué es METAFONT? 2. ¿Qué ventajas e inconvenientes tiene TeX/LaTeX? 2.1 Ventajas frente a otros procesadores. 2.2 Inconvenientes o más bien, ¿cuáles son las críticas más habituales? 3. ¿Qué documentación hay disponible sobre TeX/LaTeX? 3.1 Tutoriales de LaTeX en castellano. 3.2 Libros en castellano 3.3 Tutoriales en otros idiomas 3.4 Libros en otros idiomas 3.5 Varios. 3.6 Revistas. 4. ¿Que elementos intervienen al procesar un documento con LaTeX? 4.1 El documento fuente: ¿Cómo creo un documento con LaTeX, lo proceso, lo veo y lo imprimo? 4.2 ¿Qué es un archivo DVI? 4.3 ¿Qué es un conversor (driver)? 4.4 ¿Qué son los archivos .pk ? 4.5 ¿Qué son los archivos .tfm ? 4.6 ¿Qué son los tipos (fuentes) CM? 4.7 ¿Qué son los tipos (fuentes) EC (antiguamente DC) ? 4.8 ¿Qué son los tipos (fuentes) virtuales? 4.9 ¿Qué son las órdenes \special ? 4.10 ¿Qué es el postscript y el postscript encapsulado (archivos .eps )? 4.11 ¿Qué es el formato pdf ? 4.12 ¿Qué son los paquetes en LaTeX? 4.13 ¿Qué son los archivos .dtx ? 5. ¿Cómo consigo LaTeX y otros programas relacionados? 5.1 Distribuciones TeX/LaTeX 5.1.1 Distribuciones libres o shareware 5.1.2 Distribuciones comerciales 5.2 Editores de texto que trabajan especialmente bien con LaTeX 6. Preguntas específicas para el LaTeX en castellano 6.1 ¿Cómo puedo usar TeX en castellano? o ¿Qué es lo mínimo que hay que saber para escribir en castellano con TeX/LaTeX? 6.2 Con LaTeX, ¿cómo puedo escribir los acentos y demás caracteres extendidos? 6.2.1 Mediante órdenes LaTeX 6.2.2 Directamente mediante el paquete inputenc 6.2.3 ¿Cómo introducir acentos en modo matemático? 6.3 ¿Puedo compartir mis archivos LaTeX en los que he escrito los acentos directamente? 6.4 ¿Por qué cuando se selecciona texto en Adobe Reader o xpdf, desde un documento PDF generado con LaTeX, las letras acentuadas y eñes no se copian bien? 6.5 ¿Cómo cambiar los literales que produce LaTeX? 6.6 ¿Cómo hacer que LaTeX parta correctamente las palabras en castellano? 6.6.1 ¿Qué configuraciones (o patterns) existen para la partición de palabras? 6.6.2 ¿Cómo activo el patrón de partición de palabras para el castellano? 6.6.2.1 A lo mejor basta con instalar un paquete 6.6.2.2 Aunque en casos extremos lo hay que hacer de forma manual 6.6.3 A pesar de que he activado los patrones de partición de palabras del castellano, hay una palabra que se me resiste 6.6.4 Mi TeX no parte las palabras que tienen acentos. ¿Por qué? 6.7 Acerca de spanish.sty 6.7.1 ¿Dónde se puede obtener la documentación de spanish en castellano? 6.7.2 ¿Cómo cambio los nombres de las secciones de bibliografía, índice, etc... que pone spanish.sty ? 6.7.3 ¿Por qué spanish.sty pone los meses en minúscula? 6.7.4 ¿Por qué el spanish de babel reemplaza el punto decimal por una coma? 6.7.5 ¿Por qué spanish.sty pone los números romanos siempre en mayúscula? 6.7.6 ¿Por qué spanish.sty acentúa la I de Índice? 6.7.7 ¿Por qué spanish para babel dice cuadro en lugar de tabla? 6.7.8 ¿Cómo consigo que babel y spanish.sty no utilicen los atajos de teclado NUNCA? 6.8 ¿Cómo puedo indicar la abreviatura de los ordinales? 6.9 ¿Cómo forzar sangría después de las cabeceras? 6.10 ¿Cómo puedo escribir las funciones matemáticas en español? 6.11 ¿Qué verificadores ortográficos puedo utilizar para español? 6.12 ¿Cómo utilizo BibTeX en castellano? 6.12.1 Utilizar estilos adaptables (los abstyles ) 6.12.2 Utilizar el paquete custom-bib 6.13 ¿Cómo genero un índice alfabético con la ordenación correcta en castellano? 7. ¿Que es...? 7.1 ¿Qué es el CTAN ( Comprehensive TeX Archive Network ). 7.2 ¿Qué es el esquema de codificación de Cork? 7.3 ¿Qué es babel? 7.4 ¿Qué son eTeX, eLaTeX y omega ? 7.5 ¿Qué es RevTeX? 7.6 ¿Qué es una box y cuándo conviene utilizarlas? 7.7 ¿Qué es todo eso del \makeatletter y \makeatother ? 8. ¿Cómo hago ...? 8.1 ¿Cómo y dónde instalo nuevos paquetes o archivos de estilo? 8.1.1 Dónde buscar un paquete nuevo y qué traer 8.1.2 ¿Qué es cada uno de los archivos que traigo? 8.1.3 Extrayendo archivos de estilo de los .dtx y .ins 8.1.4 ¿Dónde colocar nuevos archivos de estilo? 8.1.5 Activando ramas locales y personales del árbol de directorios LaTeX global 8.1.6 Rehaciendo la base de datos de archivos instalados 8.1.7 ¿Cómo verifico los directorios en los que TeX busca archivos de estilo? 8.2 ¿Cómo personalizo el aspecto del documento? 8.2.1 ¿Cómo cambio la fuente de un documento o instalo nuevas? 8.2.2 ¿Puedo utilizar una fuente TrueType como Arial en LaTeX? 8.2.3 Incluyendo subdocumentos TeX/LaTeX en el documento 8.2.4 ¿Cómo evito que salga la palabra capítulo en las cabeceras de capítulo? 8.2.5 ¿Cómo cambio la cabecera de capítulo por otra más a mi gusto? 8.2.6 ¿Cómo cambio la apariencia de los pies de figura y tabla? Mediante el paquete caption , 8.2.7 Quiero una sección no numerada, pero que aparezca en la tabla de materias. 8.2.8 No me funciona \subsubsubsection . 8.2.9 ¿Cómo quito los encabezados que LaTeX pone automáticamente en las páginas blancas? 8.2.10 ¿Cómo quito los encabezados, pies o la numeración de las páginas? 8.2.11 ¿Cómo pongo encabezados o pies de página a mi gusto? 8.2.12 ¿Cómo hago que LaTeX y TeX no partan nunca las palabras? 8.2.13 ¿Cómo ajusto los márgenes de un documento LaTeX? 8.2.14 ¿Cómo obtengo un documento apaisado? 8.2.15 ¿Cómo ajusto el espaciado en el documento LaTeX? 8.2.16 ¿Cómo puedo dejar a mi gusto la numeración de tablas, figuras, capítulos, etc..? 8.3 Listas al gusto de cada cual. 8.3.1 ¿Cómo ajusto el espaciado en una lista? 8.3.2 ¿Cómo cambio el tipo de numeración en las listas numeradas? 8.3.3 Quiero mostrar un símbolo distinto en las listas itemize 8.3.4 ¿Puedo ajustar la separación entre texto y listas? 8.3.5 ¿Cómo interrumpir una lista numerada con un comentario y continuar después con la numeración correcta? 8.3.6 ¿Puedo hacer listas en paralelo? 8.4 Referencias cruzadas, índices, bibliografías y tablas de materias. 8.4.1 ¿Hay alguna herramienta de gestión de bases de datos bibliográficas en BibTeX ? 8.4.2 ¿Cómo introduzco la bibliografía o el índice en la tabla de materias? 8.4.3 ¿Cómo pongo el índice con su contenido al principio de cada capítulo? 8.4.4 ¿Cómo añado bibliografía al final de cada capítulo en LaTeX? 8.4.5 ¿Cómo divido la bibliografía por temas en LaTeX? 8.4.6 ¿Cómo cito una página de una referencia bibliográfica? 8.4.7 ¿Cómo cito una url con BibTeX ? 8.4.8 ¿Cómo colapso una serie de citas consecutivas? 8.4.9 ¿Cómo hago una referencia cruzada a un documento externo? 8.4.10 Afinando el aspecto de la tabla de materias o listas de figuras y tablas. 8.5 ¿Cómo introduzco dibujos, diagramas e imágenes en LaTeX? 8.5.1 Dibujando con TeX 8.5.2 De los formatos externos, ¿hay alguno preferible a la hora de imprimir? 8.5.2.1 Tipos básicos de gráficos: bitmap y vectoriales 8.5.2.2 Ventajas e inconvenientes 8.5.2.3 ¿Conviene convertir a postscript un bitmap? 8.5.3 Incluyendo ficheros metapost en LaTeX 8.5.4 Introduciendo figuras postscript encapsulado en LaTeX 8.5.5 Introduciendo imágenes en mapa de bits en LaTeX. 8.5.6 Inclusión de una imagen desde un pdf con múltiples páginas. 8.5.7 ¿Cómo coloco una imagen de fondo en una página? 8.5.8 ¿Puedo poner mis imágenes en un subdirectorio? 8.5.9 Introduciendo código y figuras postscript en pdfTeX 8.5.10 ¿Cómo coloco un fragmento TeX en una figura? 8.6 Figuras, tablas y elementos flotantes 8.6.1 ¿Cómo puedo poner una figura rodeada de texto? 8.6.2 ¿Cómo puedo poner una figura a dos columnas? 8.6.3 ¿Cómo consigo un mayor control de la posición de figuras y demás elementos flotantes? 8.6.4 ¿Puedo poner una figura en una tabla? 8.6.5 ¿Cómo colocar dos figuras o tablas juntas de distintas formas?, 8.6.6 ¿Puedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?, 8.6.7 ¿Cómo hago para incluir elementos flotantes grandes o numerosos sin que den errores o se vayan al final? 8.7 ¿Cómo giro un elemento en un documento LaTeX? 8.8 ¿Cómo escribo algunos símbolos? 8.9 ¿Cómo convierto mis documentos a LaTeX y desde LaTeX? 8.9.1 ¿Cómo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX? 8.9.2 ¿Cómo obtengo una versión texto a partir de un documento PDF? 8.9.3 ¿Cómo obtengo un documento html a partir de mi documento TeX? 8.9.4 Convirtiendo a LaTeX desde otros formatos 8.10 ¿Cómo rehago los formatos de TeX y LaTeX? 8.11 ¿Cómo llamo a un editor desde TeX/LaTeX? 8.12 Algunas cosillas matemáticas. 8.12.1 ¿Cómo escribo un número con periodo utilizando LaTeX? 8.12.2 ¿Cómo puedo hacer para que la etiqueta de una ecuación p.ej. (3.5) contenga además el número de la sección actual p.ej. (3.1.5) 8.12.3 ¿Cómo hay que hacer para lograr la N, R de doble trazo con que se representan los números naturales, reales, etc... 8.12.4 ¿Puedo forzar que una fórmula tenga el mismo número que otra? 8.12.5 ¿Puedo escribir símbolos matemáticos en negrita? 8.12.6 ¿Puedo rotar una ecuación? 8.12.7 Algunas preguntas matemáticas de breve respuesta. 8.13 ¿Cómo hago cuadernillos, trípticos y documentos con formatos especiales? 8.13.1 ¿Cómo hago cuadernillos con TeX o LaTeX? 8.13.1.1 Mediante las psutils 8.13.1.2 Mediante el paquete pdfpages 8.13.2 ¿Cómo hago trípticos con LaTeX? 8.13.3 ¿Puedo preparar un póster con TeX/LaTeX? 8.13.4 ¿Puedo hacer libretos y carátulas de CD con LaTeX? 8.14 ¿Cómo puedo preparar una exposición utilizando LaTeX? 8.14.1 Haciendo transparencias con LaTeX 8.14.2 Haciendo una presentación con LaTeX 8.14.2.1 beamer 8.14.3 Más información sobre presentaciones 8.15 Algunas cosas que a veces se piden para mandar un documento a la imprenta. 8.15.1 Sacando la imagen especular de un archivo (es decir, con todo al revés). 8.15.2 Sacando el archivo en negativo (es decir, blanco sobre negro). 8.15.3 Marcas de corte. 8.16 Algunas cuestiones adicionales, o menos FAQ 8.17 ¿He encontrado un error en LaTeX ¿Cómo lo notifico? 9. ¿Por qué no consigo ...? 9.1 ¿Por qué no salen las imágenes en mi documento? 9.2 ¿Por qué no salen los caracteres acentuados si yo los escribo bien? 9.3 ¿Por qué no encuentro el archivo babelbst.tex cuando uso custom-bib ? 9.4 ¿Por qué a veces no me da el mismo resultado o incluso errores al procesar un documento en dos sistemas distintos? 9.5 ¿Por qué no carga un fichero si está en la ruta de búsqueda? 10. Información sobre LaTeX en castellano 10.1 El Grupo de Usuarios de TeX Hispanohablantes (CervanTeX) 10.1.1 ¿Qué es CervanTeX? 10.1.2 ¿Cómo puedo entrar en contacto con el grupo de usuarios? 10.2 La lista es-tex 10.2.1 ¿Cómo funciona la lista es-tex ? 10.2.2 Cuando contesto a alguien de la lista, ¿quién recibe la respuesta? ¿El que mandó el mensaje o la lista entera? 10.2.3 ¿Se archiva en algún sitio la lista es-tex ? 10.2.4 Recibo correo de muchas listas. ¿Cómo puedo filtrar lo que venga de la lista es-tex ? 10.2.5 ¿Cómo es que hay tanta gente de fuera de España en la lista? 10.3 Las listas spanish-tex y sptex 10.4 El grupo de noticias es.comp.lenguajes.tex 10.5 El grupo de noticias es.eunet.spanish-tex 11. Meta-preguntas (preguntas sobre esta FAQ): 11.1 ¿Cuál es la historia de esta FAQ? 11.2 ¿Quién coordina actualmente la FAQ? 11.3 Agradecimientos 11.4 ¿Dónde encuentro la versión más reciente de esta FAQ? 11.5 ¿Dónde puedo encontrar otras FAQ, aunque sea en otros idiomas? ______________________________________________________________________ 11.. ¿¿QQuuéé ssoonn TTeeXX yy ssuuss pprrooggrraammaass hheerrmmaannooss?? 11..11.. ¿¿QQuuéé eess TTeeXX?? TeX es un sistema de composición de textos de alta calidad creado por Donald E. Knuth, dirigido en particular a aquéllos textos que contienen una gran cantidad de expresiones matemáticas. No debe pensarse en TeX como un procesador de palabras del tipo WYSIWYG, un archivo tex es un archivo ASCII donde está el texto que deseamos imprimir junto con determinadas instrucciones sobre como debe ser tratado, que debe ser procesado por un compilador (el programa TeX). Éste devuelve un archivo que es independiente de la plataforma y que es el que finalmente se transformará al lenguaje de impresora y se imprimirá. Para escribir TeX Knuth desarrolló un sistema de _p_r_o_g_r_a_m_a_c_i_ó_n _d_o_c_u_m_e_n_t_a_d_a denominado WEB. Las fuentes WEB de TeX están disponibles gratuitamente, lo mismo que herramientas para convertir el original en WEB en un programa que pueda compilarse y un texto que pueda imprimirse. El sistema WEB proporciona herramientas para compilar TeX en distintos sistemas operativos. TeX en sí es un procesador de macros, con una alta capacidad de programación. Utilizar TeX puro reviste una cierta dificultad, por lo que Knuth suministró una serie de macros para TeX a las que se denominó _p_l_a_i_n _T_e_X. Estas macros son el conjunto mínimo de macros que se pueden utilizar de forma eficaz con TeX e incluyen algunos ejemplos de uso de órdenes TeX de alto nivel. Cuando alguien afirma programar en TeX normalmente se refiere a que lo hace en _p_l_a_i_n _T_e_X 11..22.. ¿¿PPoorr qquuéé ddeebboo aasseegguurraarrmmee ddee uussaarr TTeeXX 33..XX?? Bueno, hace unos años (en el ***), diversas personas (y la existencia de ML-TeX :-) convencieron a Knuth de que el soporte que TeX proporcionaba a otros idiomas era insuficiente. Así que lo modificó de la siguiente manera: · Soporte total a los 8 bits. TeX puede ahora leer los 256 diferentes códigos. Los nuevos caracteres son códigos utilizables como cualquier otro. Antes había algo, pero no bastante. Ahora podemos hacer que ^^e1 sea la á. · TeX soporta ahora 256 tablas de partición simultáneamente. Puedes escribir: ... there is a difference between especially and {\language\spanish especialmente} in that... y TeX compondrá el párrafo con las reglas de inglés, menos _e_s_p_e_c_i_a_l_m_e_n_t_e que lo hará con las del castellano. · Dos nuevas macros \lefthyphenmin y \righthyphenmin que controlan el tamaño del trozo mínimo que se puede dejar al partir palabras. Previamente estaban fijos a 2 y 3, respectivamente. Pero lo fundamental es que TeX 2.X no existe ya. Hay que cambiar tarde o temprano. No hay parches ni arreglos para TeX 2.X. Por cierto, la versión actual es la 3.14159, y la versión actual de METAFONT es la 2.718. La última versión de TeX será la versión _p_i (como última voluntad de Donald Knuth), y ya no habrá más cambios. Y el último METAFONT será versión _e. 11..33.. SSii TTeeXX eess ttaann bbuueennoo,, ¿¿ppoorr qquuéé eess ggrraattuuiittoo?? Porque Knuth lo decidió así, y no parece molestarle que otros ganen dinero vendiendo productos y servicios basados en TeX. De hecho, aunque algunas herramientas que se usan junto a TeX se ofrecen bajo la _G_N_U _G_e_n_e_r_a_l _P_u_b_l_i_c _L_i_c_e_n_s_e _(_C_o_p_y_l_e_f_t_), TeX en sí ni siquiera tiene esa restricción. La única restricción impuesta por Knuth es que debe dar el mismo resultado en todas las implementaciones, para garantizar la absoluta portabilidad de los documentos escritos con TeX. Algunas empresas ofrecen implementaciones comerciales de TeX/LaTeX con elementos propios (véase la sección ``Implementaciones comerciales'') 11..44.. ¿¿QQuuéé eess LLaaTTeeXX?? LaTeX es un paquete de macros para TeX, originalmente escrito por Leslie Lamport para proporcionar un sistema de procesamiento de documentos más simple de uso que TeX, pero con toda su potencia. LaTeX proporciona una serie de órdenes para describir la estructura del documento, de forma que el usuario final no deba pensar mucho en la presentación. Mediante distintas clases de documentos y paquetes adicionales, el mismo documento puede producirse con muchos diferentes aspectos. 11..55.. ¿¿QQuuéé eess LLaaTTeeXX22ee??,, ¿¿PPoorr qquuéé ddeebboo uussaarrlloo ssii mmee vvaa bbiieenn ccoonn eell oottrroo ((LLaaTTeeXX220099))?? LaTeX2e es la nueva versión estándar de LaTeX, preparada y mantenida por el equipo del proyecto LaTeX3. Es la versión actual de LaTeX y está disponible desde cualquier punto CTAN, en CTAN:macros/latex Desde que es oficial, LaTeX = LaTeX2e y el otro ahora se llama LaTeX 2.09 y está obsoleto. LaTeX2e es compatible hacia atrás con LaTeX209, pero incluye toda una serie de características nuevas. Hay una razón de peso para no usar LaTeX 2.09: Solamente LaTeX está mantenido, lo cual quiere decir (entre otras cosas) que si encontramos un error hay gente a quien decírselo y puede que lo arreglen, mientras que si tenemos problemas con LaTeX 2.09 nadie nos hará caso, porque LaTeX 2.09 ya no va a cambiar jamás. 11..66.. ¿¿QQuuéé ssoonn llooss ppaaqquueetteess ddee llaa AAMMSS ((AAMMSS--TTeeXX,, AAMMSS--LLaaTTeeXX))?? AMS-TeX es un paquete de macros para TeX. Escrito originalmente por Michael Spivak para la Sociedad Americana de Matemáticas (AMS) entre 1983 y 1985. Está basado en _p_l_a_i_n _T_e_X, pero proporciona más medios para producir fórmulas matemáticas de aspecto profesional con menor esfuerzo por parte de los autores, con un gran cuidado en aspectos como el tamaño y la posición de las fórmulas. Entre los aspectos tratados se encuentran las ecuaciones de más de una línea, la numeración de ecuaciones, los puntos de elipsis, las matrices, los acentos dobles, sub y superíndices en varios niveles, así como otras cosas. Según fue aumentando la popularidad de LaTeX la AMS desarrolló AMS- LaTeX, que consiste en una colección de clases y paquetes para LaTeX que ofrece a los autores la funcionalidad de AMS-TeX. 11..77.. ¿¿QQuuéé eess MMEETTAAFFOONNTT?? Donald Knuth escribió METAFONT al mismo tiempo que TeX. Mientras TeX define la colocación de los elementos en una página, METAFONT define cómo son estos elementos, sus tamaños y cómo se crean. El lenguaje utilizado por METAFONT para definir tipos permite describir distintas cosas, la geometría del grafo, las propiedades del elemento de impresión, información adicional que permita distinguir entre distintos tamaños del mismo tipo, o diferencias entre dos tipos que pertenecen a la misma o distinta familia. Aunque Knuth y otros han diseñado un buen número de tipos utilizando METAFONT, el diseño de tipos en general y en particular con METAFONT es un área muy especializada que nunca deberá abordar el usuario normal. Simplemente METAFONT deberá estar instalado para cuando TeX quiera generar copias de nuevos tipos. 22.. ¿¿QQuuéé vveennttaajjaass ee iinnccoonnvveenniieenntteess ttiieennee TTeeXX//LLaaTTeeXX?? 22..11.. VVeennttaajjaass ffrreennttee aa oottrrooss pprroocceessaaddoorreess.. Además de las ventajas que aquí se describen, en la página http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html se recopilan (en inglés) buen numero de mensajes con una información detallada de las razones que han llevado a toda una serie de personas a utilizar LaTeX FFuunncciioonnaa yy eess eessttaabbllee yy mmuullttiippllaattaaffoorrmmaa.. Tan simple como eso, LaTeX no se _c_u_e_l_g_a, el formato de los archivos es mucho más estable que en otros procesadores y cualquier cambio es primero profundamente meditado y después profusamente documentado, existen implementaciones para distintas plataformas y en todas el resultado es exactamente el mismo (si se tienen los mismos estilos y tipos, claro). AAllttaa ccaalliiddaadd eenn llaa eeddiicciióónn ddee eeccuuaacciioonneess.. Esta es siempre la razón última por la que un usuario científico se inclina hacia LaTeX. Este procesador ajusta los tamaños de paréntesis, integrales, subíndices y superíndices, alinea los elementos de las matrices, construye cajas, etc. LLaaTTeeXX ppeerrmmiittee rreeddaaccttaarr ffáácciillmmeennttee ddooccuummeennttooss eessttrruuccttuurraaddooss.. A través de distintas clases de documento y de su conjunto de macros, LaTeX posibilita escribir textos dividiéndolos en capítulos, secciones, subsecciones, controlando en todo momento la numeración y las referencias cruzadas. Construye índices de contenidos, tablas o figuras. Ajusta los tamaños y tipos de letras según la parte del documento en que se hallen. FFaacciilliiddaadd eenn llaa ccoonnssttrruucccciióónn ddee mmaaccrrooss yy óórrddeenneess.. A poco de comenzar a usar este procesador, el usuario se encuentra definiendo o redefiniendo órdenes para que éstas se ajusten a sus preferencias personales. Por ejemplo, es posible que una determinada expresión aparezca repetidas veces en el texto. Nada mas fácil que definir una orden que reemplace a todo un bloque. O bien, es posible que no guste la forma en que LaTeX numera las páginas. Una redefinición al principio del documento permite cambiar esto. SSee eessccrriibbee eenn AASSCCIIII.. Esto, que al principio puede parecer un inconveniente (ya que implica teclear mucho más) se torna en ventaja al cabo del tiempo. Por un lado permite incrementar la velocidad de escritura (pues no hay que andar utilizando ratón o menús), por otro facilita el uso de cualquier editor de texto (no contiene caracteres de control) y permite su transmisión por correo electrónico (puede escribirse en ASCII de 7 bits). Esto hace que muchas revistas científicas admitan artículos escritos en LaTeX, enviados por _e_-_m_a_i_l. Ellos lo procesan en el lugar de destino, hacen los cambios necesarios y lo imprimen. EEss ggrraattiiss Pues eso. Para ver porqué véase la sección ``¿Porqué TeX es gratis?''. A pesar de ello, existen también implementaciones comerciales. 22..22.. IInnccoonnvveenniieenntteess oo mmááss bbiieenn,, ¿¿ccuuáálleess ssoonn llaass ccrrííttiiccaass mmááss hhaabbiittuuaalleess?? EEss mmuuyy ddiiffíícciill.. A diferencia de los procesadores visuales o _W_Y_S_I_W_Y_G, que pueden usarse casi desde el primer día con resultados aceptables, LaTeX requiere un periodo de aprendizaje antes de conseguir los primeros frutos. Incluso cuando ya se es un usuario medio o avanzado, siempre es conveniente tener cerca un manual o un LaTeXperto, al que preguntarle. Este proceso de iniciación consiste principalmente en aprenderse las órdenes esenciales. Después le siguen órdenes secundarias. Más tarde, puede uno aprender a programar en este lenguaje. Llegado ese punto se puede dar el siguiente salto, atacar el _p_l_a_i_n_-_T_e_X o incluso el TeX, para introducir órdenes de muy bajo nivel, pero esto muy rara vez lo necesitará un usuario normal. Estas dos ultimas fases sólo son precisas si uno está interesado en los intríngulis del sistema y los intríngulis de LaTeX se le quedan cortos. La contrapartida de este esfuerzo es que cuando se trabaja con LaTeX y se compara el resultado con lo obtenido con otros procesadores, la salida de éstos últimos parece _"_p_o_c_o _s_e_r_i_a_" en cuanto se exigen fórmulas matemáticas. Algo como los dientes, que duelen al salir, pero luego se hacen imprescindibles. NNoo ssee vveenn llooss rreessuullttaaddooss hhaassttaa qquuee ssee ccoommppiillaa eell aarrcchhiivvoo.. Una de las decepciones que sufre el usuario novato es que no ve los frutos de su trabajo hasta que compila. Como suelen aparecer errores de compilación, esto suele ser frustrante (aparte de conllevar una pérdida de tiempo). La única solución es armarse de paciencia. Con el tiempo, los errores disminuyen y, simultáneamente, se aprende a procesar de cabeza, por lo que no se necesita hacer una visualización para saber como va a quedar. De todas formas, LaTeX no está especialmente dirigido a los aspectos puramente estéticos de cada página en concreto, sino a los estructurales del documento. Si uno está interesado estrictamente en la estética (por ejemplo, porque trabaja en la autoedición), LaTeX no es el procesador adecuado. Éste basa la belleza de los documentos creados más en la claridad, en el buen criterio y en una estética agradable que en la posibilidad de hacer fácilmente diseños rebuscados para cada página. Existen, no obstante, soluciones intermedias entre LaTeX y los procesadores WYSIWYG. Así, el TeXtures de los Mac, el _x_d_v_i de las _X_-_W_i_n_d_o_w bajo _U_n_i_x o los _d_v_i_w_i_n, _y_a_p o _w_i_n_v_i_e_w de los PC's permiten mantener en pantalla el archivo que se está editando y la visualización del último, lo cual facilita la corrección de los documentos. NNoo ppeerrmmiittee iinnttrroodduucciirr iimmáággeenneess.. Esta acusación habitual no es en absoluto cierta. Simplemente hay que ser conscientes de los medios de visualización e impresión de que disponemos y obrar en consecuencia. Véase la sección ``Introduciendo figuras en LaTeX'' Lo que no debe olvidarse nunca es que tanto TeX como LaTeX están pensados como lenguajes de composición de documentos, no de autoedición. A cada cual lo suyo. NNoo ttiieennee vvaarriieeddaadd ddee ttiippooss ((ffuueenntteess)) Es cierto que los tipos CM originalmente desarrollados por Knuth son limitados en cantidad y variedad, por lo que a medida que LaTeX se difundía han aumentado las demandas de más tipos para usos diversos. Aunque el crecimiento es todavía lento, existe una gran cantidad de tipos disponibles en el CTAN en: CTAN:fonts En las versiones para salidas _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t si es posible el uso de cualquier tipo, pero no se garantiza que las ecuaciones mantengan la calidad requerida. 33.. ¿¿QQuuéé ddooccuummeennttaacciióónn hhaayy ddiissppoonniibbllee ssoobbrree TTeeXX//LLaaTTeeXX?? Además de las referencias que aquí se citan, puede consultarse la sección de manuales en las páginas de _C_e_r_v_a_n_T_e_X, http://www.cervantex.es/manuales.php 33..11.. TTuuttoorriiaalleess ddee LLaaTTeeXX eenn ccaasstteellllaannoo.. UUnnaa ddeessccrriippcciióónn ddee LLaaTTeeXX Tomás Bautista (bautista _AT_ cma.ulpgc.es) ha escrito un documento titulado _U_n_a _d_e_s_c_r_i_p_c_i_ó_n _d_e _L_a_T_e_X (basado inicialmente en _L_a_T_e_X_-_K_u_r_z_b_e_s_c_h_r_e_i_b_u_n_g, de H. Partl, E. Schlegl e I. Hyna), donde se han introducido algunas notas específicas de la implementación del estilo spanish.sty desarrollado por J. Sánchez. Este documento se encuentra en CTAN (en CTAN:documentation/short/spanish) y la versión más actualizada está siempre en ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/ AAppuunntteess.. MMaannuuaall ddee LLaaTTeeXX Preparado en Chile y disponible en http://cipres.cec.uchile.cl/~admcons/manuales/latex.html BBaasseess ddee ddaattooss bbiibblliiooggrrááffiiccooss,, LLaaTTeeXX yy eell iiddiioommaa eessppaaññooll Luis Seidel Acerca del uso de BibTeX en castellano. Disponible en _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t en la página del autor y en formato _p_d_f en la Universidad de la Rioja: http://feynman.faii.etsii.upm.es/~seidel/bibliogr.ps ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf CCuurrssoo ddee LLaaTTeeXX Kjetil Halvorsen. Transparencias de un curso de LaTeX disponibles en ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip RReecceettaarriioo ppaarraa LLaaTTeeXX por Aristarco. Disponible en http://recetariolatex.cjb.net RReeffeerreenncciiaass rrááppiiddaass ddee LLaaTTeeXX por Fernando Arbeiza. Disponible en http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es 33..22.. LLiibbrrooss eenn ccaasstteellllaannoo IInniicciiaacciióónn aa LLaaTTeeXX22ee Javier Sanguino Botella, Addison-Wesley (1997) CCoommppoossiicciióónn ddee tteexxttooss cciieennttííffiiccooss ccoonn LLaaTTeeXX.. G. Valiente. Edicions UPC, Barcelona, 1997 LLaaTTeeXX,, pprriimmeerrooss ppaassooss.. F. Ortegón Gallego. Editorial Masson, Barcelona 1.992. (Sobre LaTeX 2.09) LLaaTTeeXX,, uunnaa iimmpprreennttaa eenn ssuuss mmaannooss.. Bernardo Cascales Salinas, Pascual Lucas Saorín, Jose Manuel Mira Ros, Antonio Pallarés Ruiz y Salvador Sánchez-Pedreño Guillén. Aula Documental de Investigación, Madrid, 2000. EEll lliibbrroo ddee LLaaTTeeXX.. Bernardo Cascales, Pascual Lucas, José Manuel Mira, Antonio Pallarés y Salvador Sánchez-Pedreño. Prentice Hall, Madrid, 2003. EEll uunniivveerrssoo LLaaTTeeXX.. Rodrigo De Castro. Facultad de Ciencias, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 2003. 33..33.. TTuuttoorriiaalleess eenn oottrrooss iiddiioommaass AA GGeennttllee IInnttrroodduuccttiioonn ttoo TTeeXX de Michael Dobb, disponible en CTAN:documentation/gentle. Es un excelente tutorial de introducción al _p_l_a_i_n-TeX en inglés. Una referencia clásica de TeX SSiimmpplliiffiieedd IInnttrroodduuccttiioonn ttoo LLaaTTeeXX de Harvey J. Greenberg, disponible en CTAN:documentation/simplified-latex/latex.ps (versión postscript) y la versión más reciente en http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/aboutme/pubrec.html. Basado en un curso para pregraduados. LLaaTTeeXX:: ffrroomm qquuiicckk aanndd ddiirrttyy ttoo ssttyyllee aanndd ffiinneessssee Escrito por Tony Roberts, se encuentra disponible en la Universidad de Southern Queensland (Australia) http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/ con una réplica en Estados Unidos http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/. LLaaTTeeXX ffoorr WWoorrdd PPrroocceessssoorr UUsseerrss Escrito por Guido Gonzato, es un tutorial LaTeX pensado específicamente para usuarios de procesadores de texto. Está disponible en CTAN:info/latex4wp ll22ttaabbuu Escrito por Mark Trettin, es un tutorial sobre lo que no debe hacer un usuario de LaTeX2e. Disponible en el CTAN como un archivo pdf, http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/. Contiene una lista de órdenes y paquetes obsoletos que no deben utilizarse bajo LaTeX2e, así como otros errores habituales. OOnnlliinnee ttuuttoorriiaallss oonn LLaaTTeeXX del grupo de usuarios de TeX de la India, disponible en http://www.tug.org.in/tutorials.html. 33..44.. LLiibbrrooss eenn oottrrooss iiddiioommaass AA GGuuiiddee ttoo LLaaTTeeXX H. Kopka y P.W. Daly, Addison-Wesley Professional (2004) Probablemente, el mejor manual existente sobre LaTeX. Contiene una guía completa de órdenes, abundantes ejemplos e información adicional. (Incluye las dos versiones en uso de LaTeX, LaTeX2e y la más antigua, LaTeX2.09). TThhee LLaaTTeeXX CCoommppaanniioonn.. Frank Mittelbach, Michel Goossens, Johannes Braams, David Carlisle, Chris Rowley, Addison Wesley Professional (2004). Este manual sirve de ampliación del anterior. Es una recopilación e información sobre los llamados paquetes (_p_a_c_k_a_g_e_s), conjuntos de macros que distintos autores han puesto a disposición pública. TThhee LLaaTTeeXX WWeebb CCoommppaanniioonn:: IInntteeggrraattiinngg TTeeXX,, HHTTMMLL,, aanndd XXMMLL Michel Goossens, Sebastian Rahtz, Eitan M. Gurari, Ross Moore y Robert S. Sutor, Addison Wesley Professional (1999). Publicando documentos en la WWW mediante LaTeX LLaaTTeeXX----AA DDooccuummeenntt pprreeppaarraattiioonn ssyysstteemm L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994). Durante mucho tiempo este fue _"_e_l _l_i_b_r_o_" del LaTeX. Escrito por el mismo autor del programa, contiene todo lo esencial para introducirse en este procesador, si bien resulta un tanto insuficiente para usuarios avanzados. La primera edición corresponde a la versión antigua del programa (LaTeX209, hoy obsoleta) y la segunda al LaTeX2e. TThhee LLaaTTeeXX GGrraapphhiiccss CCoommppaanniioonn M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997). Un extenso manual acerca de cómo ilustrar documentos con TeX y postscript. TThhee TTeeXXbbooookk D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986). Este es _"_e_l _l_i_b_r_o_" para los que quieren conocer las entrañas de TeX. Contiene todo sobre el lenguaje TeX, escrito por el mismo autor del programa. Es un libro completo y ameno pero absolutamente incomprensible para los novatos. El archivo fuente en TeX de este libro está disponible para aquellos que desean conocer los trucos que el autor empleó a la hora de escribirlo (algunos verdaderamente complejos). Knuth proporciona el código fuente con fines _d_i_d_á_c_t_i_c_o_s, no para que se imprima. De hecho, si se intenta _T_e_X_e_a_r_l_o entrará en un bucle infinito que dice que eso no debe hacerse. Aunque no es complicado hacer que deje de ocurrir, sería ilegal hacerlo... :-) TTeeXX bbyy TTooppiicc,, AA TTeeXXnniicciiaann''ss RReeffeerreennccee de Victor Eijkhout, editado por Addison-Wesley (1992) y disponible en http://www.eijkhout.net/tbt/, es otro de los libros clásico sobre TeX (no LaTeX) que puede descargarse gratis (y legalmente) en un pdf. TTeeXX ffoorr tthhee IImmppaattiieenntt de Karl Berry, también está disponible en CTAN:info/impatient/ de forma libre. MMaakkiinngg TTeeXX wwoorrkk de Norman Walsh, editado por O'Reilly (ISBN: 156592-051-1), pero actualmente descatalogado. Sin embargo está disponible de forma libre en http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/. Aunque algunas cosas están obsoletas, (de hecho todavía se refiere a LaTeX 2.09), tanto su contenido como sus fuentes pueden aún ser de utilidad. 33..55.. VVaarriiooss.. La página http://www.tex-tipografia.com de Javier Bezos contiene información sobre composición y maquetación con TeX, LaTeX y XML. Es una excelente referencia acerca de tipografía, ortotipografía y estilo del español y contiene información sobre textos multilingües, técnicos y científicos En la página LaTeXtricks, http://www.iam.ubc.ca/~newbury/tex/title.html, de Peter Newbury pueden encontrarse referencias rápidas a distintos aspectos de la composición de un documento LaTeX. También puede encontrarse una hoja de referencia rápida (en inglés) en http://www.stdout.org/~winston/latex/ 33..66.. RReevviissttaass.. TThhee PPrraaccTTeeXX JJoouurrnnaall Una revista de TeX _o_n_-_l_i_n_e y gratuita. Disponible en http://dw.tug.org/pracjourn/. 44.. ¿¿QQuuee eelleemmeennttooss iinntteerrvviieenneenn aall pprroocceessaarr uunn ddooccuummeennttoo ccoonn LLaaTTeeXX?? 44..11.. EEll ddooccuummeennttoo ffuueennttee:: ¿¿CCóómmoo ccrreeoo uunn ddooccuummeennttoo ccoonn LLaaTTeeXX,, lloo pprroocceessoo,, lloo vveeoo yy lloo iimmpprriimmoo?? Como hemos dicho TeX/LaTeX es realmente un lenguaje de programación de textos. En el documento fuente original se introduce el texto a procesar junto con una serie de órdenes especificando cómo debe ser procesado éste. Este paso se realiza con el editor de texto favorito del autor, aunque hay algunos editores de texto que están, mejor adaptados, o totalmente integrados para su uso con TeX/LaTeX -- véase ``editores para TeX'' --. Pongamos por ejemplo que el documento creado es documento.tex. Una vez terminado el documento fuente (documento.tex), éste se procesa mediante TeX si se han utilizado las órdenes de _p_l_a_i_n_-_T_e_X o LaTeX si se han utilizado las órdenes de LaTeX. Se corrigen los posibles errores de sintaxis y se repite el proceso hasta que éstos se han eliminado. Como resultado del procesamiento se tiene un _a_r_c_h_i_v_o _i_n_d_e_p_e_n_d_i_e_n_t_e _d_e_l _d_i_s_p_o_s_i_t_i_v_o, o DVI (documento.dvi). 44..22.. ¿¿QQuuéé eess uunn aarrcchhiivvoo DDVVII?? Un archivo DVI es el archivo resultante de procesar el texto fuente a través de TeX. Su forma no depende del dispositivo que se vaya a utilizar para verlo/imprimirlo. Un archivo DVI está pensado para ser leído por un _c_o_n_v_e_r_s_o_r que produzca una salida adecuada para una determinada impresora, o para un determinado visualizador en la pantalla del ordenador. Los archivos DVI utilizan una codificación interna de TeX, de forma que un documento fuente debe producir exactamente el mismo archivo DVI, con independencia de la implementación de TeX que se utiliza para producirlo. Un archivo DVI contiene toda la información necesaria para imprimir o ver el resultado, excepto los tipos o su aspecto concreto (aunque contiene sus medidas) o información que se introducirá mediante una orden \special -- véase ``¿Qué son los \special?''. 44..33.. ¿¿QQuuéé eess uunn ccoonnvveerrssoorr ((ddrriivveerr))?? Un conversor es un programa que toma su entrada de un archivo DVI y produce un archivo que puede enviarse a una impresora o una salida directa a una pantalla. Estos conversores normalmente son específicos a cada impresora o lenguaje de impresora. Por ejemplo, una impresora _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t entenderá siempre la salida de un conversor _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t, pero en general no de otros formatos. Al igual que el archivo DVI, el conversor necesita información sobre los tipos que puede encontrar en distintos lugares. 44..44.. ¿¿QQuuéé ssoonn llooss aarrcchhiivvooss ..ppkk ?? Los archivos .pk (cuyo nombre viene de _p_a_c_k_e_d _r_a_s_t_e_r) contienen tipos de letra en forma de mapa de bits. METAFONT produce una salida en mapa de bits en un formato no comprimido denominado .gf, que es convertido a .pk mediante una utilidad denominada _g_f_t_o_p_k. Para cada diseño de letra, tamaño, peso y familia es necesario un archivo .pk distinto, e incluso para distintos dispositivos de salida. Como consecuencia de ésto se guardan en una estructura compleja de directorios, o en librerías de tipos, para normalizar el acceso a las mismas. 44..55.. ¿¿QQuuéé ssoonn llooss aarrcchhiivvooss ..ttffmm ?? tfm es la abreviatura de _T_e_X _f_o_n_t _m_e_t_r_i_c, métrica de los tipos TeX. Los archivos .tfm guardan la información acerca de los tamaños de los caracteres en cada tipo, así como las ligaduras y desplazamientos dentro de cada tipo. Se necesita un archivo .tfm para cada tipo utilizado por TeX, es decir para cada diseño, peso y familia, aunque uno valga para todas las magnificaciones. TeX utiliza los archivos .tfm para componer la página, pero en general los conversores no los necesitan. 44..66.. ¿¿QQuuéé ssoonn llooss ttiippooss ((ffuueenntteess)) CCMM?? Los tipos CM son los tipos originalmente creados por Donald E. Knuth. Cuando desarrolló TeX, lo acompañó de este conjunto completo de tipos de alta calidad. Estos tipos eran independientes de la impresora utilizada (ya que eran tratados como gráficos) lo que producía la misma calidad en cualquier sitio. Con el tiempo, estos tipos (los Computer Modern o CM) se convirtieron en la _f_i_r_m_a del procesador, que permitía identificar un documento a primera vista. 44..77.. ¿¿QQuuéé ssoonn llooss ttiippooss ((ffuueenntteess)) EECC ((aannttiigguuaammeennttee DDCC)) ?? Son fuentes del tipo de las Computer Modern, pero con 256 caracteres, que cubren las necesidades de casi todas las lenguas habladas en Europa y algunas otras que utilizan el alfabeto latino. Su nombre viene de _E_u_r_o_p_e_a_n _C_o_m_p_u_t_e_r _M_o_d_e_r_n _F_o_n_t_s. Dichas fuentes contienen caracteres acentuados siguiendo el esquema de codificación de Cork. DC es el nombre con que eran conocidos estos tipos en periodo de pruebas, pero ya es obsoleto. La codificación de Cork también está implementada para los tipos virtuales del sistema PSNFSS y para los tipos postscript. Si tenemos tipos de Cork (PostScript, EC, etc.) y queremos utilizar esta codificación en las fuentes de salida se debe introducir en el preámbulo del documento la línea \usepackage[T1]{fontenc} Estos tipos ya están presentes en las distribuciones modernas de TeX/LaTeX, pero en caso de que se trabaje con una distribución antigua pueden conseguirse en: CTAN:fonts/ec/ready-mf y los archivos tfm para LaTeX están en CTAN:fonts/ec/tfm aunque si ésto es necesario es más que recomendable actualizarse. 44..88.. ¿¿QQuuéé ssoonn llooss ttiippooss ((ffuueenntteess)) vviirrttuuaalleess?? Los tipos (fuentes) virtuales proporcionan a TeX una forma de trabajar con algo más complejo que los caracteres individuales definidos en un tipo. En un tipo virtual se definen a partir de elementos simples de los tipos normales, elementos más complejos que TeX considerará como si fueran elementos de un tipo normal (tienen sus tamaños y su archivo .tfm de métrica), pero que en realidad el procesador del DVI compondrá a partir de distintos elementos constituyentes para formar a partir de ellos el elemento complejo descrito en el tipo virtual. De esta forma es posible remapear caracteres, hacer un tipo compuesto con elementos tomados de distintos tipos o en general construir elementos muy complejos a partir de elementos simples de los distintos tipos. Por ejemplo se utilizan tipos virtuales para _r_e_m_a_p_e_a_r tipos _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t. TeX en sí no ve los tipos virtuales, únicamente trabaja con las métricas que le da el tipo virtual en su .tfm como si se tratara de tipos normales. 44..99.. ¿¿QQuuéé ssoonn llaass óórrddeenneess \\ssppeecciiaall ?? TeX proporciona una forma de expresar cosas que los conversores pueden hacer, pero de las que TeX no sabe nada. Por ejemplo TeX no sabe cómo introducir figuras _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t en un documento o cómo cambiar el color del texto impreso, pero algunos conversores sí saben cómo hacerlo. Para ello TeX proporciona la orden \special. TeX simplemente entiende la orden como correcta y la pasa con sus argumentos al archivo DVI, sin hacer nada de lo que en ella se dice. Es el conversor el que debe interpretar la orden y hacer lo que se le pide. La sintaxis de los \special es fuertemente dependiente del dispositivo de salida y en general no es válida para distintos dispositivos. LaTeX2e proporciona paquetes estándar de gráficos (graphics, graphicx) y manejo de color (color), que hacen más fácil la inclusión de gráficos, rotación, reescalado y cambios de color --Véase la sección ``Introducir gráficos con LaTeX''. 44..1100.. ¿¿QQuuéé eess eell ppoossttssccrriipptt yy eell ppoossttssccrriipptt eennccaappssuullaaddoo ((aarrcchhiivvooss ..eeppss ))?? _P_o_s_t_S_c_r_i_p_t (PS) es un lenguaje de programación para describir páginas. Como lenguaje estructurado permite la programación (tiene estructuras de control y bucles), y recuerda el lenguaje de programación FORTH. Originalmente fue desarrollado por Adobe. Existen varios intérpretes de _P_o_s_t_S_c_r_i_p_t que permiten la visualización de este formato. El más extendido es _G_h_o_s_t_s_c_r_i_p_t (GS), de Aladdin, del que puede obtenerse información en http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html y en http://www.aladdin.com cuando acaben de construirla. El formato PS se basa en describir cada página desde un origen de coordenadas que se sitúa en la esquina inferior izquierda de la página. PS permite, sin embargo, redefinir el origen, de forma que se puede recomenzar la descripción de un bloque de una página desde un origen arbitrario. PS encapsulado (EPS) es el formato estándar para importar y exportar archivos PS en cualquier tipo de entornos. Usualmente es un archivo que contiene una sola página que describe una figura. El archivo EPS está especialmente pensado para incluirlo en otros archivos PS, y es como cualquier otro archivo PS con algunas restricciones. La FAQ de _P_o_s_t_S_c_r_i_p_t puede alcanzarse en http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html, de donde está tomado mucho de lo anterior. 44..1111.. ¿¿QQuuéé eess eell ffoorrmmaattoo ppddff ?? PDF (Portable Document Format) es, como su nombre indica, un formato de archivos transportable entre distintas plataformas, creado por Adobe y especialmente diseñado para visualizar documentos tal y como se han diseñado. Permite usar colores, gráficos, seguir enlaces e imprimir pero, fundamentalmente, permite ver en la pantalla los documentos, siendo un formato compacto. Es muy similar a PS, pero no tiene capacidades de programación. En relación con TeX, PDF es un formato que sustituye al DVI -- ver la pregunta ``¿Qué es DVI?'' -- en la salida de TeX. En la web hay información abundante sobre PDF en http://www.pdfzone.com/webring/. Los visualizadores de PDF más recomendables son Adobe Reader (antes Acrobat Reader), de Adobe, gratuito (http://www.adobe.com), xpdf http://www.foolabs.com/xpdf/home.html y Ghostview http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html. 44..1122.. ¿¿QQuuéé ssoonn llooss ppaaqquueetteess eenn LLaaTTeeXX?? Escribir un documento a base de _p_r_i_m_i_t_i_v_a_s TeX puede resultar extremadamente engorroso. LaTeX utiliza las primitivas de TeX para definir otro conjunto de comandos más amigable, para las tareas más habituales (definir capítulos, tablas, listas enumeradas...). No obstante, LaTeX no incluyó nuevos comandos de _a_l_t_o _n_i_v_e_l para cualquier tarea imaginable, sino que se hizo extensible a base de _p_a_q_u_e_t_e_s, de forma que hay un cuerpo de LaTeX y unos añadidos en forma de paquetes. Un _p_a_q_u_e_t_e es un fichero que contiene más código, que se incluye en el preámbulo del documento (con \usepackage{nombre- de_paquete}),y que define nuevos comandos basándose, ya sea en las primitivas de TeX o en los comandos previamente definidos por LaTeX. La distribución de TeX/LaTeX instalada en el sistema ya incluirá una buena cantidad de paquetes listos para su uso. Sin embargo, pueden añadirse nuevos paquetes -- véase ``Instalación de paquetes''. 44..1133.. ¿¿QQuuéé ssoonn llooss aarrcchhiivvooss ..ddttxx ?? Tanto LaTeX2e como muchos de los paquetes de macros se escriben en un lenguaje de programación ilustrada, con código y documentación en el mismo fichero. Este formato, conocido como doc se debe a Frank Mittelbach. El fichero que contiene las fuentes comentadas suele tener la extensión .dtx y normalmente debe aligerarse de la documentación antes de su uso como macro, o correr LaTeX sobre el fichero para producir una versión maquetada de la documentación. Habitualmente se suministra un fichero .ins para facilitar esto, que utiliza el paquete _d_o_c_s_t_r_i_p. Pueden incluirse varios paquetes dentro de un mismo fichero .dtx. Para más información acerca de cómo extraer el contenido de un fichero .dtx véase ``extraer de un .dtx''. LaTeX no utiliza los ficheros .dtx una vez procesados para producir los .sty o .cls, por lo que no es estrictamente necesario tenerlos instalados, aunque puede ser recomendable, ya que son siempre la principal fuente de información sobre el paquete. 55.. ¿¿CCóómmoo ccoonnssiiggoo LLaaTTeeXX yy oottrrooss pprrooggrraammaass rreellaacciioonnaaddooss?? 55..11.. DDiissttrriibbuucciioonneess TTeeXX//LLaaTTeeXX En principio se podría coger todo el sistema elemento a elemento y ponerlo todo en común. Sin embargo, para que ésto funcione correctamente, el tiempo requerido y la complejidad del trabajo son grandes. Por esta razón algunas personas o empresas ya lo han hecho y lo ofrecen preparado en lo que se denominan distribuciones. Se entiende por distribución un conjunto de binarios y paquetes de macros LaTeX junto con otras utilidades adicionales, empaquetados de forma coherente y organizada, para que trabajen en común de la forma más eficiente posible. Hay distribuciones de libre distribución, shareware (se puede distribuir y probar, pero si se quiere usar regularmente es necesario pagar el registro) y otras de distribución comercial. Aunque algunas de las distribuciones comerciales tienen características adicionales sobre las distribuciones libres, a veces es al contrario. Aunque algunas distribuciones están disponibles para distintos sistemas operativos, lo más habitual es que estén limitadas a un sistema operativo. Las distribuciones libres o shareware pueden conseguirse en el CTAN -- véase ``¿Qué es el CTAN?'' --, o a través de los CD-ROM editados por distintos grupos de usuarios de LaTeX, mientras que las comerciales se consiguen a través de sus respectivos distribuidores o directamente si no los hay. Para buscar distribuciones para los distintos sistemas operativos, la estructura de un nodo CTAN es siempre la misma. Existe un directorio tex-archive del cual cuelga un árbol de directorios. En particular, existe un directorio systems, del que penden las distintas implementaciones. Existen versiones para Atari Amiga Mac MS-DOS Os2 UNIX (y Linux ) VMS Windows 32bit No es necesario tener una acceso de red para acceder al CTAN. El grupo de usuarios alemanes de TeX (DANTE) ha hecho una recopilación en CD- ROM del contenido del CTAN. Las edición de 1999 y posteriores se han distribuido a través del grupo de usuarios CervanTeX. Para mayor información se puede consultar la página web del grupo CervanTeX 55..11..11.. DDiissttrriibbuucciioonneess lliibbrreess oo sshhaarreewwaarree MMuullttiippllaattaaffoorrmmaa _T_e_X_l_i_v_e proporciona un sistema TeX completo con binarios para la mayor parte de las variantes de Unix (incluyendo GNU/Linux) y para Windows. Además, un derivado de _T_e_X_l_i_v_e, _m_a_c_t_e_x funciona sobre MacOSX. _T_e_X_l_i_v_e incluye la mayor parte de los programas y macros libres relacionados con TeX, así como los tipos que son libres. Desde que _t_e_T_e_X ha quedado obsoleto, _T_e_X_L_i_v_e es sin duda la elección más multiplataforma. Puede encontrarse en http://www.tug.org/texlive/ _T_e_X_L_i_v_e surgió originalmente a partir del trabajo de Sebastian Rahtz, y se viene desarrollando desde 1996 a través de una colaboración entre los distintos grupos de usuarios de TeX con multitud de colaboradores. UUnniixx ((yy LLiinnuuxx)) _t_e_x_l_i_v_e es la elección recomendada actualmente. _t_e_T_e_X era, para sistemas Unix la elección tradicional. Aunque todavía puede encontrarse a través de un enlace desde CTAN:systems/unix/teTeX, en mayo de 2006, Thomas Esser decidió no seguir manteniendo teTeX http://www.tug.org/tetex/. Por este motivo las distribuciones que antes utilizaban teTeX se han pasado a _T_e_X_L_i_v_e. _T_e_X_L_i_v_e es muuuuucho más grande que tetex (contiene muchos más paquetes), pero con el tamaño de los discos actuales no parece un problema grave. Antes también había otra distribución denominada _N_T_e_X. Es necesario tener un especial cuidado y nnoo uuttiilliizzaarr la incluida en el CD-ROM de Slackware'96, que incluía una versión de las fuentes CM que no respetaba las condiciones de distribución y cambiaba la métrica respecto de las estándar sin cambiar el nombre, rompiendo la portabilidad de los documentos. En la práctica este aviso debe estar ya obsoleto. MMaacc Los Macs modernos ya no utilizan el sistema operativo clásico sino uno basado en *BSD unix (_M_a_c _O_S _X), con una capa gráfica que no son las _X_-_W_i_n_d_o_w (pero que también se pueden poner). Por este motivo muchas aplicaciones unix clásicas se han adaptado con facilidad a _M_a_c _O_S _X, entre ellas _t_e_x_l_i_v_e http://www.tug.org/mactex/ que sustituye al ya obsoleto _t_e_T_e_X La página http://www.rna.nl/tex.html tiene una gran cantidad de información sobre el uso de TeX en _M_a_c _O_S _X, incluyendo un instalador de _t_e_T_e_X. Se necesita un editor que se comunique bien con TeX, como los que se mencionan más adelante. Otras páginas muy interesantes son http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html y http://latex.yauh.de/index_en.html. Para _M_a_c clásicos sigue existiendo OzTeX. Éste es una versión _s_h_a_r_e_w_a_r_e de TeX para los ordenadores Macintosh clásicos. Incluye un visualizador de dvi y un conversor a postscript. Está disponible en CTAN:non-free/systems/mac/oztex. Su página original está en http://www.trevorrow.com/oztex/ DDOOSS//OOSS22 _e_m_T_e_X es, para sistemas _D_O_S la distribución más extendida. Puede encontrarse en CTAN:systems/msdos/emtex, aunque desde hace tiempo no se ven versiones nuevas. _g_T_e_X era otra distribución para _D_O_S, pero recientemente ha sido retirada de CTAN a petición de su creador. También está _e_m_T_e_X_-_T_D_S, que no es más que un árbol de archivos de estilo para TeX/LaTeX preparado para ser utilizado con los binarios de _e_m_T_e_X. WWiinn3322 · MMiikkTTeeXX de Christian Schenk es también una distribución completa independiente de teTeX y TeX Live. Tiene su propio visualizador _y_a_p que permite imprimir, aunque también se incluye _d_v_i_p_s. Está disponible en CTAN:systems/win32/miktex. Si se tiene conexión de red, las últimas versiones permiten traer e instalar paquetes sobre la marcha según se van necesitando. PPrrooTTeeXXtt, de Thomas Feuerstack, es otra forma de instalar MMiikkTTeeXX, que además incluye una serie de utilidades y un fichero _._p_d_f con enlaces para las distintas etapas del proceso de instalación. Su licencia es libre y se distribuye con los CD de tex-Live o desde http://tug.org/protext/. · TTeeXXlliivvee Véase más arriba. · XXEEmmTTeeXX, de Fabrice Popineau, es una distribución integrada de TeX, LaTeX, ConTeXt, XEmacs y otros programas para Windows. Todos los programas han sido compilados de forma nativa para optimizar el rendimiento bajo Windows. Se suministra configurado para que funcione nada más instalarse. Su página es https://foundry.supelec.fr/projects/xemtex/. Aunque su desarrollo sigue activo, la última versión publicada es de julio de 2005. · ffppTTeeXX de Fabrice Popineau era una versión de _t_e_T_e_X para Windows. Sin embargo, su autor lo ha dejado de lado para concentrarse en XEmTeX. De momento sigue disponible en CTAN:systems/win32/fptex, pero ya no está mantenido. 55..11..22.. DDiissttrriibbuucciioonneess ccoommeerrcciiaalleess WWiinnddoowwss · SScciieennttiiffiicc WWoorrdd_S_c_i_e_n_t_i_f_i_c _W_o_r_d_/_W_o_r_k_P_l_a_c_e_/_N_o_t_e_b_o_o_k ofrece una forma de trabajo tipo casi _W_Y_S_I_W_Y_G con un procesador TeX en segundo plano. Más información en http://www.sciword.demon.co.uk/. Incluye _T_r_u_e_T_e_X. Aunque proporciona un entorno _a_m_i_s_t_o_s_o para la escritura de documentos, en algunos casos integrado con _m_a_p_l_e para realizar cálculos simbólicos, es muy rígido cuando es necesario salirse de los estilos estándar proporcionados con _S_W y no es fácil compartir archivos LaTeX generados con _S_W con otras personas que no lo usen, porque necesitan una serie de paquetes específicos. Además, los argumentos opcionales de algunas macros dan error en _S_W, aunque dependiendo de uso que se le de, ésto puede no aparecer. A pesar de todo, puede ser útil para una persona que no quiere hacer cosas complicadas. 55..22.. EEddiittoorreess ddee tteexxttoo qquuee ttrraabbaajjaann eessppeecciiaallmmeennttee bbiieenn ccoonn LLaaTTeeXX UUnniixx · GNU _e_m_a_c_s o _x_e_m_a_c_s utilizado en combinación con el paquete AUCTeX (disponible en CTAN:support/auctex) o como un paquete ya incluido en muchas distribuciones) proporciona menús desplegables y secuencias de control para las estructuras habituales, verifica sintaxis y la muestra coloreada, permite llamar a TeX y a los conversores desde el editor y mucho más. Complejo, pero muy potente. Joaquín Ataz ha escrito un manual para su uso con LaTeX, _C_r_e_a_c_i_ó_n _d_e _f_i_c_h_e_r_o_s _L_a_T_e_X _c_o_n _G_N_U _E_m_a_c_s, disponible en CTAN:info/spanish/guia-atx/guia-atx.pdf · _k_i_l_e Trabaja sobre cualquier plataforma con KDE instalado y según la documentación, hasta en OS-X... Tiene opciones para compilación y conversiones con una única pulsación de tecla, se pueden personalizar las órdenes y se integra con cualquier visualizador dvi, ps o pdf que tengamos. Disponible en la mayor parte de las distribuciones Linux y en http://kile.sourceforge.net. MMaacc Para _M_a_c _O_S _X hay algunos editores que se entienden bien con TeX · TTeeXXSShhoopp Muy majo y en castellano. Se encuentra en http://www.uoregon.edu/~koch/texshop/. · iiTTeeXXMMaacc Tiene más cosas, pero es más lento y hay muchos mensajes de "aún no implementado". Se encuentra en http://itexmac.sourceforge.net/. DDOOSS//OOSS22 TeXshell es un entorno de trabajo simple y fácilmente personalizable que puede ser utilizado con el editor favorito de cada uno. También cuenta con un editor propio que permite seguir los errores de la compilación fácilmente aunque no soporta archivos de más de 64K. Aunque puede particularizarse a otras distribuciones, viene muy preconfigurado para emTeX. WWiinn3322 · wwiinneeddtt es un paquete _s_h_a_r_e_w_a_r_e del que se suele oir hablar bien. Proporciona un entorno de trabajo desde el que llamar a los distintos programas y un editor potente y bien configurado · WWiinnsshheellll es un programa libre de prestaciones menores, pero que puede ser más que suficiente para muchos usuarios. · TTeeXXnniicc CCeenntteerr es también un buen entorno de trabajo para Win32. Está disponible en CTAN en CTAN:systems/win32/TeXnicCenter/ y acepta los diccionarios de openoffice para verificación ortográfica. Otros programas que no son editores completos, pero que ayudan a la edición son: LLaaTTaabbllee es un ayudante de creación de tablas que permite generar el código LaTeX necesario para la creación de una tabla. La tabla se diseña en un entorno visual muy cómodo y la herramienta genera el código LaTeX que se incorpora al documento con un simple _c_o_p_y_-_p_a_s_t_e. También permite guardar las tablas generadas para su posterior modificación. Todavía tiene detalles, pero cuenta con muchas opciones bastante útiles, y genera un código relativamente limpio... además, aunque es un programa Win32 funciona bien en _L_i_n_u_x usando el emulador _W_i_n_e. Disponible en http://www.g32.org/latable/. Es freeware de uso, pero sus fuentes no están disponibles. TTeeXXaaiiddee para quienes sigan pensando que las ecuaciones se deben hacer con diseñadores ... (se consiguen mucho mejores resultados a mano, pero no faltan quienes abandonan LaTeX cuando se enfrentan a las ecuaciones. Según los que lo han probado, el código que genera no es en ocasiones muy limpio, pero suele funcionar bien. Es un programa Win32 que también funciona en Linux usando el emulador Wine. Disponible en http://www.dessci.com/en/products/texaide/. 66.. PPrreegguunnttaass eessppeeccííffiiccaass ppaarraa eell LLaaTTeeXX eenn ccaasstteellllaannoo 66..11.. ¿¿CCóómmoo ppuueeddoo uussaarr TTeeXX eenn ccaasstteellllaannoo?? oo ¿¿QQuuéé eess lloo mmíínniimmoo qquuee hhaayy qquuee ssaabbeerr ppaarraa eessccrriibbiirr eenn ccaasstteellllaannoo ccoonn TTeeXX//LLaaTTeeXX?? En realidad, no es necesario nada adicional que no esté ya incluido en las distribuciones más habituales. El problema normalmente se reduce a tres cosas: 1. Introducción de caracteres acentuados. Véanse las respuestas a las preguntas ``mediante órdenes LaTeX'', ``¿Cómo introducir directamente los caracteres extendidos?'' y ``acentos en modo matemático'' 2. Literales en castellano. Véase la respuesta a la pregunta ``¿Cómo cambiar los literales que LaTeX produce?''. 3. Patrones de partición de palabras (silabeo o guionado). Véase ``patrones de guionado'' donde se explica cómo hacer que TeX parta las palabras siguiendo las reglas del español. 66..22.. CCoonn LLaaTTeeXX,, ¿¿ccóómmoo ppuueeddoo eessccrriibbiirr llooss aacceennttooss yy ddeemmááss ccaarraacctteerreess eexxtteennddiiddooss?? 66..22..11.. MMeeddiiaannttee óórrddeenneess LLaaTTeeXX Cuando no hay más remedio, los caracteres extendidos se escriben así: á ==> \'a Á ==> \'A ñ ==> \~n ¿ ==> ?` é ==> \'e É ==> \'E Ñ ==> \~N ¡ ==> !` í ==> \'\i{} Í ==> \'I ü ==> \"u ó ==> \'o Ó ==> \'O Ü ==> \"U ú ==> \'u Ú ==> \'U Sin embargo, ésto normalmente no es necesario. Véase la respuesta a la pregunta ``Introducir directamente los caracteres extendidos'' 66..22..22.. DDiirreeccttaammeennttee mmeeddiiaannttee eell ppaaqquueettee iinnppuutteenncc El paquete _i_n_p_u_t_e_n_c permite escribir directamente en la página de códigos habitual, convirtiéndose internamente el texto introducido a texto LaTeX, de acuerdo con las diferentes tablas de equivalencia para las distintas páginas de códigos y de forma completamente transparente al usuario. Si somos usuarios de UNIX, debemos poner al principio de nuestro documento (en lo que se denomina el preámbulo, entre \documentclass... y \begin{document}) lo siguiente: \usepackage[latin1]{inputenc} si la codificación es iso-8889-1 (también conocida como latin1). Si la codificación es utf-8, como en muchas distribuciones recientes de Linux: \usepackage[utf8]{inputenc} pero si la instalación es antigua, debe utilizarse el paquete _u_c_s (en muchas distribuciones se le llama _l_a_t_e_x_-_u_c_s, aunque carga _u_c_s_._s_t_y): \usepackage{ucs} \usepackage[utf-8]{inputenc} Si trabajamos con MS-Windog hay que usar cp1252 (que es _c_a_s_i el latin1) \usepackage[cp1252]{inputenc} (ansinew es una variante obsoleta). Si trabajamos con DOS, hay que poner esto: \usepackage[cp850]{inputenc} y si somos de Macintosh, esto otro: \usepackage[applemac]{inputenc} (aunque hay editores de Mac que guardan como latin1 o utf8). Por lo tanto, el método recomendado para utilizar caracteres de 8 bits en TODAS las plataformas en LaTeX2e es escribir: \usepackage[tipo]{inputenc} para decir qué página de códigos de entrada usamos. Ni este método ni el que se menciona en ``acentos LaTeX'' son válidos en modo matemático. 66..22..33.. ¿¿CCóómmoo iinnttrroodduucciirr aacceennttooss eenn mmooddoo mmaatteemmááttiiccoo?? Para introducir acentos en modo matemático no hay más remedio que hacerlo mediante órdenes LaTeX, pero en este caso son distintas de las de la sección ``acentos LaTeX''. Por ejemplo _m_á_x se escribiría en modo matemático como m\acute{a}x y _ñ como \tilde{n}. Si se quiere un acento sobre una i, tanto _s_p_a_n_i_s_h para _b_a_b_e_l como el paquete _d_o_t_l_e_s_s_i (CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/dotlessi.sty) proporcionan la orden \dotlessi; por ejemplo, mín se escribiría m\acute{\dotlessi}n. _s_p_a_n_i_s_h_._s_t_y ya proporciona algunas de estas palabras acentuadas, por ejemplo, después de cargar el paquete _b_a_b_e_l con la opción _s_p_a_n_i_s_h mediante \usepackage[spanish]{babel}, $\min a$ permite escribir la palabra acentuada. También proporciona un \dotlessi que complementa a \imath. 66..33.. ¿¿PPuueeddoo ccoommppaarrttiirr mmiiss aarrcchhiivvooss LLaaTTeeXX eenn llooss qquuee hhee eessccrriittoo llooss aacceennttooss ddiirreeccttaammeennttee?? Si los caracteres acentuados están escritos mediante órdenes LaTeX pueden compartirse sin problemas, ya que se utiliza únicamente codificación de 7 bits. Si introduzco las letras acentuadas directamente como en ``utilizando inputenc'', tendré dos posibles problemas: 1. ¿Me servirá para otros ordenadores que utilicen una página de códigos diferente?, pues la segunda mitad del conjunto de caracteres es distinta de unos a otros. 2. ¿Podré enviarlo por correo electrónico?, pues solamente acepta 7 bits. ¿Cómo se soluciona esto? Con GNU _r_e_c_o_d_e, con MIME, o con las dos cosas, según el caso. 1. Si simplemente se quiere procesar el documento, sí que servirá para otros ordenadores: Ejemplo: Si nosotros tenemos Unix y alguien que usa Macintosh nos da (en disquete) un archivo con los códigos del Mac, nuestro LaTeX lo entenderá y lo procesará bien si lleva la llamada a _i_n_p_u_t_e_n_c, dando el resultado correcto, aunque no podamos ver correctamente el texto original con nuestro editor de texto. Si queremos además modificar el documento o simplemente ver bien o simplemente ver bien el texto sin procesar original, necesitaremos convertirlo a la página de códigos que se utilice en nuestro ordenador. Para ello recurriremos a GNU _r_e_c_o_d_e escribiendo: recode applemac:latin1 archivo.tex que nos convierte el documento de la página de códigos applemac a la latin1. Si ahora modificamos la línea del _i_n_p_u_t_e_n_c para que ponga latin1 en lugar de applemac todo funciona exactamente igual que antes en cuanto al resultado. ¡Magia! ¿Dónde encontrar fuentes o binarios precompilados de _r_e_c_o_d_e? En los siguientes lugares: ffuueenntteess En cualquier réplica del archivo GNU, en el directorio recode. DDOOSS ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos_only o en el mismo lugar en cualquier réplica del archivo _s_i_m_t_e_l. DDOOSS3322 ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/ o en el mismo lugar en cualquier réplica del archivo _s_i_m_t_e_l. wwiinn3322 http://www.weihenstephan.de/~syring/win32/UnxUtils.html uunniixx En caso de no tener directamente binarios precompilados, suele ser sencillo compilar el programa a partir de las fuentes para cada sistema unix concreto. 2. Para evitar problemas con el correo, siempre se puede convertir el documento a formato LaTeX aanntteess de mandarlo por correo. Después de todo, la mayoría de lo que se escribe es para uno mismo, no para mandarlo por correo. Ejemplo: Si alguien tiene un Mac, para enviar algo por correo debe en primer lugar hacer una copia del documento (pues GNU _r_e_c_o_d_e machaca el original). Con la copia se puede hacer: recode -d applemac:latex archivo.tex y ya podemos enviar el archivo.tex resultante por correo. Supongamos que el receptor trabaja con Unix, tendría que escribir: recode -d latex:latin1 archivo.tex y cambiar el inputenc, en su caso. En cualquier caso, si es posible, es mucho mejor enviar el archivo directamente con acentos utilizando el estándar MIME con _q_u_o_t_e_d_- _p_r_i_n_t_a_b_l_e, de esta forma llega el archivo con los acentos intactos aún usando los canales habituales de 7 bits. Naturalmente debemos ponernos de acuerdo con el receptor del mensaje para que él también tenga un programa que acepte MIME, pero dado que es un estándar, todo el mundo debería acabar teniéndolo. _N_o_t_a _a_l _m_a_r_g_e_n: recode 3.4 no transforma correctamente de 850 a iso, porque no convierte bien los retornos de carro. A partir de la versión 3.4.1 se supone que lo hace correctamente. Si la versión de recode que tenemos es la problemática, se puede usar la opción -a de unzip para corregir los retornos de carro. Si nuestro documento no tiene mayúsculas acentuadas, se puede usar la opción ibmpc:l1 (ibmpc es sinónimo de 437). 66..44.. ¿¿PPoorr qquuéé ccuuaannddoo ssee sseelleecccciioonnaa tteexxttoo eenn AAddoobbee RReeaaddeerr oo xxppddff,, ddeessddee uunn ddooccuummeennttoo PPDDFF ggeenneerraaddoo ccoonn LLaaTTeeXX,, llaass lleettrraass aacceennttuuaaddaass yy eeññeess nnoo ssee ccooppiiaann bbiieenn?? El problema aparece cuando se utiliza un tipo de letra que no utiliza la codificación T1, y desaparece cuando se usa. El tipo por omisión de LaTeX es el _C_o_m_p_u_t_e_r _M_o_d_e_r_n que no contiene vocales acentuadas. Cuando el texto usa por ejemplo _á, LaTeX crea esta letra juntando dos caracteres, una a y un acento agudo. El aspecto en pantalla y en papel es el correcto, pero al seleccionar ese texto en el Acrobat Reader, lo que se obtiene es la secuencia 'a. Otros tipos de letra sí contienen una letra _á, y si se usa este tipo y se indica a LaTeX que use la codificación T1, la selección de texto en Reader ya funcionará bien. Así que el problema se soluciona siguiendo estos pasos: · Indicarle a LaTeX que use la codificación T1. Esto se logra mediante un \usepackage[T1]{fontenc}. · Disponer de una fuente que realmente use esa codificación. Si ponemos \usepackage[T1]{fontenc} sin más en un documento, entonces LaTeX cambia el tipo por omisión, y en vez de _C_o_m_p_u_t_e_r _M_o_d_e_r_n, usará _E_u_r_o_p_e_a_n _C_o_m_p_u_t_e_r _M_o_d_e_r_n (EC). Si este tipo está instalado, el PDF se generará sin problemas y el asunto de seleccionar texto quedará arreglado. Pero aparecerá otro problema, y es que normalmente los tipos EC que vienen instaladas en las distribuciones de LaTeX vienen sólo en formato PK, que es un formato que después se ve muy mal en el Reader (como borroso y descolocado). Para esto la solución típica solía ser usar el paquete _a_e, el cual instala un tipo virtual, que aparentemente usa la codificación T1 (para que LaTeX quede contento), pero que en realidad usa las fuentes CM en vez de las EC (para poder usar los tipos postscript en vez de los PK y así tener un PDF que se vea bien con el Reader). Sin embargo esta solución hace que el problema de la selección de texto reaparezca, ya que, aunque desde el punto de vista de LaTeX los tipos _a_e usan codificación T1, la realidad es que en el PDF final no lo usa, y la _á sigue siendo una combinación de a y ' (como no podía ser de otra forma, ya que la fuente CM no tiene el carácter _á). Así que en este caso el truco de usar el paquete _a_e no sirve, y no queda más remedio que recurrir a un tipo que _r_e_a_l_m_e_n_t_e use la codificación T1, como los tipos Postscript estándar (Times-Roman, Palatino, etc.) Existe una versión postscript de los tipos EC, cuyo desarrollo tiene lugar junto al del lenguaje de descripción musical _l_i_l_y_p_o_n_d y están disponibles en http://www.lilypond.org/download/fonts/. Asimismo los tipos _c_m_-_s_u_p_e_r, disponibles en CTAN:fonts/ps-type1/cm-super/ también aceptan la codificación T1. Resumiendo, la solución es bien buscar y usar los tipos EC o alguno que utilice la codificación T1, o si no compensa el esfuerzo utilizar directamente los tipos Postscript estándar. Para ello basta añadir al preámbulo del documento \usepackage{times} % Usar tipo Times-Roman \usepackage[T1]{fontenc} % Usar la codificación T1 Con esto ya funcionará lo de cortar y pegar desde el Reader, aunque utilizando otro tipo de letra con otra métrica que puede cambiar la maquetación. En vez de _t_i_m_e_s también pueden utilizarse _p_a_l_a_t_i_n_o o _b_o_o_k_m_a_n, dependiendo de los gustos. 66..55.. ¿¿CCóómmoo ccaammbbiiaarr llooss lliitteerraalleess qquuee pprroodduuccee LLaaTTeeXX?? Cuando Lamport hizo el LaTeX original, proporcionó una serie de estilos estándar como ejemplo de uso. Estos estilos se hicieron muy populares, principalmente porque todas las instalaciones de LaTeX los tienen. Sin embargo, estos estilos utilizan unos convenios muy particulares y es fácil que un usuario desee cambiarlos. Algo especialmente molesto para el uso en castellano de los estilos estándar, es que generan determinados títulos (p.ej. _C_o_n_t_e_n_t_s, _B_i_b_l_i_o_g_r_a_p_h_y, etc.) en inglés, lo que hace inaceptable su uso. Aunque era posible crear versiones modificadas para otros idiomas, se extendió la idea de internacionalizar dichos estilos. Por ejemplo, donde ponía la palabra Contents se ha cambiado por \contentsname y se define aparte el valor de esta macro. Esta es la forma en que funciona LaTeX2e actualmente. De esta manera, es posible continuar usando los mismos estilos estándar en diferentes idiomas, simplemente redefiniendo el valor de estas macros en el documento o en un estilo aparte, por ejemplo con \renewcommand{\contentsname}{Tabla de materias} Un paquete de estilos que hace esto es babel -- Véase ``¿Qué es babel?''. Cuando se quieren hacer estos cambios en un documento que utiliza _b_a_b_e_l con _s_p_a_n_i_s_h_._s_t_y hay que proceder de una forma un poco distinta. Véase ``Modificando los literales de spanish.sty'' 66..66.. ¿¿CCóómmoo hhaacceerr qquuee LLaaTTeeXX ppaarrttaa ccoorrrreeccttaammeennttee llaass ppaallaabbrraass eenn ccaasstteellllaannoo?? 66..66..11.. ¿¿QQuuéé ccoonnffiigguurraacciioonneess ((oo ppaatttteerrnnss)) eexxiisstteenn ppaarraa llaa ppaarrttiicciióónn ddee ppaallaabbrraass?? Lo primero que hay que decir es que la partición en castellano es algo mucho más complejo de lo que pudiera parecer a simple vista. Aunque el español es un lenguaje muy regular, tiene ciertas anomalías que convierten este tema en un campo minado. Hay dos conclusiones básicas: 1) No es posible encontrar el 100% de los cortes legales y 2) no es deseable. Para empezar, la Academia permite partir tanto por componentes (sub-ur-ba-no) como silábicamente (su-bur-ba-no). Además el concepto de sílaba es en algunos casos confuso y la etimología tampoco ayuda (Ej: su-bli-me, a pesar de derivar de sub-limis, contra sub-li-mi-nal). Sin mencionar que los conceptos de diptongo e hiato distan mucho de estar claros. Este último caso viene a carecer de importancia, pues libros de estilo consultados prescriben ignorar los hiatos al partir palabras. El siguiente comentario de Fernando M. Fournon González-Barcia es interesante para ilustrar los problemas: "La RAL dice que es POTESTATIVO lo de la separación por prefijos. Al menos en el esbozo, que si somos puristas y nos atenemos a la única gramática válida, la del 31, casi ni eso." "Creo que, estéticamente, lo mejor es no partir nunca, salvo cuando la cosa vaya a quedar muy fea (esta recomendación también la hace la RAL), como hace el LaTeX, y entonces partir lo más conservadoramente posible. Si para los poquísimos casos en que un párrafo se pone pesado y en vez de partir subur-bano hay que hacer sub-urbano, pues ..., que se haga a mano, ¿no?." "Otra cosa es que al partir surjan vocablos malsonantes. Esto SÍ que debería de comprobarlo cualquier separador de palabras, pues normalmente es muy difícil detectarlos a simple vista (si es que hay tiempo para releer nuestros propios artículos). O sea, que antes que una lista de prefijos, sugeriría la creación de una lista de _t_a_c_o_s y cacofonías varias. :-)" Es decir, lo mejor es evitar cualquier caso conflictivo en los patrones (_p_a_t_t_e_r_n_s) de uso general. Localmente puede hacerse los que se quiera, usando excepciones o introduciéndolos a mano, por ejemplo. Al día de hoy se recomienda utilizar la tabla de partición eshyph.tex, de Javier Bezos, con partes debidas a Francesc Carmona, disponible en CTAN:language/spanish/hyphen/eshyph.tex Aunque aún incompleta, debe funcionar mejor que otras tablas de partición muy antiguas, y su licencia es más adecuada que la de la tabla sphyph.tex, anteriormente recomendada por CervanTeX. 66..66..22.. ¿¿CCóómmoo aaccttiivvoo eell ppaattrróónn ddee ppaarrttiicciióónn ddee ppaallaabbrraass ppaarraa eell ccaasstteellllaannoo?? En primer lugar, para que el guionado funcione correctamente con palabras acentuadas, debe utilizarse una fuente que utilice codificación T1. Esto se consigue poniendo en el preámbulo \usepackage[T1]{fontenc} En algunos casos, este cambio implica que la fuente sea "bitmap" en lugar de vectorial, lo que hace que el PDF pierda calidad (y a veces incluso crezca su tamaño). En general, es muy conveniente utilizar fuentes vectoriales. El paquete _l_m_o_d_e_r_n contiene fuentes vectoriales con codificación T1 y del tipo de las "Computer Modern", y evita este problema.Otras fuentes como las que se obtienen al cargar el paquete _t_i_m_e_s también son vectoriales. Usar una fuente T1 tiene ventajas. Por una parte, el guionado ya funcionará correctamente y no será necesario especificar reglas especiales para palabras normales. Si alguna palabra tiene un guionado irregular, puede especificarse de todos modos con \hyphenation (no se pone \- dentro, sino -). Por otra parte, el PDF resultante es más amigable para el usuario, pues las búsquedas y la selección de texto (para copy&paste) funcionan bien incluso en palabras acentuadas. 66..66..22..11.. AA lloo mmeejjoorr bbaassttaa ccoonn iinnssttaallaarr uunn ppaaqquueettee En las distribuciones modernas, al instalar el paquete específico para el castellano automáticamente se activa el patrón de partición y se rehacen los formatos. Normalmente, sólo es necesario hacerlo manualmente si se tiene una distribución antigua o si se quiere añadir algún fichero de partición que no está en la distribución. Para la mayor parte de los usuarios, lo anterior es todo lo que necesita saberse. También debe tenerse en cuenta que en algunas distribuciones, como Debian GNU/Linux, cada paquete de idioma pone un pequeño elemento bajo un directorio (/etc/texmf/language.d en el caso mencionado) que se unen automáticamente al actualizar o instalar un nuevo paquete sobreescribiendo el language.dat original. Para evitar que nuestros cambios desaparezcan, debe añadirse un nuevo elemento con ellos (o, si no se sobreescribe, modificar el anterior) y actualizar el completo mediante la misma herramienta utilizada por la distribución (update- language en el caso mencionado). 66..66..22..22.. AAuunnqquuee eenn ccaassooss eexxttrreemmooss lloo hhaayy qquuee hhaacceerr ddee ffoorrmmaa mmaannuuaall Si realmente no hay más remedio y se desea activar manualmente el patrón de partición para el castellano es necesario tener babel -- Véase ``¿Qué es babel?'' -- instalado y generar el formato cargando el patrón de separación en sílabas en castellano. Manualmente se haría de la siguiente manera (_¡_O_j_o_!, si el sistema utiliza pequeños elementos, puede que el cambio directo de language.dat no funcione como se espera o se sobreescriba durante una actualización) PPaarraa TTeeXX yy LLaaTTeeXX:: CCaammbbiiaannddoo eell aarrcchhiivvoo language.dat · Editar el archivo language.dat. Dependiendo de la distribución de TeX utilizada este archivo puede estar en distintos lugares. Por ejemplo en _T_e_X_L_i_v_e el árbol de TeX parte de TEXMF=/usr/share/texmf y el archivo en cuestión está en TEXMF/tex/generic/config/language.dat. En el caso de _D_e_b_i_a_n_/_G_N_U_-_L_i_n_u_x, está en /etc/texmf/language.dat y el otro es un enlace a éste. · Borrar el % que está al principio de la linea spanish. Si mal no recuerdo viene preparado con silabeo en alemán, si no lo quieren pongan un % adelante. También viene predefinido inglés (o alguna de sus variantes, por ejemplo american). Éste debe estar siempre definido así que no debe desactivarse. · Es conveniente también verificar que la línea con nohyphenation está activada (sin el comentario). Ésto es muy útil cuando se quiere desactivar la partición de palabras. · En caso de tener el MikTeX, la operación es la misma, pero el archivo language.dat está en TEXMF\tex\generic\hyphen\local o en TEXMF\tex\generic\config donde TEXMF representa el punto del que parte el árbol de directorios TeX · teTeX tiene la utilidad _t_e_x_c_o_n_f_i_g que invocada como # texconfig hyphen latex lanza un editor para cambiar el fichero language.dat y que, al cerrar el editor, genera los formatos automáticamente, por lo que no es necesario hacer el paso siguiente explícitamente. PPaarraa LLaaTTeeXX.. Una vez hecho lo anterior no es necesario más que rehacer los formatos -- Véase ``¿Cómo rehacer los formatos?'' --. Entonces cuando se llame a _b_a_b_e_l con la opción spanish, éste se encargará de utilizar los patrones de guionado en castellano. PPaarraa plain-TeX Por omisión, cuando el initex crea el formato, carga el archivo hyphen.tex que contiene las reglas de silabeo en inglés. Para activarlo también en _p_l_a_i_n_-_T_e_X se debe copiar el archivo hyphen.cfg como hyphen.tex en algún sitio que en el camino de búsqueda de TeX esté antes del hyphen.tex que viene como parte de plain-TeX y asegurarse que existe el archivo ushyph1.tex (que realmente es el mismo que el hyphen.tex original, pero con otro nombre). Este paso no es necesario si sólo se quiere la partición de palabras para LaTeX y se va a utilizar _b_a_b_e_l, pero tampoco sobra. Para los usuarios de _t_e_T_e_X los archivos están en TEXMF/tex/config/babel/hyphen.cfg y el hyphen.tex original en TEXMF/tex/generic/hyphen/hyphen.tex Para los usuarios de MikTeX, los archivos están en TEXMF/generic/hyphen/hyphen.cfg y TEXMF/generic/hyphen/hyphen.tex En caso de no conseguirse hacer lo anterior también puede sustituirse el archivo hyphen.tex por el hyphen.cfg, pero debe tenerse cuidado al actualizar la distribución de no sobreescribir el hyphen.tex con al que venga con la distribución nueva. Entonces es necesario reconstruir el formato como se indica en ``¿Cómo rehacer los formatos?''. Cuando se quiere usar el silabeo en castellano, hay que agregar en el archivo .tex, al principio, una linea que diga \language1 si el castellano es el segundo lenguaje (no sinónimo) del language.dat (\language0 correspondería al inglés americano). 66..66..33.. AA ppeessaarr ddee qquuee hhee aaccttiivvaaddoo llooss ppaattrroonneess ddee ppaarrttiicciióónn ddee ppaallaabbrraass ddeell ccaasstteellllaannoo,, hhaayy uunnaa ppaallaabbrraa qquuee ssee mmee rreessiissttee Aunque los patrones de partición de palabras intentan abarcar el mayor número de casos posible, siempre puede quedar alguna palabra recalcitrante. También puede ocurrir que la partición sea correcta, pero no deseable a los ojos del autor del documento. En este caso hay dos posibilidades: · Si la palabra es poco frecuente y sólo falla en muy pocas ocasiones. En este caso es preferible decirle directamente a la palabra en el lugar donde aparece, dónde se le permite partirse, mediante \-. Por ejemplo: fotorrefractivo y electroóptico --> foto\-rre\-frac\-tivo y elec\-tro\-óptico · Si es una palabra frecuente que es una potencial causa de problemas en el documento. En este caso es preferible definir en el preámbulo del documento cómo se permite la partición de esta palabra de forma global para todo el documento, mediante \hyphenation. Por ejemplo: \hyphenation{foto-rre-frac-tivo,elec-tro-óptico} 66..66..44.. MMii TTeeXX nnoo ppaarrttee llaass ppaallaabbrraass qquuee ttiieenneenn aacceennttooss.. ¿¿PPoorr qquuéé?? El primitivo \accent detiene la partición. Es posible ayudar a TeX invocando la siguiente macro después de un acento: \def\allowhyphens{\penalty10000 \hskip0pt} spanish.sty lo hace automáticamente en caso necesario. En cualquier caso, lo mejor es usar tipos con las letras acentuadas como por ejemplo los ``EC'' (activados con \usepackage[T1]{fontenc} ) y patrones de partición que contemplen esto. 66..77.. AAcceerrccaa ddee ssppaanniisshh..ssttyy Los archivos para escribir en castellano con _b_a_b_e_l (spanish.*) los creó y mantuvo durante mucho tiempo Julio Sánchez. Ahora esos archivos los mantiene Javier Bezos y desde hace tiempo son oficiales en la estructura de _b_a_b_e_l. Es posible que alguna distribución de LaTeX aún utilice los archivos antiguos y que haya algunas diferencias respecto de lo que aquí se describe. La actualización está más que recomendada. Javier Bezos mantiene la información relativa a _s_p_a_n_i_s_h_._s_t_y en la página http://www.tex-tipografia.com/spanish.html 66..77..11.. ¿¿DDóónnddee ssee ppuueeddee oobbtteenneerr llaa ddooccuummeennttaacciióónn ddee ssppaanniisshh eenn ccaasstteellllaannoo?? La documentación de _s_p_a_n_i_s_h que se incluye al componer user.drv está en inglés, pero el archivo spanish.dtx también la incluye en castellano. Basta con componer este archivo y obtendremos un detallado manual como spanish.dvi. La versión más reciente del manual de _s_p_a_n_i_s_h_._s_t_y se encuentra en http://www.tex-tipografia.com/archive/spanish.pdf. Debe tenerse cuidado con las versiones, pues puede referirse a una versión muy posterior a la que se encuentra instalada en el sistema. 66..77..22.. ¿¿CCóómmoo ccaammbbiioo llooss nnoommbbrreess ddee llaass sseecccciioonneess ddee bbiibblliiooggrraaffííaa,, íínnddiiccee,, eettcc...... qquuee ppoonnee ssppaanniisshh..ssttyy ?? Si no importa que este cambio no siga las características de _b_a_b_e_l y _s_p_a_n_i_s_h de cambio de idioma sobre la marcha, etc.., se puede hacer de la misma forma que en la sección ``¿Cómo cambiar los literales que produce LaTeX?'' poniendo las definiciones después de llamar a babel. El problema de este método es que no está bien integrado con _b_a_b_e_l y por ese lado puede dar problemas, ya _b_a_b_e_l activa algunos cambios al llegarse al \begin{document}. Si embargo existe una forma más elegante e integrada con _s_p_a_n_i_s_h y _b_a_b_e_l. En el preámbulo del documento hay que añadir lo siguiente, por ejemplo, para cambiar Bibliografía por Referencias y Tabla por Cuadro \addto\captionsspanish{% \def\bibname{Referencias}% \def\tablename{Cuadro}% } Y así con todos los nombres necesarios. La lista de nombres está en los dos lugares siguientes TEXMF/tex/generic/babel/spanish.ldf TEXMF/tex/generic/babel/spanish.tex _N_u_n_c_a deben modificarse los ficheros _s_p_a_n_i_s_h_._l_d_f y _s_p_a_n_i_s_h_._t_e_x directamente, ya que el documento resultante ya no sería universal, al procesarlo en un sistema distinto daría distinto resultado, y no sería posible acompañar el documento original con los archivos de estilo modificados puesto que la LPPL (la licencia bajo la que se distribuye LaTeX) no permite la distribución de versiones modificadas de éstos bajo el mismo nombre. 66..77..33.. ¿¿PPoorr qquuéé ssppaanniisshh..ssttyy ppoonnee llooss mmeesseess eenn mmiinnúússccuullaa?? Ese es el uso aceptado en la actualidad. Documentos de la propia RAL lo hacen así. El María Moliner también. Véase la siguiente cita del María Moliner, 1990, "7. Aunque entre los preceptos de la G.R.A. figura el de escribir con mayúscula los nombres de los meses, de los días de la semana y de las estaciones, [...] ha dejado decididamente de usarse la letra mayúscula en uno y otro de estos casos" 66..77..44.. ¿¿PPoorr qquuéé eell ssppaanniisshh ddee bbaabbeell rreeeemmppllaazzaa eell ppuunnttoo ddeecciimmaall ppoorr uunnaa ccoommaa?? Las normas internacionales ISO establecen que ha de usarse coma para los decimales, excepto en aquellos países cuya tradición hace preferible el punto (la propia ISO usa coma en sus informes). Por ejemplo, en España, el punto decimal en España carece de fuerza legal y sólo la coma es oficialmente válida. Sin embargo, hay países en los que el punto es de uso legal y otros como México, en los que, siendo la coma de uso legal, el uso del punto es también frecuente. Se puede cambiar el comportamiento predefinido por spanish con la orden \decimalpoint o \spanishdecimal{.} en el preámbulo, después de cargar _b_a_b_e_l. En unas pocas materias, como el análisis númerico o la estadística, es necesario distinguir la coma decimal de la coma para separar datos; en este caso se puede aumentar el espaciado de estas últimas con: \makeatletter \def\es@decimal{{\mathchar"613B}} \mathcode`,="8000 \begingroup \catcode`,=13 \gdef,{\mkern2mu\mathchar"613B\mkern8mu} \endgroup \makeatother (Se pueden probar otros valores en lugar de 2 [antes] y 8 [después]. La unidad mu de TeX es para matemáticas [aprox. 1/18 em].) 66..77..55.. ¿¿PPoorr qquuéé ssppaanniisshh..ssttyy ppoonnee llooss nnúúmmeerrooss rroommaannooss ssiieemmpprree eenn mmaayyúússccuullaa?? Realmente no son mayúsculas, sino versalitas (_s_m_a_l_l _c_a_p_s). En la tradición tipográfica española no se utilizan los números romanos en minúsculas, que se sustituyen por las versalitas. Por este motivo, el autor de _s_p_a_n_i_s_h para babel, lo ha incluido en éste. 66..77..66.. ¿¿PPoorr qquuéé ssppaanniisshh..ssttyy aacceennttúúaa llaa II ddee ÍÍnnddiiccee?? Así lo han sostenido los tratadistas más importantes sobre ortografía y tipografía desde hace más de un siglo: << La mayúsculas deben llevar la tilde que les corresponda >> (Sanmartí, 1907). La RAE finalmente lo ha considerado normativo en su ortografía de 1999: <> (p. 31). 66..77..77.. ¿¿PPoorr qquuéé ssppaanniisshh ppaarraa bbaabbeell ddiiccee ccuuaaddrroo eenn lluuggaarr ddee ttaabbllaa?? Tal y como se indica en el manual, el inglés _t_a_b_l_e y el español _t_a_b_l_a son falsos amigos. Para ser más precisos, podemos reproducir lo que dice el Diccionario académico: Cuadro [...] 10. m. Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos. Tabla [...] 12. f. Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos. Tabla de multiplicar, de logaritmos, astronómica. El inglés _t_a_b_l_e tiene un sentido mucho más general que el que tiene el español _t_a_b_l_a, y así tendríamos tabla de logaritmos y tabla de multiplicar frente a cuadro de reyes medievales y cuadro de aminoácidos esenciales. En este aspecto el español tiene más riqueza y precisión que el inglés. En fin, _c_u_a_d_r_o es todavía la forma más frecuente, la más castellana y tradicional, y la preferida por los mejores tipógrafos (Morato, Martínez Sicluna, Martínez de Sousa, etc.). Nada impide, por supuesto, redefinir el nombre si resultara que todos los cuadros de un documento son tablas, tal y como describe el manual y esta FAQ. 66..77..88.. ¿¿CCóómmoo ccoonnssiiggoo qquuee bbaabbeell yy ssppaanniisshh..ssttyy nnoo uuttiilliicceenn llooss aattaajjooss ddee tteeccllaaddoo NNUUNNCCAA?? Este ha sido un problema muy frecuente con babel y spanish, que ha dado como consecuencia que, por ejemplo, en las bibliografías nombres como "J.~N. Apellido" aparecieran como "J.Ñ. Apellido". Para solucionar este problema, spanish ofrece ahora la orden \deactivatetilden que elimina el uso de ~ para la eñe, al tiempo que preserva su función de espacio sin división (la orden \shorthandoff de babel cancela ambos usos). El estilo _s_p_a_n_i_s_h también proporciona más facilidades para desactivar otras abreviaciones, que están descritas en spanish.dtx, por ejemplo \deactivatequoting en el preámbulo. Sin embargo ésto y el que funcione correctamente ha cambiado mucho entre distintas versiones de _b_a_b_e_l lo que hace que a veces los documentos creados con una versión de babel no sean directamente portables a otros sistemas. Aunque es recomendable actualizarse a la última versión de _s_p_a_n_i_s_h y _b_a_b_e_l en todos los ordenadores implicados, en caso de no poderse hacer, la siguiente línea (en LaTeX2e) en el preámbulo del documento elimina los atajos de teclado \AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12} útil para documentos que se utilizarán en distintos ordenadores, alguno de ellos con versiones antiguas de babel o spanish. 66..88.. ¿¿CCóómmoo ppuueeddoo iinnddiiccaarr llaa aabbrreevviiaattuurraa ddee llooss oorrddiinnaalleess?? En LaTeX2e pueden utilizarse la órdenes \textordfeminine y \textordmasculine; por ejemplo, para abreviar María, escribimos M.\textordfeminine. Una variación de estas macros ha sido incorporada a spanish.sty versión 3.0 y extendida en la versión 4.0. Se invocan como "a y "o, respectivamente, con la posibilidad de usar \sptext para casos como 1\sptext{er}. 66..99.. ¿¿CCóómmoo ffoorrzzaarr ssaannggrrííaa ddeessppuuééss ddee llaass ccaabbeecceerraass?? El objetivo de esa sangría (_i_n_d_e_n_t_a_t_i_o_n para los que no estén al tanto) es marcar claramente la separación de los párrafos. Como tal, es superflua después de una cabecera. Hay otros sitios en los que, no sólo es superflua, sino que es confusa, como después de un texto que ya va sangrado (entorno quote, \[ \], un array, etc.). Sin embargo, es esencialmente una cuestión de gusto y de tradición tipográfica. Por ejemplo, en la tradición inglesa lo habitual es no sangrar, mientras que en la tradición hispana lo es el hacerlo. Por este motivo, _s_p_a_n_i_s_h_._s_t_y fuerza sangría después de las cabeceras. La forma de anular este comportamiento es, según el manual de _s_p_a_n_i_s_h, añadir (encapsulado en \makeatletter/\makeatother si se hace desde el texto) \def\@afterindentfalse{\let\if@afterindent\iffalse} \@afterindentfalse Modificarlo en un estilo es bastante fácil. La mayoría de las secciones, etc. en LaTeX son algo así como (en art10.sty): \def\section{\@startsection {section}{1}{\z@}{-3.5ex plus -1ex minus -.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\Large\bf}} \def\subsection{\@startsection{subsection}{2}{\z@}{-3.25ex plus -2ex minus -.2ex}{1.5ex plus .2ex}{\large\bf}} El cuarto parámetro, si es negativo, indica que no se debe sangrar en el primer párrafo tras la cabecera. Cámbiese a positivo si se desea sangría. \let\@afterindentfalse\@afterindenttrue \@afterindenttrue (encapsulado en \makeatletter/\makeatother si se hace desde el texto) forzará la sangría. Esta solución es la proporcionada en indentfirst.sty por David Carlisle. 66..1100.. ¿¿CCóómmoo ppuueeddoo eessccrriibbiirr llaass ffuunncciioonneess mmaatteemmááttiiccaass eenn eessppaaññooll?? Comentario: Hay gente que discute el que las funciones vayan en español y lleve acento el lím, máx, etc. Argumentan que los nombres vienen del latín y allí no había acentos (y que en inglés también vienen del latín, lo cual, por ejemplo, es claramente incierto con gcd). El caso es que en todos los libros tradicionales en castellano se escribía lím y máx con acento. Si últimamente no se hace es precisamente porque TeX (en inglés) no lo tiene así. Todavía estamos a tiempo de no cometer ese error: El caso más común es el del seno que, en plain TeX, basta definirlo como \def\sen{\mathop{\rm sen}\nolimits} % Sustituye a \sin Análogamente, \def\mcd{\mathop{\rm mcd}\nolimits} % Sustituye a \gcd \def\senh{\mathop{\rm senh}\nolimits} % Sustituye a \sinh \def\arcsen{\mathop{\rm arcsen}\nolimits} % Ni el arcsin ni el % arccos originales dejan espacio entre arc y sin o cos. Cuando la función en español tiene algún acento (sobre todo en la i), es más complicado: \def\max{\mathop{\rm m\acute ax}} \def\min{\mathop{\rm m\acute\mathchar"7010n}} \def\inf{\mathop{\rm \acute\mathchar"7010nf}} \def\lim{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m}} \def\limsup{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, sup}} % El limsup % y el liminf originales dejan espacio entre lim y sup o inf. \def\liminf{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, inf}} Por último, adaptándolas de su definición original (ver pág. 361 del TeXbook) para poner el acento en las dos posibilidades de uso de mod hacemos: \def\bmod{\mskip-\medmuskip \mkern5mu \mathbin{\rm m\acute od} \penalty900 \mkern5mu \mskip-\medmuskip} \def\pmod#1{\allowbreak \mkern18mu ({\rm m\acute od}\,\,#1)} En LaTeX se puede hacer de forma similar pero usando \newcommand o \renewcommand en lugar de \def. 66..1111.. ¿¿QQuuéé vveerriiffiiccaaddoorreess oorrttooggrrááffiiccooss ppuueeddoo uuttiilliizzaarr ppaarraa eessppaaññooll?? iissppeellll _i_s_p_e_l_l es un verificador ortográfico de uso libre que funciona en UNIX, aunque hay un port para _e_m_x en fase beta --que funciona o debe funcionar tanto en DOS (con 386 o superior) como en OS/2 2.x o en OS/2 Warp. Para _i_s_p_e_l_l existe lo siguiente: · Ficheros de afijos para español: URL: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell ARCHIVO: castellano.aff.gz COMENTARIOS: diccionario y parche elisp disponible en el mismo lugar. Véanse los archivos LEEME o README. URL: http://www.datsi.fi.upm.es/~coes ARCHIVOS: espa~nol.tar.gz COMENTARIOS: incluye espa~nol.aff, lista de palabras,instrucciones y patrones de guionado para TeX en español. · Diccionarios compatibles con ispell: URL: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell ARCHIVOS: palabras.sq.gz COMENTARIOS: archivo de afijos y parche elisp disponible en el mismo lugar. Véanse los archivos LEEME o README. URLs: http://www.datsi.fi.upm.es/~coes ARCHIVOS: espa~nol.tar.gz COMENTARIOS: incluye espa~nol.aff, lista de palabras,instrucciones, y patrones de guionado para TeX en español. El que hay en ftp.dante.de es de Julio Sánchez y el que hay en http://www.datsi.fi.upm.es/~coes es de Santiago Rodríguez srodri _AT_ fi.upm.es y Jesús Carretero jesus _AT_ fi.upm.es Dependiendo de como se haya creado el diccionario de castellano es posible que deba llamarse a ispell como ispell -t -T latin1 -d espanol fichero.tex especificando explícitamente la codificación. EExxccaalliibbuurr Para Macintosh, existe un verificador ortográfico de documentos LaTeX (y plain TeX) llamado Excalibur. Es gratis, aunque el copyright es del autor, Rick Zaccone (zaccone _AT_ bucknell.edu). Excalibur puede conseguirse por ftp anónimo en ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac. Juan Luis Varona (jvarona _AT_ dmc.unirioja.es) ha creado un diccionario con 292342 palabras (versión de septiembre de 1999) que funciona con Excalibur. Está realizado en formato de 7 bits, y la í la reconoce únicamente como \'{\i}. Pero puede modificarse si se desea. La versión más reciente puede encontrarse en ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac Asimismo, en la dirección mencionada para _E_x_c_a_l_i_b_u_r, en el directorio Excalibur-dictionaries, se encuentran disponibles los diccionarios de los distintos idiomas. El diccionario español puede encontrarse también en CTAN en CTAN:systems/mac/support/excalibur/Spanish_Dictionary.sit.hqx 44ssppeellll _4_s_p_e_l_l es un verificador ortográfico para Windows (32 bits) que se distribuye bajo una licencia libre (concretamente la GPL) y tiene un diccionario de castellano. Puede encontrarse en CTAN:support/4spell WWiinneeddtt El diccionario de Juan Luis Varona también se ha adaptado para su uso con el verificador ortográfico del entorno winedt para Windows. Está disponible en ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win aammssppeellll _a_m_s_p_e_l_l es un verificador ortográfico para DOS. El diccionario de Juan Luis Varona también se ha adaptado para ser utilizado con _a_m_s_p_e_l_l. La versión para _a_m_s_p_e_l_l está disponible en ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc y _a_m_s_p_e_l_l en CTAN:support/amspell 66..1122.. ¿¿CCóómmoo uuttiilliizzoo BBiibbTTeeXX eenn ccaasstteellllaannoo?? Para esto hay dos aproximaciones, 66..1122..11.. UUttiilliizzaarr eessttiillooss aaddaappttaabblleess ((llooss aabbssttyylleess )) Para que BibTeX funcione en español, Tomás Bautista ha modificado con _b_a_b_e_l una _f_a_m_i_l_i_a _a_d_a_p_t_a_b_l_e de estilos de BibTeX (también llamadas _a_b_s_t_y_l_e_s). Con las _a_b_s_t_y_l_e_s se tiene la _v_e_n_t_a_j_a de utilizar un único estilo, de forma que el idioma de las referencias únicamente depende del elegido con _b_a_b_e_l. De este modo, si por h o por b, en cierto momento no se quiere el documento en inglés, sino por ejemplo en español o en alemán, sólo habría que cambiar la opción que corresponde en babel y no también el estilo puesto dentro del \bibliographystyle{estilo}. Además, con las abstyles sólo es necesario un aplain.bst preparado para distintos idiomas, según lo elegido en babel. Están disponibles en CTAN:biblio/bibtex/contrib/abstyles-babel/. 66..1122..22.. UUttiilliizzaarr eell ppaaqquueettee ccuussttoomm--bbiibb El paquete _c_u_s_t_o_m_-_b_i_b (disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/custom-bib/) permite crear estilos bibliográficos a medida, con una amplia serie de opciones y de idiomas. Para utilizarlo, una vez desempaquetado debe hacerse latex makebst.tex y responder a las (muchas) preguntas que se formulan. Es conveniente leerse previamente la documentación para ser consciente de qué se está preguntando en cada momento, ya que muchas de las preguntas no son obvias. El documento de Luis Seidel -- Véase la sección ``Tutoriales en castellano'' -- es una ayuda interesante al respecto. El paquete _s_p_a_n_i_s_h proporciona el fichero _e_s_b_s_t_._t_e_x que es el que debe usarse como _b_a_b_e_l_b_s_t_._t_e_x para las adaptaciones al castellano. Si la distribución es antigua, este fichero puede estar prácticamente vacío y tener como único efecto que no aparezca un mensaje de error. En este caso es conveniente copiar el archivo _e_s_b_s_t_._t_e_x de una versión reciente de _s_p_a_n_i_s_h al directorio donde se va a utilizar el estilo _._b_s_t, con el nombre _b_a_b_e_l_b_s_t_._t_e_x, ya que es el nombre con que lo espera el estilo _._b_s_t creado. 66..1133.. ¿¿CCóómmoo ggeenneerroo uunn íínnddiiccee aallffaabbééttiiccoo ccoonn llaa oorrddeennaacciióónn ccoorrrreeccttaa eenn ccaasstteellllaannoo?? El problema con que uno se encuentra al utilizar _m_a_k_e_i_n_d_e_x es que no ordena correctamente las palabras con caracteres acentuados, ya que por ejemplo ordena la á como \'a que es lo que TeX escribe al archivo de índice y salvo que fuera la más reciente versión de _m_a_k_e_i_n_d_e_x de 8 bits ni siquiera las reconocería si estuvieran escritas directamente al archivo de índice como palabras acentuadas. A pesar de las limitaciones mencionadas para los idiomas que no pueden describirse mediante la tabla de caracteres de 7 bits, es posible utilizar _m_a_k_e_i_n_d_e_x en idiomas como el castellano. Para solucionar este problema hay varias aproximaciones: DDeecciirr aa _m_a_k_e_i_n_d_e_x ccóómmoo ddeebbee oorrddeennaarr llaa ppaallaabbrraa aacceennttuuaaddaa Por ejemplo, para los acentos o para la ñ se introduciría la entrada al índice como \index{optica@óptica} \index{indice@índice} \index{can^^ffa@caña} y para una palabra compuesta como por ejemplo en \index{optica electromagnetica@óptica electromagnética} UUttiilliizzaarr eell ppaaqquueettee _e_s_i_n_d_e_x _e_s_i_n_d_e_x es un paquete desarrollado por Javier Bezos para facilitar la escritura de índices correctamente alfabetizados en castellano. Su única orden es \esindex que convierte su argumento a una forma adecuada. Por ejemplo, \esindex{ca'n'on} equivale a \index{can^^ffon@ca'n'on} Es necesario usar babel y que los acentos estén escritos en forma de abreviaciones ('a, 'e, etc.). El paquete utiliza ciertas órdenes internas de babel por lo su funcionamiento puede cambiar con versiones distintas a la 3.6. Hay que señalar que con este paquete no se crea en el índice una entrada propia para la palabras que empiezan por eñe, sino que tan sólo se añaden al final de la ene. En el rarísimo caso de que hubiera palabras que empiezan por eñe habría que modificar el archivo .ind a mano. Este paquete puede encontrarse en CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/ UUttiilliizzaarr xxiinnddyy _x_i_n_d_y es un sistema de indexación desarrollado inicialmente por Roger Kehr, del Instituto de Informática Teórica de Darmstadt, bajo la dirección de Joachim Schrod. _x_i_n_d_y puede ser configurado fácilmente para adaptarse a las normas ortográficas de distintos idiomas, cada uno de ellos con un alfabeto distinto y con unas reglas de ordenación también distintas. _x_i_n_d_y puede definir, para cada carácter del alfabeto, dónde debe ser éste ordenado (reglas de ordenación), así como a qué carácter o cadena es equivalente (reglas de equivalencia). Permite incluso definir reglas de ordenación de distinto nivel que pueden ser aplicadas de forma sucesiva. Este paquete puede encontrarse en /CTAN:indexing/xindy/ y su página web está en http://xindy.sourceforge.net/ Actualmente, el propio Joachim Schrod mantiene _x_i_n_d_y, y éste se ha incluido en _T_e_X_L_i_v_e. En el paquete xindy existen reglas útiles para castellano, y pueden fácilmente crearse estilos que carguen las mismas y añadan únicamente las personalizaciones adecuadas. Su uso es algo distinto del habitual en _m_a_k_e_i_n_d_e_x xindy -o tu_fichero.ind -t tu_fichero.log -M estilo_xindy.xdy tu_fichero.idx donde _t_e_x_2_x_i_n_d_y es un filtro que convierte sobre la marcha del formato habitual de los _._i_d_x al formato especial que utiliza _x_i_n_d_y, _e_s_t_i_l_o_._x_d_y puede ser cualquiera de los dos mencionados (u otro cualquiera para otro idioma o particularizado por el autor del documento) y _t_u___a_r_c_h_i_v_o_._i_d_x es el que crea LaTeX a partir de las llamadas a \index. 77.. ¿¿QQuuee eess......?? 77..11.. ¿¿QQuuéé eess eell CCTTAANN (( CCoommpprreehheennssiivvee TTeeXX AArrcchhiivvee NNeettwwoorrkk )).. Son las abreviaturas de _C_o_m_p_r_e_h_e_n_s_i_v_e _T_e_X _A_r_c_h_i_v_e _N_e_t_w_o_r_k (_R_e_d _d_e_l _A_r_c_h_i_v_o _C_o_m_p_l_e_t_o _d_e _T_e_X). Son tres servidores de FTP que almacenan prácticamente todo lo relacionado con el TeX. Sus _n_o_d_o_s son: · ftp.dante.de (Alemania) · ftp.tex.ac.uk (Reino Unido) · ftp.shsu.edu (Estados Unidos) También se puede acceder mediante gopher o WWW con otros nombres, y existen interfaces de acceso como http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan que muestra una serie de réplicas del CTAN, y permite hacer búsquedas en ellas. En los tres casos el material de TeX está en el directorio /tex- archive. Cada uno es un _m_i_r_r_o_r o réplica de los otros dos: Los tres contienen lo mismo (con un día de diferencia a lo más, en teoría). Por lo tanto conviene conectarse al que que nos caiga más cerca. Dado que siempre hay que ir a /tex-archive, se puede omitir dicho directorio y darse por supuesto. Por ejemplo, si alguien nos dice que LaTeX se encuentra en CTAN:macros/latex quiere decir que podemos encontrarlo por ejemplo en el directorio ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex Nota: Desde hace tiempo, ftp.shsu.edu funciona tan mal que los mantenedores del CTAN han decidido (20 de junio de 1996) no considerarlo ya más un nodo del CTAN. Para los usuarios de América, se recomienda usar la siguiente _r_é_p_l_i_c_a: ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan En España existe una réplica del CTAN en ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive aunque no se actualiza con la misma rapidez que los nodos del CTAN. 77..22.. ¿¿QQuuéé eess eell eessqquueemmaa ddee ccooddiiffiiccaacciióónn ddee CCoorrkk?? Es el código acordado en la reunión del TUG 1990 en Cork, el llamado _T_e_X _2_5_6 _i_n_t_e_r_n_a_t_i_o_n_a_l _c_h_a_r_a_c_t_e_r _s_e_t que es, al menos en lo que se refiere al castellano, compatible con ML-TeX, ISO Latin Alphabet 1 (IS 8859/1) y el DEC Multinational Character Set. Que además, es el de las fuentes DC/EC. Esto significa que es posible utilizar en entrada los caracteres acentuados directamente (por ejemplo con compose en Sun o terminales VTxxx (xxx >= 200). 77..33.. ¿¿QQuuéé eess bbaabbeell?? _B_a_b_e_l es un conjunto de estilos escritos por Johannes L. Braams que: · Proporciona macros útiles para la producción de documentos en una veintena de idiomas, incluido el español. · Público y en evolución. Esto significa la posibilidad de enviar documentos a otros sin tener que intercambiar macros primero y que estas macros se actualizan en función de las necesidades. · La posibilidad de cambiar de idioma a mitad de documento, para, por ejemplo, citar en otro idioma y tener disponibles las macros específicas de ese idioma. · Puede ser utilizado en plain TeX también. Además, _b_a_b_e_l convive cómodamente con otros estilos. Por ejemplo, artikel1.sty usa parte de la ayuda de _b_a_b_e_l. Es fácil escribir estilos que combinen con _b_a_b_e_l. Si tu estilo lo escribes usando para los literales las macros que _b_a_b_e_l define, lo tendrás sin ningún esfuerzo adicional para una veintena de idiomas. Es cierto que la probabilidad de que uses serbo-croata es escasa, pero hay francés, portugués, italiano, alemán, etc. Los convenios de _b_a_b_e_l derivan del trabajo realizado por Hubert Partl. Estilos escritos de forma compatible con el trabajo de Partl, deben funcionar con _b_a_b_e_l en principio. De hecho, es ya estándar este convenio en las versiones de LaTeX posteriores a octubre de 1991. Babel puede conseguirse en: CTAN:languages/babel 77..44.. ¿¿QQuuéé ssoonn eeTTeeXX,, eeLLaaTTeeXX yy oommeeggaa ?? eTeX es una extensión de TeX con nuevas primitivas y algunas correcciones en el código de TeX para mejorar (aún más si cabe) sus capacidades tipográficas. Es sólo un paso intermedio para _N_T_S, que será el nombre definitivo. eLaTeX es una versión de LaTeX para eTeX, que en realidad es exactamente igual en su funcionamiento, sólo que los archivos de formato de TeX y eTeX no son compatibles. _o_m_e_g_a es similar en concepto, aunque distinto en realización, ya que utiliza preprocesadores integrados con TeX. Además, funciona con _u_n_i_c_o_d_e y permite escribir en cualquier lengua conocida (o por conocer). _l_a_m_b_d_a es una versión de LaTeX para _o_m_e_g_a, y se puede decir lo mismo que sobre eLaTeX. Ambas son prescindibles si sólo quieres usar TeX; pero ambas son imprescindibles si quieres ir más allá en tipografía. 77..55.. ¿¿QQuuéé eess RReevvTTeeXX?? RevTeX es un conjunto de macros y estilos en LaTeX realizado por la Sociedad Americana de Física, la Sociedad Americana de Óptica, y el Instituto Americano de Física. Sirve para componer artículos y resúmenes para muchas revistas de estas sociedades y algunas otras. Las ventajas son las de LaTeX (texto en ASCII que puede enviarse por _e_-_m_a_i_l y entre distintas plataformas, archivos reducidos, más importancia al contenido y la estructura que a la estética, fórmulas matemáticas impecables, manejo sofisticado de referencias y citas, etc.) y las de estar específicamente desarrollado para artículos de una revista científica. Así, es muy fácil preparar _p_r_e_p_r_i_n_t_s que se asemejan mucho al resultado final y donde es muy fácil calcular el número de páginas. Es inmediato preparar separatas en formato PDF. Debe procurarse utilizar al menos la versión RevTeX 4, ya que RevTeX 3.1 no es del todo compatible con LaTeX (hay que modificar algo las tablas, por ejemplo). Se puede encontrar más información en la página Web del Instituto Americano de Física (en la sección de publicaciones, programa Compuscript) http://www.aip.org 77..66.. ¿¿QQuuéé eess uunnaa bbooxx yy ccuuáánnddoo ccoonnvviieennee uuttiilliizzaarrllaass?? Realmente esta es una pregunta más especializada. Una box es una forma de guardar información para reutilizarla después. Por ejemplo, se podría guardar un logo con información con \newsavebox{\logo} \sbox{\logo}{\includegraphics{logo.eps}} y luego utilizarla con \usebox{\logo}. La diferencia con usar \newcommand{\logo}{\includegraphics{logo.eps}} y luego poner \logo cada vez que se utilice es la siguiente: Lo que hay en un box ya está hecho y compuesto. Lo que hay en una macro son ordenes que se ejecutan cuando se usa la macro, y por tanto no se componen hasta ese momento. Cuando es necesario utilizar muchas veces la definición sale más rentable usar un savebox ya que el recuadro usado contiene siempre exactamente lo mismo y de esta forma, no se llama a \includegraphics en cada pagina, sino tan solo una vez. Sin embargo, una box no admite argumentos como lo hace una macro. 77..77.. ¿¿QQuuéé eess ttooddoo eessoo ddeell \\mmaakkeeaattlleetttteerr yy \\mmaakkeeaattootthheerr ?? El carácter arroba @ ('at' en inglés) está definido por LaTeX como de tipo "other". Esto implica que no se pueden crear comandos que lleven ese carácter en su nombre. \makeatletter define el tipo del carácter @ como "letter", con lo que ya puede ser usado como parte del nombre de un comando. \makeatother vuelve a dejarlo como de tipo "other". La razón de todo esto es el poder crear comandos que lleven un @ en el nombre, y que no puedan ser redefinidos de forma accidental por el usuario. Esto lo hacen continuamente los archivos _._s_t_y para todas sus variables y comandos internos. Cuando LaTeX está cargando un _._s_t_y, ha definido @ como tipo "letter", por lo que no es necesario poner el \makeatletter dentro del _._s_t_y. Una vez ha terminado de cargarlo, redefine @ como tipo "other". Asi pues estos comandos se usan normalmente para poder redefinir algún comando interno de LaTeX (de los que llevan @ en el nombre) desde el documento. 88.. ¿¿CCóómmoo hhaaggoo ......?? 88..11.. ¿¿CCóómmoo yy ddóónnddee iinnssttaalloo nnuueevvooss ppaaqquueetteess oo aarrcchhiivvooss ddee eessttiilloo?? Este proceso constará en general de los pasos que se describen a continuación: traer el nuevo paquete, extraer los ficheros de estilo si es necesario, colocarlos en el sitio apropiado y rehacer la base de datos. 88..11..11.. DDóónnddee bbuussccaarr uunn ppaaqquueettee nnuueevvoo yy qquuéé ttrraaeerr Normalmente los paquetes nuevos se encontrarán en el ``CTAN'', aunque en ocasiones estarán en otros lugares. En general, se debe descargar el directorio completo del paquete o el archivo comprimido que lo contiene. Esto no es necesario cuando se quiere descargar un archivo de estilo de uno de los directorios _m_i_s_c, que tienen contribuciones al _C_T_A_N en forma de archivos de estilo individuales completos en sí mismos. En este caso bastaría con descargar el archivo individual correspondiente. 88..11..22.. ¿¿QQuuéé eess ccaaddaa uunnoo ddee llooss aarrcchhiivvooss qquuee ttrraaiiggoo?? Un paquete pequeño puede estar compuesto únicamente de un archivo de estilo .sty (por ejemplo paquete.sty) con las instrucciones de uso incluidas como comentarios en el mismo, en un archivo separado o bien en un archivo _R_E_A_D_M_E. Sin embargo, es más frecuente encontrar el paquete en forma de un par de archivos paquete.ins y paquete.dtx, escritos para ser utilizados con el sistema _d_o_c de LaTeX. Los archivos de estilo deben extraerse de éstos. Si hay un _R_E_A_D_M_E adicional debe leerse éste previamente. 88..11..33.. EExxttrraayyeennddoo aarrcchhiivvooss ddee eessttiilloo ddee llooss ..ddttxx yy ..iinnss En el sistema _d_o_c el manual de usuario y el código del paquete documentado se encuentran en el archivo .dtx, mientras que el archivo .ins contiene instrucciones LaTeX acerca de la extracción del código del archivo .dtx. Para extraer los distintos archivos debe seguirse el siguiente procedimiento: · Correr LaTeX sobre paquete.ins. Esto extraerá uno o más archivos (normalmente un paquete.sty, pero dependiendo del paquete pueden generarse más archivos). · Correr LaTeX sobre paquete.dtx para obtener el manual de usuario y posiblemente una versión comentada del código del paquete. · Correr de nuevo LaTeX sobre paquete.dtx. Ésto resolverá las referencias y generará una tabla de materias si el archivo original lo pide así. · Si LaTeX da el error _"_N_o _f_i_l_e _p_a_q_u_e_t_e_._i_n_d_" significa que no encontró el archivo fuente para el índice de órdenes. Para generar el índice basta hacer makeindex -s ind.ist paquete y correr de nuevo LaTeX. · Imprimir y leer paquete.dvi. A veces se proporciona el manual de usuario separadamente del archivo .dtx. En este caso es recomendable procesarlo después de hacer lo anterior, ya que puede necesitar elementos del paquete que está describiendo. 88..11..44.. ¿¿DDóónnddee ccoollooccaarr nnuueevvooss aarrcchhiivvooss ddee eessttiilloo?? En primer lugar TeX buscará archivos en el directorio actual. Salvo que se trate de una prueba o de archivos muy relacionados con el documento que se está preparando, es conveniente colocarlos en un lugar de acceso más general. El lugar exacto en el que deben colocarse los nuevos archivos de estilo depende de la distribución TeX que se esté utilizando. Asumiendo que se utiliza una de las distribuciones modernas que son conformes al TDS (por ejemplo, TeX Live, teTeX, fpTeX o mikTeX) hay una serie de normas que deben tenerse en cuenta 1. Instalar siempre los nuevos archivos personales en una rama _t_e_x_m_f local del árbol global o en una rama personal, dependiendo de si son archivos para uso común en la máquina o únicamente para el usuario. De esta forma puede actualizarse el árbol _o_f_i_c_i_a_l sin tocar los archivos locales o personales. Para la rama local, el directorio raíz local tendrá un nombre del tipo: texlive (win): c:\texmf-local\ texlive (unix): /usr/local/share/texmf/ fpTeX: c:\fptex\texmf.local\ mikTeX: c:\localtexmf\ que puede cambiar dependiendo de las opciones dadas durante la instalación o de las peculiaridades de la distribución concreta. Por simplicidad en lo que sigue le denominaremos $TEXMFLOCAL. 2. En la rama local, reproducir la estructura de directorios de la rama principal. Estos son unos ejemplos de dónde deberían colocarse archivos de distintas extensiones: .sty, .cls o .fd: $TEXMFLOCAL/tex/latex// .dvi, .ps o .pdf: $TEXMFLOCAL/doc/latex// .bib: $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bib .bst: $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bst .tfm: $TEXMFLOCAL/fonts/tfm/// .vf: $TEXMFLOCAL/fonts/vf/// .afm: $TEXMFLOCAL/fonts/afm/// .pfb: $TEXMFLOCAL/fonts/type1/// .ttf: $TEXMFLOCAL/fonts/truetype/// donde _p_a_q_u_e_t_e, _f_u_e_n_t_e y _s_u_m_i_n_i_s_t_r_a_d_o_r dependen de cada archivo individual de cada paquete. La rama personal suele estar en un subdirectorio texmf del directorio de usuario, pero puede cambiar. En ella también es necesario reproducir la estructura de directorios de la rama principal. Dependiendo de la distribución y/o de las opciones de configuración puede ser necesario rehacer la base de datos cuando se añaden o quitan elementos. 88..11..55.. AAccttiivvaannddoo rraammaass llooccaalleess yy ppeerrssoonnaalleess ddeell áárrbbooll ddee ddiirreeccttoorriiooss LLaaTTeeXX gglloobbaall A menudo la rama local del árbol global no está activada por omisión y es necesario activarla: _T_e_X_L_i_v_e_, _t_e_T_e_X _y _f_p_T_e_X_; En primer lugar es necesario localizar el archivo de configuración texmf.conf. Éste puede estar en /etc/texmf/texmf.conf, /etc/texmf.conf o /usr/share/texmf/web2c/texmf.conf, dependiendo de la distribución. Leer el principio del fichero, ya que puede haber sido generado automáticamente. Si es así, seguir las instrucciones que allí aparezcan. En algunos casos puede ser necesario borrar la palabra original en la primera línea del archivo si está allí. Jugando adecuadamente con texmf.cnf, donde están los caminos de búsqueda, se configura sin problemas. Para activar una línea debe quitarse el carácter de comentario % al principio de la línea, para desactivarla añadir el carácter % al principio de la línea. Cuando se activa una línea debe desactivarse la que antes hacía esa función, si la había. Por ejemplo, si se tienen los archivos de la distribución bajo /usr/share/texmf/, archivos locales bajo /usr/share/local.texmf y archivos personales bajo ~/texmf, las líneas del texmf.cnf que lo harían son TEXMFMAIN = /usr/share/texmf para la rama principal, que viene activada por omisión. Para las ramas local y personal se añadiría (o se quitaría el comentario de la misma) una línea del tipo TEXMFLOCAL = /usr/local/share/texmf HOMETEXMF = $HOME/texmf en el caso de que no estuviera o estuviera comentada. Finalmente se seleccionaría TEXMF = {$HOMETEXMF,!!$TEXMFLOCAL,!!$TEXMFMAIN} que las junta todas. Como se ha dicho antes, en la estructura de las ramas local y personal debe clonarse la estructura de la rama principal y como se dice en la sección siguiente debe correrse texhash (o mktexlsr) después de hacer los cambios para rehacer la base de datos de archivos. Para la rama personal puede ser necesario rehacer la base de datos como usuario. El fichero de configuración está extensamente comentado con explicaciones de la función de cada una de las posibles líneas. 88..11..66.. RReehhaacciieennddoo llaa bbaassee ddee ddaattooss ddee aarrcchhiivvooss iinnssttaallaaddooss El paso final consiste en decirle a LaTeX que hay una serie de nuevos archivos que debe ser capaz de encontrar. En la mayor parte de los sistemas LaTeX libres recientes se mantiene una base de datos de archivos instalados, para posibilitar una búsqueda más rápida. En estos sistemas es necesario actualizar esta base de datos cada vez que se instalan nuevos archivos, mediante los programas suministrados con este fin en la distribución. Las distribuciones TeX/LaTeX para windows suelen tener, en su gestor, una opción para rehacer las bases de datos. En caso contrario, es necesario hacerlo manualmente, Por ejemplo, para hacerlo manualmente para TeXLive, teTeX, fpTeX sería necesario correr texhash En cualquier distribución _w_e_b_2_c reciente texhash debiera funcionar. Si no es así, probar con mktexlsr En una distribución MikTeX anterior a la v2.0, hacer con los menús desplegables: Start-> Programs-> MikTeX-> Maintenance-> Refresh filename database o en una ventana DOS initexmf -update-fndb En una distribución MikTeX mayor o igual que la v2.0, hacer con los menúes desplegables Start-> Programs-> MikTeX 2-> MikTeX Options y pulsar el botón _"_U_p_d_a_t_e _f_i_l_e_n_a_m_e _d_a_t_a_b_a_s_e_". 88..11..77.. ¿¿CCóómmoo vveerriiffiiccoo llooss ddiirreeccttoorriiooss eenn llooss qquuee TTeeXX bbuussccaa aarrcchhiivvooss ddee eessttiilloo?? La respuesta más general sería mirando los archivos de configuración, pero si se trata de un TeX que utiliza las rutinas _k_p_a_t_h_s_e_a_r_c_h de Karl Berry, es mucho más sencillo % kpsepath tex responderá con la lista de los directorios en los que busca. Una doble barra (//) indica que se busca recursivamente en los subdirectorios del que pone. Es decir, que si los paquetes particulares están en ~/texmf/tex/latex/lo-que-sea, o en ~/texmf/tex/mas-paquetes los encontrará. Para buscar un fichero concreto % kpsewhich fichero 88..22.. ¿¿CCóómmoo ppeerrssoonnaalliizzoo eell aassppeeccttoo ddeell ddooccuummeennttoo?? 88..22..11.. ¿¿CCóómmoo ccaammbbiioo llaa ffuueennttee ddee uunn ddooccuummeennttoo oo iinnssttaalloo nnuueevvaass?? Pues depende de la fuente que se quiera usar. Normalmente hay paquetes de estilo que lo hacen automáticamente. Por ejemplo, si pretendes usar la familia de _T_i_m_e_s, usa el paquete _t_i_m_e_s poniendo en el preámbulo \usepackage{times}. Otra familia disponible es _l_u_c_i_d_a_-_b_r_i_g_h_t, que puedes cargar con el paquete _l_u_c_i_d_a_b_r. Si miras estos archivos (times.sty o lucidabr.sty) puedes aprender la forma de usar una fuente, y copiarlo para otros tipos. Hay muchos tipos de letras ya preparados así: times, helvetica (arial está casi clonado de esta), courier, la letra gótica se llama oldgerm, griego... Un segundo paso es ir al _C_T_A_N para ver si alguien ha preparado un paquete con el tipo deseado. En el peor de los casos en el que no esté preparado, puede crearse manualmente un paquete a partir de los tipos originales en formato _T_y_p_e_-_1, aunque no es un proceso inmediato. Más información en CTAN:info/Type1fonts/fontinstallationguide/fontinstallationguide.pdf. 88..22..22.. ¿¿PPuueeddoo uuttiilliizzaarr uunnaa ffuueennttee TTrruueeTTyyppee ccoommoo AArriiaall eenn LLaaTTeeXX?? A veces se piden tipos de letra que no están disponibles directamente en LaTeX como _A_r_i_a_l. El tipo de letra Arial es _T_r_u_e_T_y_p_e, y este formato no es soportado directamente por LaTeX. Desde pdflatex sí es posible usar tipos _T_r_u_e_T_y_p_e, pero antes hay que crear unos cuantos archivos auxiliares que necesita TeX. El proceso no es sencillo. Está descrito en http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm Recientemente ha aparecido otro documento que explica cómo convertir los tipos _T_r_u_e_T_y_p_e en tipos _P_o_s_t_S_c_r_i_p_t, y cómo usar estos tipos convertidos desde latex->dvips. El documento se encuentra disponible en CTAN:info/TrueType/ y está orientado a un sistema tetex, por lo que es posible que no funcione bajo windows/miktex. El tipo de letra _h_e_l_v_e_t_i_c_a es muy parecido al tipo _A_r_i_a_l y sí está disponible bajo LaTeX. Basta con añadir en el preámbulo del documento \renewcommand{\rmdefault}{phv} \renewcommand{\sfdefault}{phv} pero si hay fórmulas matemáticas éstas seguirían utilizando los tipos _c_o_m_p_u_t_e_r _m_o_d_e_r_n por lo que quedarán feas en medio del texto en _h_e_l_v_e_t_i_c_a. 88..22..33.. IInncclluuyyeennddoo ssuubbddooccuummeennttooss TTeeXX//LLaaTTeeXX eenn eell ddooccuummeennttoo Pueden incluirse subdocumentos TeX/LaTeX en un documento mediante las órdenes \input e \include. \input{otro_documento} lo incluirá en el lugar en el que se introduce la orden, mientras que \include{otro_documento} siempre abrirá una página nueva al incluir el documento. Sin embargo, \include permite incluir documentos de forma selectiva mediante la orden \includeonly, mientras que \input no lo permite. Así, la orden \includeonly{doca,docc} en el preámbulo hará que se incluyan únicamente los documentos doca y docc, a pesar de que también docb tenga un \include, ... \includeonly{doca,docc} \begin{document} ... \include{doca} \include{docb} \include{docc} ... 88..22..44.. ¿¿CCóómmoo eevviittoo qquuee ssaallggaa llaa ppaallaabbrraa ccaappííttuulloo eenn llaass ccaabbeecceerraass ddee ccaappííttuulloo?? Cuando se usa _s_p_a_n_i_s_h_-_b_a_b_e_l basta con poner en el preámbulo, después de haberse cargado _b_a_b_e_l \addto{\captionsspanish}{\def\chaptername{}} y queda eliminada la palabra Capítulo. Si no se usa _b_a_b_e_l basta con poner en el preámbulo \def\chaptername{}. Realmente esto es un caso particular de cambio de literales, que se trata en las secciones ``literales'' y ``Cambio de nombre de secciones'' 88..22..55.. ¿¿CCóómmoo ccaammbbiioo llaa ccaabbeecceerraa ddee ccaappííttuulloo ppoorr oottrraa mmááss aa mmii gguussttoo?? Hay dos formas, redefiniendo las órdenes que hacen las cabeceras, o utilizando un paquete hecho que facilite el trabajo. Un paquete que permite hacer cosas muy elaboradas con las cabeceras de los capítulos es _t_i_t_l_e_s_e_c, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/titlesec 88..22..66.. ¿¿CCóómmoo ccaammbbiioo llaa aappaarriieenncciiaa ddee llooss ppiieess ddee ffiigguurraa yy ttaabbllaa?? MMeeddiiaannttee eell ppaaqquueettee ccaappttiioonn ,, 88..22..77.. QQuuiieerroo uunnaa sseecccciióónn nnoo nnuummeerraaddaa,, ppeerroo qquuee aappaarreezzccaa eenn llaa ttaabbllaa ddee mmaatteerriiaass.. Por ejemplo, suponiendo que se trate de una lista de símbolos, \section*{Lista de símbolos} \addcontentsline{toc}{section}{Lista de símbolos} Lo mismo para otros elementos (subsección,...). 88..22..88.. NNoo mmee ffuunncciioonnaa \\ssuubbssuubbssuubbsseeccttiioonn .. \subsubsubsection no existe, en los estilos estándar es \paragraph quien hace ese papel. 88..22..99.. ¿¿CCóómmoo qquuiittoo llooss eennccaabbeezzaaddooss qquuee LLaaTTeeXX ppoonnee aauuttoommááttiiccaammeennttee eenn llaass ppáággiinnaass bbllaannccaass?? Si se quiere controlar cuándo se quiere o no este comportamiento en cada página con este problema, se puede definir una nueva orden, \newcommand{\clearemptydoublepage}{\newpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}} y teclear \clearemptydoublepage cada vez que quieras continuar el texto en una pagina impar. Cuando se quiere que esto ocurra automáticamente hay que redefinir la orden \cleardoublepage como sugiere la documentación del paquete _f_a_n_c_y_h_d_r, \makeatletter \def\cleardoublepage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else \vspace*{\fill} \thispagestyle{empty} \newpage \if@twocolumn\hbox{}\newpage\fi\fi\fi} \makeatother Cuando se utiliza el paquete _t_i_t_l_e_s_e_c de Javier Bezos para definir formatos propios de cabeceras y pies de pagina, la opción de paquete clearempty ya hace el trabajo: \usepackage[,clearempty]{titlesec} Otra posibilidad es utilizar el paquete _n_e_x_t_p_a_g_e, \usepackage{nextpage} ... \cleartooddpage[\thispagestyle{empty}] \chapter{...} 88..22..1100.. ¿¿CCóómmoo qquuiittoo llooss eennccaabbeezzaaddooss,, ppiieess oo llaa nnuummeerraacciióónn ddee llaass ppáággiinnaass?? La opción \pagestyle{empty} quitará los encabezados y pies de todas las páginas posteriores a aquélla en la que se invoca. La opción \thispagestyle{empty} quitará los encabezados y los pies de página en la página donde se invoca esta orden. Cuando lo que se quiere es eliminar únicamente el número de página, en general no es conveniente utilizar \renewcommand{\thepage}{} porque eso suprime _t_o_d_o_s los números de página, incluidos los de los índices o las remisiones. Por tanto, hay que evitarla siempre que se pueda y optar por soluciones mejor construidas y específicas a cada caso, como utilizar una definición personal de cabeceras que pueda activarse a voluntad para ciertas páginas. 88..22..1111.. ¿¿CCóómmoo ppoonnggoo eennccaabbeezzaaddooss oo ppiieess ddee ppáággiinnaa aa mmii gguussttoo?? La forma más habitual es utilizar el paquete _f_a_n_c_y_h_d_r. Por ejemplo, con pies \documentclass{book} \usepackage{fancyhdr} \lfoot{titulo a la izquierda} \rfoot{titulo a la derecha} \cfoot{titulo al centro} \pagestyle{fancy} \begin{document} \chapter{A title} \thispagestyle{fancy} %opcional \newpage \section{a section} \end{document} pero _t_i_t_l_e_s_e_c también permite un amplio control del estilo de página. 88..22..1122.. ¿¿CCóómmoo hhaaggoo qquuee LLaaTTeeXX yy TTeeXX nnoo ppaarrttaann nnuunnccaa llaass ppaallaabbrraass?? Para LaTeX si se ha cargado el paquete babel basta con la orden \hyphenrules{nohyphenation} Por supuesto el patrón nohyphenation debe de estar activado en language.dat y el formato creado con él (Véanse ``¿Cómo activo el patrón de partición de palabras para el castellano?'' y ``¿Cómo rehacer los formatos?''). Para TeX hay que hacer las cosas de otra forma. Una forma de conseguir que TeX no corte casi nunca, (y así de paso se evita que corte mal) es poner: \pretolerance=2000 \tolerance=3000 al principio. Si se quiere que ésto ocurra únicamente en un párrafo o en una región, debe encerrarse lo anterior y la región deseada entre llaves, {\pretolerance=2000 \tolerance=3000 el párrafo o región } Ésto puede utilizarse también para LaTeX 88..22..1133.. ¿¿CCóómmoo aajjuussttoo llooss mmáárrggeenneess ddee uunn ddooccuummeennttoo LLaaTTeeXX?? Quizás la forma más cómoda sea utilizar el paquete _g_e_o_m_e_t_r_y, que se encuentra disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/geometry. Por ejemplo \documentclass[a4paper, 10pt]{article} \usepackage[a4paper,left=3cm,right=2cm]{geometry} crea una página A4 con margen de 3cm a la izquierda y 2cm a la derecha, sin más complicaciones. Otra cosa mucho más complicada es cómo cambiar los márgenes dentro de un documento, en vez de hacerlo en el preámbulo como lo hace el paquete _g_e_o_m_e_t_r_y. Un caso especial se tiene cuando se quiere alargar un poco una página para que quepa un poco más de texto y así evitar situaciones poco estéticas. Para ésto, LaTeX2e proporciona la orden \enlargethispage{distancia} donde se aumenta el tamaño vertical de la página en la distancia especificada. A pesar de esa dificultad, puede utilizarse el paquete _c_h_n_g_p_a_g_e, que proporciona órdenes para cambiar el aspecto de la página en el medio de un documento (por ejemplo, hacerla más estrecha o más ancha, más corta o más larga, e incluso desplazarla horizontal o verticalmente), aunque no permite cambios dentro de un párrafo. 88..22..1144.. ¿¿CCóómmoo oobbtteennggoo uunn ddooccuummeennttoo aappaaiissaaddoo?? Cuando se quiere sacar la totalidad del documento apaisada, hay que decirle a TeX que las dimensiones horizontal y vertical están cambiadas, comenzando el documento con la opción landscape, algo del tipo \documentclass[landscape,a4]{article} donde la clase de documento puede ser también cualquier otra como slides. Esto intercambia las distancias horizontal y vertical, pero no rota el documento final para que se ajuste a la posición de la hoja. Para ello se puede utilizar el _d_v_i_p_s, por ejemplo en la forma siguiente dvips -ta4 -tlandscape tu_archivo -o tu_archivo.ps donde -tlandscape gira la salida. La opción -ta4 es a menudo conveniente si se utiliza papel _a_4, para que el giro se haga de forma adecuada. 88..22..1155.. ¿¿CCóómmoo aajjuussttoo eell eessppaacciiaaddoo eenn eell ddooccuummeennttoo LLaaTTeeXX?? Para ajustar el espaciado entre líneas en un documento LaTeX2e se recomienda utilizar el paquete _s_e_t_s_p_a_c_e, que se cargará en el preámbulo. Las órdenes \singlespacing, \onehalfspacing, y \doublespacing colocadas en el preámbulo establecen el espaciado global del documento. Pueden establecerse valores intermedios mediante la orden \setstretch{baselinestretch} en el preámbulo. El valor por omisión es espaciado simple. Asimismo se definen tres entornos con los mismos nombres que las órdenes anteriores para cambios del espaciado en regiones del documento (respecto del espaciado estándar en ese momento, doublespacing empezará un entorno de espaciado doble que el espaciado en ese momento, si es doble lo hará aún mayor). Para un documento LaTeX209 puede utilizarse el paquete _d_o_u_b_l_e_s_p_a_c_e. La forma más cómoda de controlar el espaciado entre párrafos es mediante el paquete _p_a_r_s_k_i_p. 88..22..1166.. ¿¿CCóómmoo ppuueeddoo ddeejjaarr aa mmii gguussttoo llaa nnuummeerraacciióónn ddee ttaabbllaass,, ffiigguurraass,, ccaappííttuullooss,, eettcc....?? Una excelente página (en inglés) sobre numeraciones, http://www.iam.ubc.ca/~newbury/tex/numbering.html, debida a Peter Newbury. 88..33.. LLiissttaass aall gguussttoo ddee ccaaddaa ccuuaall.. 88..33..11.. ¿¿CCóómmoo aajjuussttoo eell eessppaacciiaaddoo eenn uunnaa lliissttaa?? La distancia entre los elementos es la suma de los valores de \parsep (que es también la distancia entre párrafos dentro de un mismo elemento) e \itemsep. Si sólo se quiere cambiar la distancia entre elementos pero no entre párrafos de un mismo elemento, basta con dar un nuevo valor a la distancia \itemsep. Es un espacio elástico, es decir, además de con \setlength{\itemsep}{1cm} se puede definir con algo como \itemsep= 4pt plus 2pt minus 1pt donde 4pt sería el espacio _n_o_r_m_a_l, 2pt lo máximo que podría estirarse y 1pt lo máximo que podría encogerse. El valor de \itemsep se restablece con cada \begin{itemize} (o la lista de que se trate), y se hace igual a \parsep, por lo que hay que modificarlo _d_e_n_t_r_o de la lista, por ejemplo. {\topsep=-15pt \parsep=-15pt \partopsep=-15pt \begin{enumerate}\itemsep=-5pt \item{ Pruebas de interespaciado} \item{ Pruebas de interpaginado} \item{ Pruebas de espaciado} \end{enumerate}} Puede hacerse que la separación sea nula, mediante \setlength{\itemsep}{-\parsep} Hacer el cambio para todas las listas es algo más complejo, pero una forma de hacerlo sería redefinir \itemize (y lo mismo para las demás listas) en la forma \let\olditemize\itemize \def\itemize{\olditemize\itemsep=0pt } donde en este caso se ha puesto un valor de 0pt a \itemsep en todas las listas enumeradas. 88..33..22.. ¿¿CCóómmoo ccaammbbiioo eell ttiippoo ddee nnuummeerraacciióónn eenn llaass lliissttaass nnuummeerraaddaass?? Por ejemplo, para que escriba los elementos de primer nivel con números como 1 y los de segundo nivel con números en la forma 1.1 \renewcommand{\theenumii}{\arabic{enumii}} \renewcommand{\labelenumii}{\theenumi .\theenumii .} Si algún paquete que estés usando redefine los \theenum, como el _b_a_b_e_l_-_s_p_a_n_i_s_h_, entonces debes asegurate que LaTeX elija tus parámetros colocando las órdenes anteriores entre: \AtBeginDocument{% comandos aqui.. } 88..33..33.. QQuuiieerroo mmoossttrraarr uunn ssíímmbboolloo ddiissttiinnttoo eenn llaass lliissttaass iitteemmiizzee Dentro de un _i_t_e_m_i_z_e, puede especificarse en cada \item un parámetro opcional, que es el símbolo que se mostrará (en lugar del topo por defecto), por ejemplo, \item[$\odot$], y si se quieren cambiar todos, con el mismo ejemplo, \renewcommand{\item}{\item[$\odot$]} o, mediante el paquete _p_a_r_a_l_i_s_t, \usepackage{paralist} ... \begin{itemize}[$\star$] \item ... \item ... \end{itemize} También puede utilizarse el paquete _p_i_f_o_n_t, así: \usepackage{pifont} \begin{Pilist}{pzd}{248} \item bla \item bla bla \item bla \end{Pilist} El entorno _P_i_l_i_s_t es análogo a _i_t_e_m_i_z_e, pero en lugar del _b_u_l_l_e_t usa el caracter que se le pida de la fuente que se le pida. En el ejemplo anterior, se usa el carácter con código 248 de la fuente _p_z_d que tiene gran cantidad de simbolos adecuados para _i_t_e_m_i_z_e. 88..33..44.. ¿¿PPuueeddoo aajjuussttaarr llaa sseeppaarraacciióónn eennttrree tteexxttoo yy lliissttaass?? Con el paquete _e_n_u_m_i_t_e_m, en CTAN:macros/latex/contrib/bezos/. 88..33..55.. ¿¿CCóómmoo iinntteerrrruummppiirr uunnaa lliissttaa nnuummeerraaddaa ccoonn uunn ccoommeennttaarriioo yy ccoonnttiinnuuaarr ddeessppuuééss ccoonn llaa nnuummeerraacciióónn ccoorrrreeccttaa?? Entre las _m_d_w_t_o_o_l_s hay un paquete llamado _m_d_w_l_i_s_t que permite hacer eso: \begin{enumerate} \item ... \item ... \suspend{enumerate} Texto... \resume{enumerate} \item ... \item ... \end{enumerate} Disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/mdwtools/ 88..33..66.. ¿¿PPuueeddoo hhaacceerr lliissttaass eenn ppaarraalleelloo?? Para crear listas numeradas o por elementos de la forma 1. Primer elemento 2. Segundo elemento 3. Tercer elemento 4. Cuarto elemento 5. Quinto elemento 6. Sexto elemento puede utilizarse el paquete _p_a_r_a_l_i_s_t (disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/paralist) o bien el paquete _m_u_l_t_i_c_o_l. También existe el paquete _m_u_l_t_i_e_n_u_m_e_r_a_t_e (CTAN:macros/latex/contrib/supported/multenum) y el entorno shortenumerate del paquete _s_h_o_r_t_l_s_t (CTAN:macros/latex/contrib/supported/shortlst) destinado a listas de elementos cortos. 88..44.. RReeffeerreenncciiaass ccrruuzzaaddaass,, íínnddiicceess,, bbiibblliiooggrraaffííaass yy ttaabbllaass ddee mmaatteerriiaass.. 88..44..11.. ¿¿HHaayy aallgguunnaa hheerrrraammiieennttaa ddee ggeessttiióónn ddee bbaasseess ddee ddaattooss bbiibblliiooggrrááffiiccaass eenn BBiibbTTeeXX ?? Sí, existen varias, por ejemplo bbiibbtteexx..eell Modo _B_i_b_T_e_X para _e_m_a_c_s. Normalmente viene incluido con _e_m_a_c_s, pero también se puede obtener de su página principal http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/ WWiinnbbiibbddbb yy bbiibbddbb ambos excelentes y disponibles en CTAN:support/bibdb con su página base en http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm bbiibbttooooll disponible en CTAN:bibtex/utils/bibtool/ con su página principal en http://bibtool.sourceforge.net/ jjaabbrreeff http://jabref.sourceforge.net/ es una interfaz gráfica escrita en java para manejar bases de datos bibliográficas. Necesita Java >= 1.4.2 88..44..22.. ¿¿CCóómmoo iinnttrroodduuzzccoo llaa bbiibblliiooggrraaffííaa oo eell íínnddiiccee eenn llaa ttaabbllaa ddee mmaatteerriiaass?? La forma más cómoda es utilizar el paquete _t_o_c_b_i_b_i_n_d, que se encuentra disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/tocbibind y en la mayor parte de las distribuciones, pero también puede hacerse a mano con por ejemplo \addcontentsline{toc}{chapter}{\bibname} en la definición correspondiente. 88..44..33.. ¿¿CCóómmoo ppoonnggoo eell íínnddiiccee ccoonn ssuu ccoonntteenniiddoo aall pprriinncciippiioo ddee ccaaddaa ccaappííttuulloo?? Con el paquete _m_i_n_i_t_o_c 88..44..44.. ¿¿CCóómmoo aaññaaddoo bbiibblliiooggrraaffííaa aall ffiinnaall ddee ccaaddaa ccaappííttuulloo eenn LLaaTTeeXX?? Puede hacerse usando el paquete _c_h_a_p_t_e_r_b_i_b. Para hacerlo de esta forma debe estructurarse el documento en un archivo raíz desde el que se incluyen las distintas secciones que están en archivos separados del raíz, incluir al final de cada uno de éstos las órdenes de bibliografía y procesar con _b_i_b_t_e_x los .aux de cada una de estas partes. Si además se quiere que no haya un salto de página al comenzar la bibliografía en cada capítulo, debe utilizarse la opción sectionbib. Otro paquete que permite una cosa similar es _b_i_b_u_n_i_t_s 88..44..55.. ¿¿CCóómmoo ddiivviiddoo llaa bbiibblliiooggrraaffííaa ppoorr tteemmaass eenn LLaaTTeeXX?? Los paquetes _m_u_l_t_i_b_i_b y _b_i_b_t_o_p_i_c permiten dividir una bibliografía global en partes separadas para los distintos temas. El primero requiere el uso de órdenes específicas para las citas bibliográficas, mientras que el segundo requiere dividir el archivo de bibliografía. 88..44..66.. ¿¿CCóómmoo cciittoo uunnaa ppáággiinnaa ddee uunnaa rreeffeerreenncciiaa bbiibblliiooggrrááffiiccaa?? Mediante algo del tipo \cite[pág.~29]{gar98} donde gar98 sería la etiqueta _B_i_b_T_e_X para la cita deseada. 88..44..77.. ¿¿CCóómmoo cciittoo uunnaa uurrll ccoonn BBiibbTTeeXX ?? En los estilos bibliográficos estándar de _B_i_b_T_e_X no hay un tipo para las url, aunque es posible que en una futura versión de _B_i_b_T_e_X sí lo haya. En tanto esa versión aparece la forma más sencilla consiste en utilizar el campo _h_o_w_p_u_b_l_i_s_h_e_d del tipo _m_i_s_c. Una entrada de ese tipo tendría la forma @misc{..., ..., howpublished = "\url{http://...}" } También puede ocurrir que un artículo, informe o incluso libro se encuentre disponible también en la _w_e_b. En este caso se podría hacer algo del tipo @techreport{..., ..., note = "También disponible como \url{http://...}" } donde se supone que se ha utilizado el paquete _u_r_l, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/other/misc/url.sty/, lo que es muy recomendable para estas referencias por diversas razones. 88..44..88.. ¿¿CCóómmoo ccoollaappssoo uunnaa sseerriiee ddee cciittaass ccoonnsseeccuuttiivvaass?? O ¿cómo puedo hacer que aparezca una citación bibliográfica múltiple consecutiva, por ejemplo, [1,2,3,4,5] como [1-5]? El paquete _c_i_t_e, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/cite y en _T_e_X_L_i_v_e permite hacer precisamente eso. 88..44..99.. ¿¿CCóómmoo hhaaggoo uunnaa rreeffeerreenncciiaa ccrruuzzaaddaa aa uunn ddooccuummeennttoo eexxtteerrnnoo?? Para hacer referencias cruzadas entre documentos se puede usar el paquete _x_r, de David Carlisle, disponible en las distribuciones habituales y en CTAN:macros/latex209/contrib/misc/xr.sty. Su uso es como sigue, ... \usepackage{xr} %Referencias a otros documentos ... \externaldocument{miotrodocumento} ... Una vez hecho esto las referencias se declaran como si de un único documento se tratase. 88..44..1100.. AAffiinnaannddoo eell aassppeeccttoo ddee llaa ttaabbllaa ddee mmaatteerriiaass oo lliissttaass ddee ffiigguurraass yy ttaabbllaass.. ¿¿CCóómmoo ccoonnttrroollaarr hhaassttaa qquuéé nniivveell ssee iinncclluuyyee uunn eelleemmeennttoo eenn llaa ttaabbllaa ddee mmaatteerriiaass?? En general, con \setcounter{tocdepth}{X} en el preámbulo se controla hasta que nivel se incluirá en el índice general, siendo X un número. Con 3 se incluye hasta \subsubsection, con 2 hasta \subsection. Ésto permite cambiar el valor definido por omisión en el estilo utilizado. EEll ttííttuulloo ddeell ccaappííttuulloo,, ffiigguurraa oo ttaabbllaa ssee ssoollaappaa ccoonn ssuu número si éste tiene muchos dígitos" Para las listas de figuras y tablas la separación se define en \l@figure} o \l@table, por ejemplo _b_o_o_k_._c_l_s lo hace así para las figuras \newcommand*\l@figure{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.3em}} En un estilo o en el preámbulo entre makeatletter/makeatother pueden redefinirse sus valores cambiando el último número. Por ejemplo, en el preámbulo \makeatletter \renewcommand*{\l@figure}{\@dottedtocline{1}{1.5em}{3.3em}} \renewcommand*{\l@table}{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.8em}} \makeatother Para las entradas de la tabla de materias sería necesario cambiar los valores de \l@section, \l@subsection, \l@subsubsection, \l@paragraph o \l@subparagraph de una forma análoga. Para los capítulos la cosa es más problemática porque se cambian más cosas. El paquete _t_o_c_l_o_f_t permite controlar detalles del diseño tipográfico de las tablas de materias y de las listas de figuras y tablas, aunque su integración con otros paquetes como _t_i_t_l_e_s_e_c no está suficientemente probada. 88..55.. ¿¿CCóómmoo iinnttrroodduuzzccoo ddiibbuujjooss,, ddiiaaggrraammaass ee iimmáággeenneess eenn LLaaTTeeXX?? Hay dos formas de dibujar en TeX, mediante el uso de funciones primitivas TeX bien directamente (muy duro) o a través de alguno de los paquetes de más alto nivel que proveen de funciones que internamente utilizan esas primitivas, pero que a un usuario se le representan como funciones de dibujo normales en un cierto lenguaje, o bien incluyendo gráficos realizados mediante aplicaciones externas, como es el caso de gráficos en _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t _e_n_c_a_p_s_u_l_a_d_o o en mapa de bits. El problema en este segundo caso es que los datos del gráfico deben darse en el documento mediante órdenes \special -- Véase ``¿Qué son los \special'' -- y que éstas órdenes son en general distintas para los distintos conversores (drivers) a los formatos de impresión o visualización. Para evitar al usuario tener que utilizar directamente los \special se pueden utilizar paquetes de más alto nivel que, dependiendo de los conversores transforman sus órdenes a los \special correspondientes. Si se quiere obtener el resultado final en _p_d_f hay una serie de limitaciones que hay que tener en cuenta, véase ``¿Cómo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX?'' Para ello se puede utilizar el paquete _g_r_a_p_h_i_c_s, que está entre los paquetes adicionales del LaTeX2e (disponible en CTAN:macros/latex/required/graphics/). Dependiendo de las opciones deseadas se le llama como graphics (menos potente) o graphicx (más potente y recomendado). Un paquete más antiguo es _p_s_f_i_g que en la práctica ha sido sustituido en LaTeX2e por _g_r_a_p_h_i_c_s que es el paquete oficial de introducción de gráficos externos en LaTeX2e. Sin embargo, si se usa LaTeX 209 será necesario usar _p_s_f_i_g (disponible en CTAN:graphics/psfig) También es necesario tener un conversor de DVI al lenguaje de impresora que soporte esos \special, lo que limita los formatos gráficos soportados. En particular es especialmente interesante que soporten el formato .eps (postscript encapsulado), lo que hacen el _d_v_i_p_s y los conversores que vienen con _O_z_T_e_X o _T_e_X_t_u_r_e_s. La mayor parte de los visualizadores de DVI no mostrarán correctamente estas figuras, sino sólo su espacio. En cualquier caso, es conveniente leer primero la documentación del paquete _g_r_a_p_h_i_c_s o alguna de las referencias que se dan a continuación. Existe en el CTAN documentación muy interesante acerca de este tema. El documento de Anik K. Goel (CTAN:info/figsinltx.ps) trata de diferentes formas de generar figuras y de incluirlas con _p_s_f_i_g para LaTeX 209. El documento de Keith Reckdahl (CTAN:info/epslatex.pdf) está más dirigido al trabajo en LaTeX2e y a las figuras .eps. Una referencia excelente sobre el tema es el _L_a_T_e_X _G_r_a_p_h_i_c_s _C_o_m_p_a_n_i_o_n, de M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, véase la sección ``Libros en otros idiomas''. 88..55..11.. DDiibbuujjaannddoo ccoonn TTeeXX Existen una serie de formas de dibujar con TeX en vez de importar archivos externos. Desde el simple uso del entorno _p_i_c_t_u_r_e, incluso con mejoras como las proporcionadas por _e_p_i_c a dibujos sofisticados (aunque lentos) con las macros _P_i_c_T_e_X. Dependiendo de lo que se quiere hacer alguno de los siguientes sistemas puede ser el más útil: ppssttrriicckkss Disponible en CTAN:graphics/pstricks, que da acceso a la potencia de postscript desde TeX mediante un uso sofisticado de los \special. Necesita un conversor a postscript bueno (como p.ej. _d_v_i_p_s), está bien documentado y da buenos resultados. ppggff _p_g_f (_p_o_r_t_a_b_l_e _g_r_a_p_h_i_c_s _f_o_r_m_a_t) es un paquete de macros TeX para crear dibujos. Su uso recuerda a _p_s_t_r_i_c_k_s y, aunque es menos potente que éste, tiene la ventaja de que es compatible tanto con dvips como con _p_d_f_T_e_X. MMeettaaPPoosstt Toda la potencia de METAFONT, pero generando figuras postscript en vez de tipos. Para más información en castellano sobre _m_e_t_a_p_o_s_t puede consultarse la página http://w3.mecanica.upm.es/metapost y para ver algunos ejemplos de lo que se puede hacer con _m_e_t_a_p_o_s_t, pueden seguirse los enlaces citados en http://ltx.blogspot.com/2003/09/ms-recursos- metapost.html. A partir de la versión 3.7.1 del paquete gráfico _g_n_u_p_l_o_t éste ya permite exportar sus resultados en formato _m_e_t_a_p_o_s_t. _g_n_u_p_l_o_t está disponible en CTAN:graphics/gnuplot. _p_d_f_L_a_T_e_X también trata _m_e_t_a_p_o_s_t nativamente mediante el uso de \convertMPtoPDF. La sintaxis es \convertMPtoPDF {nombre} {escala x} {escala y} Si el nombre del gráfico incluido tiene la extensión .mps \includegraphics llama internamente a esta orden de forma transparente al usuario y no es necesario incluirla de forma explícita. El gráfico MP así incluido se puede manipular sin problema con los comandos habituales de graphicx: rotatebox, resizebox, scalebox, etc... Los archivos _m_e_t_a_p_o_s_t pueden editarse con un editor de texto y conocimiento del lenguaje _m_e_t_a_p_o_s_t, pero también está disponible el editor gráfico _M_e_t_a_g_r_a_f para METAPOST, que se encuentra en fase avanzada de desarrollo. Está escrito en _J_a_v_a y por tanto funciona bajo distintos sistemas operativos. Se encuentra disponible en la misma página anterior, http://w3.mecanica.upm.es/metapost. El programa _p_s_t_o_e_d_i_t permite pasar de postscript a otros formatos editables, entre ellos _m_e_t_a_p_o_s_t, aunque es posible que en el cambio se pierdan elementos del dibujo original. MMffPPiicc Disponible en CTAN:graphics/mfpic. Este paquete genera código METAFONT a partir de macros TeX como las habituales. No da toda la potencia de METAFONT, pero es bastante más cómodo. ddrraaTTeeXX de Eitan Gurari. Disponible en CTAN:macros/generic. Un paquete de macros del tipo de _P_i_c_T_e_X, pero mucho más manejable y menos necesitado de recursos de ordenador. 88..55..22.. DDee llooss ffoorrmmaattooss eexxtteerrnnooss,, ¿¿hhaayy aallgguunnoo pprreeffeerriibbllee aa llaa hhoorraa ddee iimmpprriimmiirr?? 88..55..22..11.. TTiippooss bbáássiiccooss ddee ggrrááffiiccooss:: bbiittmmaapp yy vveeccttoorriiaalleess En el mundo de los gráficos por ordenador existen básicamente dos tipos de formatos: los "bitmap" (al que pertenecen _j_p_e_g, PNG, GIF, y otros específicos de programas de retoque fotográfico como el Gimp, el Adobe Photoshop o el Corel Paint) y los comúnmente llamados "vectoriales" (que son los generados por programas de diseño gráfico como Corel Draw, Visio, o Xfig). La diferencia básica entre ambos es que los "bitmaps" son en esencia una rejilla de puntos, con la especificación del color en que debe ser pintado cada uno de los puntos, por lo que un programa que quiera mostrar un gráfico de estos en pantalla simplemente deberá pintar los pixels en los colores especificados en el fichero. Los "vectoriales" en cambio contienen más bien una lista de "objetos matemáticos" como rectas, arcos de circunferencia o curvas de bezier. Para poder mostrar un gráfico vectorial en pantalla, el programa debe hacer los cálculos pertinentes para averiguar qué pixels debe pintar (siguiendo la ecuación de la recta o de la curva en cuestión). 88..55..22..22.. VVeennttaajjaass ee iinnccoonnvveenniieenntteess Los bitmaps son adecuados para almacenar fotografías, pues es casi imposible definir estas a base de primitivas matemáticas y resulta mucho más simple muestrear los colores de la misma en un conjunto de puntos. Los vectoriales son adecuados para almacenar dibujos de tipo geométrico, como la mayoría de las ilustraciones técnicas, y también para almacenar tipos de letras escalables. Y aqui llegamos al meollo. Un bitmap básicamente no puede ser reescalado a menos que inventemos información. Supongamos un bitmap con un tamaño de 100x100 pixels. ¿Cuánto es esto en milímetros? Resulta que la respuesta depende del dispositivo que vaya a mostrar el bitmap. Así en un monitor que funcione a 320x200, este bitmap ocupará más de 1/4 de la pantalla. Sin embargo en uno que funcione a 1024x768 será póco más de 1/10. Y en una impresora láser será apenas visible, pues éstas suelen trabajar a una resolución de 300ppp (ó 600ppp) por lo que el gráfico en cuestión ocuparía un tercio de pulgada (o un sexto). Si queremos aumentarlo hasta que ocupe toda una página, no queda más remedio que inventarse todos los pixels que faltan. La forma más sencilla de hacer esto es repetir N veces cada uno de los pixels de la imagen original. El efecto es que cada uno de los pixels de la imagen original es ahora un cuadrado bastante visible, la imagen toma aspecto de "tablero de ajedrez". Los vectoriales no tienen este problema, ya que el fichero contiene cosas como: "una recta que va desde el punto 0,0 hasta el punto 1cm,1cm", pero no especifica el número de pixels necesarios para trazarla. Así, una pantalla puede trazar esta recta usando 100 pixels, mientras que una impresora puede necesitar 900. En todo caso, la ecuación de la recta contiene información necesaria para "inventar" todos los pixels intermedios y poder por tanto trazarla a cualquier resolución. 88..55..22..33.. ¿¿CCoonnvviieennee ccoonnvveerrttiirr aa ppoossttssccrriipptt uunn bbiittmmaapp?? El PostScript (y el _e_p_s) admiten tanto gráficos vectoriales como bitmaps. Es la herramienta que genera el _e_p_s la que decide cuál de los dos usar. En caso de programas de retoque fotográfico, orientados a bitmaps, el _e_p_s que te generarán contendrá un bitmap, con los problemas de escalado ya comentados. En caso de programas orientados a diseño o dibujo técnico te generarán un _e_p_s "vectorial". Usar un programa como Gimp para generar _e_p_s no es buena idea. para incluir un bitmap en el documento es preferible usar como formato _j_p_e_g y hacer uso de un programita llamado jpeg2ps disponible en CTAN. Tratar de exportar _e_p_s desde el Gimp sólo empora las cosas, porque a fin de cuentas el resultado no es vectorial, y además el tipo de _e_p_s que se genera ocupa muchísimo. El jpeg ocupa mucho menos y puede ser "incrustado" dentro de un _e_p_s sin convertirlo. Basta añadirle una cabecera adecuada (que es lo que hace jpeg2ps). Ahora bien, el inconveniente es que este tipo de _j_p_e_g incrustado sólo será impreso correctamente por una impresora PostScript de Nivel 2 (o por otra impresora soportada por Ghostscript). hay que tener en cuenta que si se va a generar directamente _p_d_f el _._j_p_g puede utilizarse directamente sin necesidad de conversión. 88..55..33.. IInncclluuyyeennddoo ffiicchheerrooss mmeettaappoosstt eenn LLaaTTeeXX El fichero generado mediante metapost o metagraf es válido tanto para dvips como para dvipdf (o para pdflatex). El único detalle a tener en cuenta es que metapost suele generar ficheros con extensión .1, .2, .3 ... y deben renombrarse a _._m_p_s para que el paquete _g_r_a_p_h_i_c_x reconozca el formato y los pille. 88..55..44.. IInnttrroodduucciieennddoo ffiigguurraass ppoossttssccrriipptt eennccaappssuullaaddoo eenn LLaaTTeeXX Un ejemplo de documento en el que se incluye una figura _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t externa utilizando el paquete _g_r_a_p_h_i_c_x sería (se supone que se utiliza el conversor _d_v_i_p_s) ... \usepackage[dvips]{graphicx} ... \begin{figure} \centering \includegraphics[width=10cm]{imagen.eps} \caption{Esto es una imagen} \label{fig:prueba} \end{figure} ... que incluiría la figura imagen.eps con una anchura de 10cm. Nótese que el que LaTeX haya procesado sin problemas no implica que se vaya a ver con el visualizador ni que se vaya a imprimir a una impresora, ya que para ello los conversores correspondientes deben saber cómo hacerlo (P.ej., _d_v_i_p_s sabe como incluir figuras _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t y si se ha compilado con esa opción algunos tipos de mapas de bits). Asimismo es conveniente usar \centering en vez del entorno center, ya que este último no es para centrar texto, sino para componer un poco aparte texto centrado, con blancos antes y después. Si se usa center en un figure habrá algo de espacio adicional que no debería estar ahí. Además,\centering se puede usar también como entorno, si fuera necesario (\begin{centering} ... \end{centering}). Si se desea cambiar la separación con centering pueden cambiarse \textfloatsep (para b y t) e \intextsep (para h) con \setlength. Para contener el gasto en espacio de disco que supone usar PostScript, el paquete _g_r_a_p_h_i_c_x permite que las figuras que se van a incluir estén comprimidas con _g_z_i_p, puesto que entiende los sufijos .eps.gz y .ps.gz. Para que LaTeX sepa el tamaño de la figura que está en el archivo, debe existir otro con extensión .eps.bb o .ps.bb con la _B_o_u_n_d_i_n_g _B_o_x (medidas de la caja) de la figura en PostScript, que se puede obtener de ese mismo archivo (es una de las primeras líneas) o usando algún programa como _p_s_b_b, distribuido con las utilidades groff de GNU (http://www.gnu.org). 88..55..55.. IInnttrroodduucciieennddoo iimmáággeenneess eenn mmaappaa ddee bbiittss eenn LLaaTTeeXX.. En este caso la línea del \includegraphics... anterior se convertiría en \includegraphics[0,0][101mm,50mm]{figura.pcx} donde suponemos que el conversor soporta este formato. Se le ha dicho específicamente el tamaño de la figura, ya que si no fuera así, se obtendrían distintos resultados al imprimirla en impresoras de distinta resolución. 88..55..66.. IInncclluussiióónn ddee uunnaa iimmaaggeenn ddeessddee uunn ppddff ccoonn mmúúllttiipplleess ppáággiinnaass.. Puede hacerse con el paquete _g_r_a_p_h_i_c_x \includegraphics[page=6]{archivo} o con el paquete _p_d_f_p_a_g_e_s, \usepackage{pdfpages} ... \begin{document} \includepdf[pages={3-7,9}]{/path/to/other.pdf} \end{document} 88..55..77.. ¿¿CCóómmoo ccoollooccoo uunnaa iimmaaggeenn ddee ffoonnddoo eenn uunnaa ppáággiinnaa?? El paquete eso-pic te permite poner como fondo en la página cualquier imagen. 88..55..88.. ¿¿PPuueeddoo ppoonneerr mmiiss iimmáággeenneess eenn uunn ssuubbddiirreeccttoorriioo?? Hay dos formas de conseguirlo, la primera consiste en poner la llamada a cada figura en la forma \includegraphics[opciones_de_figura]{imagenes/nombre_de_figura} y la segunda decirlo para todas añadiendo en el preámbulo la información sobre el directorio, algo de la forma \graphicspath{{imagenes/}}%directorio donde se almacenan las imágenes y luego llamando a cada figura como \includegraphics[opciones_de_figura]{nombre_de_figura} 88..55..99.. IInnttrroodduucciieennddoo ccóóddiiggoo yy ffiigguurraass ppoossttssccrriipptt eenn ppddffTTeeXX _P_D_F_T_e_X -- véase la pregunta ``¿Cómo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX?'' -- no permite la inclusión directa ni de código ni de figuras PostScript. Pueden incluirse figuras en _p_d_f_T_e_X siempre que éstas estén en alguno de los formatos _j_p_e_g, _p_d_f ó _p_n_g (Véanse en el párrafo siguiente las extensiones por omisión que se esperan para cada formato). Parece que el soporte para formato _T_I_F_F se ha eliminado a partir de la versión 1.10a de _p_d_f_T_e_X, por lo que aunque se vuelva a poner es preferible utilizar alguno de los formatos anteriores. Existen utilidades para convertir de PostScript encapsulado a _p_d_f y _p_n_g (_D_i_s_t_i_l_l_e_r de Adobe (http://www.adobe.com) para _p_d_f y _g_h_o_s_t_s_c_r_i_p_t -- _g_s -- (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html) para convertir a _p_d_f o a _p_n_g). Para este último se tienen dos programas que lo utilizan y hacen de intermediario con el usuario, _p_s_2_p_d_f, incluido en _g_h_o_s_t_s_c_r_i_p_t y _e_p_s_t_o_p_d_f (disponible en CTAN:usergrps/uktug/baskerville/epstopdf, e incluido al menos en _T_e_X_L_i_v_e) para conversión directa entre los formatos .eps y .pdf Aunque no de forma directa, el paquete _t_e_x_4_p_d_f, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/ps2pdf permite incluir figuras y código postscript (figuras pstricks y eps, cadenas psfrag, reescalados postscript) en un documento procesado con pdflatex, pero necesita versiones recientes de los paquetes _p_r_e_v_i_e_w, _i_f_p_d_f e _i_f_v_t_e_x y del sistema TeX/LaTeX, así como adaptar el documento LaTeX para su uso. También pueden utilizarse, con mejor o peor fortuna otros mecanismos (Véase ``¿Cómo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX?'') Para incluir una figura en _p_d_f_T_e_X se deben seguir los mismos pasos que para incluir una figura PostScript encapsulado en LaTeX. Cuando la figura se tiene en dos formatos distintos, uno para pdfLaTeX y otro para LaTeX/dvips, es recomendable omitir la extensión del archivo (.ps, .eps, .ps.gz, .eps.gz para PostScript y .jpg, .tif, .pdf, o .png para _p_d_f_T_e_X). De esta forma el paquete _g_r_a_p_h_i_c_x tomará el archivo adecuado según se esté usando LaTeX o pdfLaTeX. 88..55..1100.. ¿¿CCóómmoo ccoollooccoo uunn ffrraaggmmeennttoo TTeeXX eenn uunnaa ffiigguurraa?? Esencialmente hay dos formas, mediante los paquetes _p_s_f_r_a_g y _o_v_e_r_p_i_c, ppssffrraagg permite sustituir cadenas de texto en el gráfico postscript por cadenas de texto TeX. Para ello la cadena de texto a sustituir debe estar en el archivo postscript de forma explícita utilizando alguno de los tipos postscript en vez de dibujada mediante líneas. Es decir, en el archivo postscript debe aparecer _(_c_a_d_e_n_a_) donde cadena es la cadena de texto a sustituir. Esta cadena debe estar compuesta preferentemente de caracteres los alfanuméricos a-zA-Z0-9, aunque puede funcionar en algunos otros casos. Para usarlo se cargaría el paquete en el preámbulo: \usepackage{psfrag} y dentro de un begin-end que englobe la figura o utilizando llaves (para que su efecto no se extienda a otras figuras salvo que se quiera) se incluiría \psfrag{cadena_original}{cadena_sustituta} por cada una de las cadenas a sustituir. Este sistema NO funciona directamente con pdfLaTeX salvo que se utilice _v_t_e_x. Véase ``¿Cómo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX?''. Del mismo modo, las cadenas sustituidas no se ven correctamente en los visores de dvi habituales, sino sólo cuando se ha pasado a postscript. Puede hacerse funcionar con pdfLaTeX de forma indirecta mediante el paquete _p_s_4_p_d_f o programas como _t_e_x_2_p_d_f. oovveerrppiicc El paquete _o_v_e_r_p_i_c permite colocar cualquier tipo de texto sobre una figura e incluso figuras sobre figuras. Tiene dos formas de introducir las coordenadas, absolutas en % de la figura original, y relativas, en % de la figura reescalada. Asimismo cuenta con una excelente documentación. \usepackage{overpic} 88..66.. FFiigguurraass,, ttaabbllaass yy eelleemmeennttooss fflloottaanntteess 88..66..11.. ¿¿CCóómmoo ppuueeddoo ppoonneerr uunnaa ffiigguurraa rrooddeeaaddaa ddee tteexxttoo?? Para ello existen distintas opciones, mediante los paquetes · _w_r_a_p_f_i_g (CTAN:macros/latex/contrib/other/misc/wrapfig.sty) Contiene _w_r_a_p_t_a_b_l_e, para hacer lo mismo con tablas. · _f_l_o_a_t_f_l_t (CTAN:macros/latex/contrib/other/floatflt/) · _p_i_c_i_n_s (CTAN:macros/latex209/contrib/picins/), que también puede utilizarse con tablas. · _p_i_c_i_n_p_a_r (CTAN:macros/latex209/contrib/picinpar) todos ellos disponibles en el CTAN. Para casos sencillos un simple parbox o una minipage pueden hacer un buen trabajo. 88..66..22.. ¿¿CCóómmoo ppuueeddoo ppoonneerr uunnaa ffiigguurraa aa ddooss ccoolluummnnaass?? Usando el entorno figure* en vez de figure, para que LaTeX sepa que ese elemento flotante es de doble ancho. Si no, lo considera de ancho normal, y la imagen que se mete dentro, simplemente _n_o _c_a_b_e y se sale por el otro lado, ocultando el texto de la otra columna. 88..66..33.. ¿¿CCóómmoo ccoonnssiiggoo uunn mmaayyoorr ccoonnttrrooll ddee llaa ppoossiicciióónn ddee ffiigguurraass yy ddeemmááss eelleemmeennttooss fflloottaanntteess?? Para ello puede utilizarse el paquete _f_l_o_a_t, (CTAN:macros/contrib/supported/float, que añade nuevas funcionalidades al comportamiento normal de los elementos flotantes como figuras y tablas. 88..66..44.. ¿¿PPuueeddoo ppoonneerr uunnaa ffiigguurraa eenn uunnaa ttaabbllaa?? ¿Por qué no?, ... \usepackage{graphcix} ... \begin{tabular}{ccc} \includegraphics{fig1} & \includegraphics{fig2} & ... 88..66..55.. ¿¿CCóómmoo ccoollooccaarr ddooss ffiigguurraass oo ttaabbllaass jjuunnttaass ddee ddiissttiinnttaass ffoorrmmaass??,, Es posible colocar en LaTeX dos figuras o tablas en paralelo, cada una con su pie, así como dos figuras juntas en posición arbitraria o superpuestas dentro de un entorno figure. Dependiendo de lo que se quiera, puede hacerse bien mediante el paquete _s_u_b_f_i_g_u_r_e o mediante un entorno _m_i_n_i_p_a_g_e (Véase _e_p_s_l_a_t_e_x_._p_s). _s_u_b_f_i_g_u_r_e permite numerar las figuras como (a), ... y tener un pie común a las subfiguras más pies individuales para cada subfigura y _m_i_n_i_p_a_g_e mantiene los pies normales e independientes para cada figura. Por ejemplo, con _m_i_n_i_p_a_g_e, \usepackage{capt-of} ... \begin{figure} \begin{minipage}{.5\linewidth} Figure \caption{Foo} \end{minipage}% \begin{minipage}{.5\linewidth} Table \captionof{table}{Too} \end{minipage} \end{figure} El uso del paquete _c_a_p_t_-_o_f (Véase "¿Puedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?") sería necesario en este caso ya que los dos elementos son distintos, una figura y una tabla, pero no sería necesario si los dos fueran figuras o los dos tablas. Si lo que se quiere es simplemente colocar dos figuras juntas además de lo anterior sin \caption puede utilizarse algo como \setlength{\unitlengtth}{1cm}\begin{picture}(12,6) \put(0,0){\includegraphics[width=6cm]{figura1.ps}} \put(6,0){\includegraphics[width=6cm]{figura2.ps}} \end{picture} Así las figuras se colocan como uno quiera e incluso puede hacerse que una figura se superponga sobre otra (como si fueran fotos en una mesa). 88..66..66.. ¿¿PPuueeddoo ppoonneerr uunn ppiiee eenn ttaabbllaass yy ffiigguurraass qquuee nnoo fflloottaann??,, A veces se desea colocar figuras y tablas en un lugar preciso y para ello se prescinde de los entornos _f_i_g_u_r_e y _t_a_b_l_e. Sin embargo también se desea poder usar \caption para no perder la numeración y la referencia en la lista de figuras y tablas. Un equivalente a la orden \caption llamado \captionof puede ser utilizado fuera de entornos flotantes (_f_i_g_u_r_e y _t_a_b_l_e) si se hace uso del paquete _c_a_p_t_-_o_f. Su sintaxis es \captionof{tipo}[pie corto]{pie largo} donde el pie corto es el opcional que irá a la tabla de figuras/tablas y el tipo es figura/tabla. La llamada en el documento sería del tipo \centerline{\includegraphics{mi grafica}} \captionof{figure}{Esta es mi grafica} para una figura, mientras que para una tabla se puede usar algo del tipo: \begin{center} \begin{tabular}{*2l}\hline\hline uno & dos\\ tres & cuatro\\\hline \end{tabular} \end{center} \captionof{table}{Esto es una tabla} % se puede incluir dentro del entorno center. 88..66..77.. ¿¿CCóómmoo hhaaggoo ppaarraa iinncclluuiirr eelleemmeennttooss fflloottaanntteess ggrraannddeess oo nnuummeerroossooss ssiinn qquuee ddeenn eerrrroorreess oo ssee vvaayyaann aall ffiinnaall?? Las clases _a_r_t_i_c_l_e, _r_e_p_o_r_t y _b_o_o_k estándar son muy exigentes en cuanto a sus "consideraciones estéticas" para poner gráficos flotantes en una página. El caso es que ésto sólo es útil cuando hay pocos objetos flotantes, pero si hay muchos, esta exigencia es contraproducente. Lo que acaba pasando es que LaTeX no encuentra lugares adecuados para poner los gráficos y los acaba mandando todos al final o dando errores. Ante ésto hay varias alternativas. 1. Usar un especificador de posición más restrictivo, por ejemplo; \begin{figure}[hbtp] o con el paquete float y la opción [H], que sitúa el entorno flotante exactamente en el sitio que se indica. Usado directamente puede dar problemas si justo en ese momento no cabe en la página. Por ello se recomienda usarlo con la orden \afterpage (del paquete afterpage): \afterpage{clearpage\begin{figure}[H]...\end{figure}} 2. Cambiar los parámetros con los que LaTeX ubica los entornos flotantes. Éstos son (entre paréntesis el valor por omisión): topnumber Número de flotantes en la parte superior de la página (2) bottomnumber Ídem, parte inferior (1) totalnumber Ídem, total (3) Si las figuras son pequeñas, aumentar estos valores (con \setcounter, son contadores) puede ayudar. Otros parámetros que se pueden cambiar (éstos ya con \renewcommand) son \topfraction Fracción del espacio superior de la página que puede ser ocupado por entornos flotantes, en la parte superior de la página (0.7) \bottomfraction Ídem, en la parte inferior (0.3) Aumentando estos valores se consigue que LaTeX sitúe entornos flotantes mayores que la proporción indicada. Finalmente, mencionemos \textfraction Mínima fracción de una página que debe ser ocupada por texto (0.2) \floatpagefraction Mínima fracción de una página (sólo entornos flotantes) que puede ser ocupada por ellos (0.5) Aumentando este último valor se consigue que no haya demasiadas páginas con entornos flotantes "pequeños". Si las figuras no ocupan toda la página, puede probarse a aumentar este último valor. De forma orientativa, pueden tomarse valores de otras clases que se sepa se comportan mejor. Por ejemplo, la clase _a_m_s_a_r_t_._c_l_s tiene los siguientes parámetros, mucho mas flexibles, \setcounter{topnumber}{4} \setcounter{bottomnumber}{4} \setcounter{totalnumber}{4} \setcounter{dbltopnumber}{4} \renewcommand{\topfraction}{.97} \renewcommand{\bottomfraction}{.97} \renewcommand{\textfraction}{.03} \renewcommand{\floatpagefraction}{.9} \renewcommand{\dbltopfraction}{.97} \renewcommand{\dblfloatpagefraction}{.9} \setlength{\floatsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\textfloatsep}{15pt plus 8pt minus 5pt} \setlength{\intextsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\dblfloatsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\dbltextfloatsep}{15pt plus 8pt minus 5pt} 3. Cuando se quiere hacer para una única figura puede utilizarse el paquete _a_f_t_e_r_p_a_g_e, por ejemplo en \usepackage{afterpage} ... \begin{figure} \includegraphics{figura-muy-grande} \end{figure} \afterpage{\clearpage} la figura grande pasará a la página siguiente (donde quedará sola), en lugar de irse al final del documento. 88..77.. ¿¿CCóómmoo ggiirroo uunn eelleemmeennttoo eenn uunn ddooccuummeennttoo LLaaTTeeXX?? Para giros sencillos, el paquete _g_r_a_p_h_i_c_x contiene las orden \rotatebox que permite conseguir giros de elementos de texto o incluso de elementos más complejos. Sin embargo, cuando se quieren rotar elementos complejos es recomendable aprovechar las posibilidades del paquete _r_o_t_a_t_i_n_g (disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/rotating). Este paquete permite girar casi cualquier tipo de elemento, incluyendo figuras o tablas completas con sus cabeceras, mediante los entornos _s_i_d_e_w_a_y_s, _s_i_d_e_w_a_y_s_t_a_b_l_e y _s_i_d_e_w_a_y_s_f_i_g_u_r_e. Por ejemplo, \documentclass{article} \usepackage{rotating} \begin{document} \begin{sideways} \begin{tabular}.... \end{tabular} \end{sideways} \end{document} Hay que tener en cuenta que en todos estos casos se modifica el postscript, por lo que los resultados no se ven correctamente con _x_d_v_i ni funcionan bien con _p_d_f_l_a_t_e_x. 88..88.. ¿¿CCóómmoo eessccrriibboo aallgguunnooss ssíímmbboollooss?? ¿¿CCóómmoo oobbtteenneerr eell ssíímmbboolloo ddeell eeuurroo?? Utilizando el paquete _e_u_r_o_f_o_n_t de CTAN. Contiene instrucciones acerca de su uso con LaTeX. La notación de entrada normal es \EUR{1,50}. También puede utilizarse el paquete textcomp y la macro \texteuro. ¿¿CCóómmoo eessccrriibbiirr llooss ggrraaddooss eenn LLaaTTeeXX?? Para obtener un resultado de mejor calidad que con ^\circ puede utilizarse la orden \textdegree del paquete _t_e_x_t_c_o_m_p. ¿¿CCóómmoo eenncceerrrraarr uunn ccaarraacctteerr eenn uunn ccíírrccuulloo?? Utilizando la orden \textcircled{...} ¿¿CCóómmoo eessccrriibbiirr llaa bbaarrrraa iinnvveerrttiiddaa?? Como texto: \textbackslash. Como matemáticas: \backslash. Como código: \verb|\| ¿¿CCóómmoo eessccrriibbiirr uunn eessppaacciioo eenn bbllaannccoo vviissiibbllee?? Utilizando la orden \textvisiblespace ¿¿CCóómmoo eessccrriibbiirr eell ssíímmbboolloo ddeell ssoommbbrreerriittoo ddee llaa ññ?? Utilizando la orden \textasciitilde 88..99.. ¿¿CCóómmoo ccoonnvviieerrttoo mmiiss ddooccuummeennttooss aa LLaaTTeeXX yy ddeessddee LLaaTTeeXX?? Existe una FAQ específica acerca de las conversiones entre formatos TeX y de otros procesadores de textos, que se archiva en CTAN:help/wp- conv/wp-conv.zip. 88..99..11.. ¿¿CCóómmoo oobbtteennggoo uunn ddooccuummeennttoo PPDDFF aa ppaarrttiirr ddee mmii ddooccuummeennttoo TTeeXX?? Existen distintas formas de producir PDF usando (La)TeX. · A partir del PS -- ver la pregunta ``¿Qué es PostScript?'' --, usando _D_i_s_t_i_l_l_e_r (de Adobe) o _g_h_o_s_t_s_c_r_i_p_t, en este último caso, se recomienda usar una versión posterior a la 5.53, que mejora el PDF generado (lo hace más compacto). Se pueden perder los enlaces y algunas características de PDF (las anotaciones). Las distribuciones de _g_h_o_s_t_s_c_r_i_p_t suelen venir con un pequeño programa llamado _p_s_2_p_d_f que hace la transformación llamando a _g_h_o_s_t_s_c_r_i_p_t con los parámetros adecuados. · A partir de DVI, usando _d_v_i_p_d_f_m, (CTAN:dviware/dvipdfm), que genera PDF de alta calidad, insertando los gráficos y permitiendo anotaciones y enlaces. Su página raíz es http://odo.kettering.edu/dvipdfm, pero tiene una serie de restricciones que deben consultarse en el manual. · Usando _p_d_f_T_e_X, que procesa el archivo fuente de TeX y genera PDF directamente. Acompañado por el paquete _h_y_p_e_r_r_e_f, es de la máxima utilidad en la generación de documentos que mantienen la calidad de composición de textos de TeX y permiten cierta interacción. _p_d_f_T_e_X está aún en desarrollo, pero permite generar PDF para casi todos los documentos -- para ver los detalles y limitaciones en la inclusión de figuras y código postscript, véase la sección ``Introduciendo figuras y código postscript en pdfTeX'' --. Las versiones de desarrollo pueden encontrarse en: http://www.fi.muni.cz/~thanh/download/. Información adicional está disponible en http://www.tug.org/interest.html#projects. Cuando el documento de entrada no contiene únicamente texto TeX/LaTeX sino también figuras en postscript encapsulado o utiliza paquetes que mediante código postscript cambian el texto (rotaciones, reescalados, sustitución de cadenas) o dibujan, las cosas son un poco más complicadas ya que _p_d_f_T_e_X no lo soporta directamente. El camino dvi->ps->pdf que se ha señalado antes debe funcionar pero pueden perderse por el camino algunas características del pdf. Otros caminos alternativos pasan por convertir sobre la marcha a pdf las figuras y efectos postscript. Esto puede hacerse, con más o menos limitaciones de distintas formas: · Utilizando _t_e_x_2_p_d_f, disponible en http://developer.berlios.de/cvs/?group_id=57. La idea es que _t_e_x_2_p_d_f procesa cada grafico que emplea sustituciones de _p_s_f_r_a_g y luego lo convierte a pdf. Para gráficos que no se encuentran en minipages, tablas, funciona relativamente bien. La última versión cvs de _t_e_x_2_p_d_f soporta preliminarmente _p_s_f_r_a_g y _p_s_t_r_i_c_k_s (este ultimo a través de _p_s_4_p_d_f), sin embargo, de momento el proyecto parece parado, · _v_T_e_X es una distribución comercial de TeX que da salida _._p_d_f directamente y soporta inclusión de figuras .eps, así como el uso de _p_s_f_r_a_g y de algunos otros paquetes que utilizan _p_o_s_t_s_c_r_i_p_t de alto nivel. Existen versiones para linux y OS/2 gratuitas, disponibles en · http://www.micropress-inc.com/linux/ · http://www.micropress-inc.com/os2/ y en CTAN:systems/vtex. La versión para Windows es comercial http://www.micropress-inc.com · Utilizando el paquete _p_d_f_t_r_i_c_k_s, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/pdftricks, que intenta extender el poder del paquete _p_s_t_r_i_c_k_s a pdfLaTeX. · Utilizando el paquete _p_s_4_p_d_f, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/ps4pdf. Véase ``Introduciendo código y figuras postscript en -h mirr.hd dvips -Pmirr dvips -Pmirrorprint Realmente las dos primeras son la misma, pero llamadas de distinta forma (config.mirr llama a mirr.hd). _c_r_o_p y mirr.hd están disponible en muchas distribuciones y además pueden encontrarse en CTAN:macros/latex/contrib/supported/crop/ y CTAN:macros/generic/TeX- PS/mirr.hd 88..1155..22.. SSaaccaannddoo eell aarrcchhiivvoo eenn nneeggaattiivvoo ((eess ddeecciirr,, bbllaannccoo ssoobbrree nneeggrroo)).. Para sacar el archivo en negativo puede utilizarse el paquete crop, cargándolo como \usepackage[invert]{crop} 88..1155..33.. MMaarrccaass ddee ccoorrttee.. Para hacer los cortes, o marcas de corte (las líneas que señalan por donde deberá cortar la guillotina) puede utilizarse el paquete _c_r_o_p al que se acaba de hacer referencia. Dentro de las _m_i_d_n_i_g_h_t _m_a_c_r_o_s (disponibles en CTAN:macros/generic/midnight se puede utilizar _q_u_i_r_e que también permite hacer marcas de corte. 88..1166.. AAllgguunnaass ccuueessttiioonneess aaddiicciioonnaalleess,, oo mmeennooss FFAAQQ ¿¿CCóómmoo eevviittoo qquuee ssee ppeegguuee eell tteexxttoo ddeessppuuééss ddee uunnaa oorrddeenn?? Es decir, como evitar que si se escribe algo como \LaTeX es ... aparezca como LaTeXes ... con el texto pegado. Para ello hay varias formas, algunas más elegantes que otras. Las más sencillas son escribirlo bien como \LaTeX{} es ... o como \LaTeX\ es .... Sin embargo esto no resulta demasiado elegante, aunque es inevitable cuando se utiliza con órdenes predefinidas. Cuando estas órdenes están definidas por el autor del documento, resulta muy cómodo utilizar el paquete _x_s_p_a_c_e, parte de las herramientas básicas de LaTeX2e. La forma de uso es simple, debe incluirse en el preámbulo del documento la llamada al paquete, \usepackage{xspace} y al definir la orden se hace como \newcommand{\mycommand}{palabra\xspace} De este modo cualquier llamada a \mycommand incluirá el espacio en blanco si es necesario, y no lo hará si no es necesario. ¿¿EEss ppoossiibbllee ppoonneerr eenn eell mmaarrggeenn ddeerreecchhoo oo iizzqquuiieerrddoo uunnaa iimmáággeenn?? Para colocar una figura en el margen: \marginpar{\includegraphics{icono}} ¿¿PPuueeddoo hhaacceerr rreeffeerreenncciiaass ccrruuzzaaddaass aa nnoottaass aa ppiiee ddee ppáággiinnaa,, incluso desde otras notas a pie de página?" Perfectamente, con \label puesto dentro de la nota al pie (\footnote{\label{f1}Texto} y \ref puesto en su lugar (\footnote{Esta nota hace referencia a la nota \ref{f1} de la página \pageref{f1}}). Mediante \label se establece la referencia al último contador incrementado, en este caso el de las notas al pie. Naturalmente, hasta que no esté la segunda nota, con su \label correspondiente, el \ref que se ha puesto en la primera no tendrá valor asignado, y al componer el texto parcial, en lugar del número de la nota aparecerán los típicos símbolos de interrogación de cerrar. ¿¿PPuueeddoo aaccuummuullaarr llaass nnoottaass aa ppiiee ddee ppáággiinnaa aall ffiinnaall ddeell capítulo?" Sí, utilizando el paquete _e_n_d_n_o_t_e_s. ¿¿CCóómmoo ccoonnsseegguuiirr qquuee llaa llllaammaaddaa aa llaa nnoottaa ddee ppiiee ddee ppáággiinnaa nnoo sea un número, sino una letra?" Por ejemplo con \renewcommand{\thefootnote}{\itshape\alph{footnote}} (Las llamadas con letras deben ser con cursiva, y se suelen reservar para cuadros y similares.) ¿¿PPuueeddoo eessccrriibbiirr nnoottaass aa ppiiee ddee ppáággiinnaa eenn eell mmaarrggeenn?? \marginpar{\footnotemark}\footnotetext{Texto de la nota} ¿¿PPuueeddoo eessccrriibbiirr nnoottaass aa ppiiee ddee ppáággiinnaa eenn llooss ttííttuullooss ddee sseecccciióónn?? Sí, pero \footnote debe ser protegido como \protect\footnote. Ésto tiene un problema adicional, saldrá el símbolo de la nota a pie de página en la tabla de materias. El paquete _f_o_o_t_m_i_s_c con la opción stable permite hacerlo de una forma más adecuada. ¿¿PPuueeddoo tteenneerr mmááss ccoonnttrrooll ssoobbrree llaa ppoossiicciióónn ddee llaass nnoottaass aa ppiiee ddee ppáággiinnaa?? El paquete _y_a_f_o_o_t permite un mayor control soble las notas a pie de página, mediante tres ficheros de estilo, pfnote.sty para confinar las notas a pie en una página, fnopos.sty para controlar su posición y dblfnote para hacerlas a doble columna. ¿¿CCóómmoo ssaaccoo uunn lliissttaaddoo bboonniittoo ddee uunn pprrooggrraammaa eenn uunn ddooccuummeennttoo LLaaTTeeXX?? Más bonito que utilizar verbatim queda con cualquiera de los paquetes _l_i_s_t_i_n_g_s, _l_g_r_i_n_d o _f_a_n_c_y_v_r_b ¿¿CCóómmoo ccoolloorreeaarr tteexxttoo eenn LLaaTTeeXX?? Algunos ejemplillos para empezar a colorear texto ... \usepackage{color} ... \begin{document} ... \textcolor[rgb]{1,0,0}{soy un texto que quedara en color rojo} \textcolor[rgb]{1,1,0}{yo soy un texto en amarillo} \textcolor[rgb]{0,0,1}{hola, soy azul} \textcolor[rgb]{0,1,1}{soy azul celeste} \textcolor[rgb]{1,0,1}{yo soy rosa} \textcolor[rgb]{0,1,0}{yo verde claro} \textcolor[rgb]{0.5,0,0}{marron} \textcolor[rgb]{0,0.5,0.5}{azul verdoso} \textcolor[rgb]{1,1,1}{soy blanco} etc, etc, etc... rgb significa _r_e_d _g_r_e_e_n _b_l_u_e y corresponde a una forma de especificar el color. El numero entre corchetes indica cuánto (R)ed, (G)reen, y (B)lue corresponde al color del texto. Existen otras maneras más complicadas pero ésta está bien para empezar. ¿¿CCóómmoo ccoolloorreeaarr cceellddaass eenn LLaaTTeeXX?? Utilizando el paquete _c_o_l_o_r_t_b_l (junto con el paquete _g_r_a_p_h_i_c_x) Algo como \multicolumn{1}{>{\columncolor[gray]{0.8}}c}{text} debe colorear una celda. ¿¿CCóómmoo cceennttrraarr eelleemmeennttooss mmááss ggrraannddeess qquuee eell aanncchhoo ddee llíínneeaa?? Por ejemplo, para una figura puede hacerse de la forma siguiente: \begin{center} \makebox[0cm][c]{\includegraphics{tufigura.eps}} \end{center} o en general, \begin{center} \makebox[0cm][c]{ Material tabular, o cualquier otra cosa. } \end{center} Si se desea usar el entorno _t_a_b_l_e, para poder poner el correspondiente \caption, la cosa se complica un poco ya que \makebox no admite un entorno flotante como _t_a_b_l_e en su interior: \begin{center} \begin{table} \centering\makebox[0cm[c]{ \begin{tabular}{|c|c|} ...... .... \end{tabular} } \caption{Texto} \end{table} \end{center} También puede colocarse un pie dentro del \makebox, pero se necesita un poco más de trabajo (Véase "¿Puedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?") ¿¿CCóómmoo oobbtteenneerr eell ttaammaaññoo ddee uunnaa ttaabbllaa?? Una posibilidad consiste en fabricar la tabla dentro de un savebox con el entorno lrbox y luego medirlo con \widthof, etc. del paquete _c_a_l_c. Si se usa _l_o_n_g_t_a_b_l_e, este procedimiento no funciona, ya que se extiende por varias páginas. Sin embargo _l_o_n_g_t_a_b_l_e precisamente escribe la longitud de cada fila de la tabla en el fichero .aux, por lo que se podría recuperar desde allí. En concreto, _l_o_n_g_t_a_b_l_e escribe la definición de una macro \LT@, donde es un número de orden correlativo de cada entorno _l_o_n_g_t_a_b_l_e (en romano y en minúsculas) que contiene las longitudes de cada columna. ¿¿CCóómmoo ccaammbbiiaarr eell ggrroossoorr qquuee ttiieenneenn ddeeffiinniiddoo ppoorr oommiissiióónn llaass líneas que separan las columnas y filas dentro de tablas?" Por ejemplo con renewcommand{\arrayrulewidth}{1.1pt} ¿¿PPuueeddoo hhaacceerr qquuee uunnaa cceellddaa ddee uunnaa ttaabbllaa eessttéé ddiivviiddiiddaa eenn ddooss ppoorr uunnaa diagonal?" Puede utilizarse el paquete _s_l_a_s_h_b_o_x, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/other/slashbox ¿¿CCóómmoo aaññaaddiirr aall tteexxttoo eell nnúúmmeerroo ddee ppáággiinnaa aaccttuuaall?? En principio, podría pensarse que bastaría con usar la orden \thepage. Sin embargo, debido a cómo TeX va componiendo los párrafos el resultado puede ser incorrecto, ya que primero ejecuta todas las macros según va componiendo el párrafo y hasta que no está terminado no decide en que página van sus líneas. Si el párrafo ocupa dos páginas, es muy probable que la página sea incorrecta. Para sincronizar correctamente la página con su número hay que usar algún mecanismo que sí permita conocer la página correcta, como el de las referencias con \label y \pageref. El siguiente código es una modificación de uno incluido en el _L_a_T_e_X _C_o_m_p_a_n_i_o_n: \usepackage{ifthen} \newcounter{pl} \newcommand\pcheck{% \stepcounter{pl}% \label{pl-\thepl}% \ifthenelse{\isodd{\pageref{pl-\thepl}}}{impar}{par}} \begin{document} Esta página es \pcheck. \newpage Esta página es \pcheck. \end{document} ¿¿CCóómmoo ssaabbeerr eell nnúúmmeerroo ddee ppáággiinnaass ddee uunn ddooccuummeennttoo ppaarraa uuttiilliizzaarrlloo eenn eell mmiissmmoo?? El paquete _l_a_s_t_p_a_g_e lo resuelve de forma adecuada (necesitará un par de compilaciones). Mediante su uso pueden construirse expresiones del tipo página 1 de 10 (con página \thepage{} de \pageref{LastPage}). ¿¿CCóómmoo eevviittaarr qquuee uunnaa url muy larga se me desborde por la derecha? Utilizando el paquete _u_r_l. Está pensado precisamente para eso, para dividir los urls por puntos adecuados que no afecten a su legibilidad, como por ejemplo en las barras separadoras de directorio. ¿¿CCoommoo ssee eessccrriibbee ppaarrttee ddee uunn tteexxttoo aa 22 ccoolluummnnaass?? Por ejemplo, utilizando el paquete _m_u_l_t_i_c_o_l. ¿¿CCoommoo hhaacceerr qquuee llaa ccllaassee rreeppoorrtt ccoommiieennccee íínnddiiccee yy ccaappííttuullooss eenn ppáággiinnaass iimmppaarreess?? Con la opción openright. Por ejemplo \documentclass[12pt,a4paper,openright]{report} ¿¿CCóómmoo hhaacceerr bbuueenn ppoossttssccrriipptt oo ppddff?? Puede utilizarse _t_e_s_t_f_l_o_w. Es un paquete de diagnósticos que da bastante información útil para producir buen postscript y/o pdf en un sistema TeX. Se encuentra disponible en CTAN::/macros/latex/contrib/supported/IEEEtran/testflow 88..1177.. ¿¿HHee eennccoonnttrraaddoo uunn eerrrroorr eenn LLaaTTeeXX ¿¿CCóómmoo lloo nnoottiiffiiccoo?? Para notificar errores o problemas se escribe latex latexbug y se envía el informe así generado a latex-bugs _AT_ rus.uni-stuttgart.de. Se recomienda previamente leerse las distintas FAQ y pedir ayuda en los distintos foros acerca del problema, y sólo entonces, cuando se esté seguro que el problema es de LaTeX2e mandar el informe de error. 99.. ¿¿PPoorr qquuéé nnoo ccoonnssiiggoo ......?? 99..11.. ¿¿PPoorr qquuéé nnoo ssaalleenn llaass iimmáággeenneess eenn mmii ddooccuummeennttoo?? La misión de TeX/LaTeX no es entender de gráficos. Así que cuando se encuentra con uno, este simplemente deja el hueco apropiado, da una indicación del gráfico que hay que insertar (usando un comando \special) y continua procesando el documento. No todos los conversores soportan todos los formatos gráficos, en el caso de un formato incompatible, el conversor deja el hueco y no representa el gráfico. Es conocido que los visualizadores de _D_V_I en pantalla no suelen representar bien todos los gráficos _P_S. Para solucionar esto, use otro conversor que si soporte dichos gráficos (por ejemplo use dvips y visualice con gs) Véanse ``¿Qué son los \special?'', ``¿Qué es un conversor (driver)?'', ``Introduciendo figuras en LaTeX'' para más información. 99..22.. ¿¿PPoorr qquuéé nnoo ssaalleenn llooss ccaarraacctteerreess aacceennttuuaaddooss ssii yyoo llooss eessccrriibboo bbiieenn?? En primer lugar debe echarse un vistazo a sección ``¿cómo puedo escribir los acentos y demás caracteres extendidos?''. Cuando la entrada de caracteres mediante inputenc no funciona, especialmente en un sistema _L_i_n_u_x, suele ser debido a que por omisión en algunos sistemas _L_i_n_u_x, el fichero se guarda como utf-8, por lo que deben seguirse las instrucciones para utf-8 que allí se detallan. Un síntoma habitual es que saque à y otros caracteres acentuados como A con ~ seguida de otro caracter extraño. Otras posibilidades serían cambiar la codificación del fichero con una herramienta como _r_e_c_o_d_e o _i_c_o_n_v antes de procesarlo con LaTeX o, si se guarda por omisión como utf-8, decirle explícitamente si es posible, al editor, la codificación en debe leer y guardar el fichero en cuestión. Por ejemplo, para _{_x_}_e_m_a_c_s, una primera línea con % -*- coding: iso-8859-1 -*- haría que el fichero se leyera y guardara siempre como latin1. Para otros editores debe consultarse la documentación para saber si es posible y cómo. 99..33.. ¿¿PPoorr qquuéé nnoo eennccuueennttrroo eell aarrcchhiivvoo bbaabbeellbbsstt..tteexx ccuuaannddoo uussoo ccuussttoomm-- bbiibb ?? La intención del autor del paquete era que las lenguas de _b_a_b_e_l proporcionaran ese archivo, de ahí su nombre. Sin embargo, en la práctica pocas lenguas lo proporcionan, aunque entre ellas está spanish. El archivo _e_s_b_s_t_._t_e_x fue pensado para que se pueda utilizar como el _b_a_b_e_l_b_s_t_._t_e_x que esperan los estilos creados (Véase ``BibTeX en castellano, custom-bib''). 99..44.. ¿¿PPoorr qquuéé aa vveecceess nnoo mmee ddaa eell mmiissmmoo rreessuullttaaddoo oo iinncclluussoo eerrrroorreess aall pprroocceessaarr uunn ddooccuummeennttoo eenn ddooss ssiisstteemmaass ddiissttiinnttooss?? O dicho con otras palabras, ¿no se supone que una de las bondades de LaTeX es que el fuente es portable al igual que el dvi? La respuesta es que lo anterior es cierto, pero con matices. Lo que es portable y universal es el lenguaje TeX. Sus comandos _p_r_i_m_i_t_i_v_o_s (los que TeX tiene definidos intrínsecamente) son utilizables en cualquier máquina. No obstante, como escribir documentos a base de _p_r_i_m_i_t_i_v_a_s puede resultar extremadamente engorroso, LaTeX define otro conjunto de comandos más amigable, para las tareas más habituales. Algunos de éstos están en el cuerpo de LaTeX y otros en paquetes adicionales -- véase ``paquetes en LaTeX''. De este modo, para que un documento sea portable y universal, no basta con que TeX esté instalado en ambas máquinas. Debe tenerse además el conjunto de macros LaTeX (y a ser posible en la misma versión), y el conjunto de todos los paquetes que el documento use (también a ser posible en la misma versión). Si las versiones no coinciden pueden producirse efectos secundarios indeseados, aunque esto, por suerte, no es muy frecuente, pues salvo algunas excepciones (_b_a_b_e_l, la más notable) los paquetes intentan mantener la "compatibilidad hacia atrás" (es decir, que las nuevas versiones se comporten de la misma forma que lo hacían las antiguas). 99..55.. ¿¿PPoorr qquuéé nnoo ccaarrggaa uunn ffiicchheerroo ssii eessttáá eenn llaa rruuttaa ddee bbúússqquueeddaa?? Hay algunas razones por las que \input{mi_fichero.tex} no encuentra un fichero además de que éste no esté en la ruta de búsqueda. Para tener la máxima portabilidad es conveniente limitarse a nombres compuestos por los caracteres en el rango [a-zA-Z0-9] y además '.' y '-', cuidando las mayúsculas y minúsculas. En primer lugar, el espacio en blanco es un caracter prohibido en TeX para nombres de fichero o directorio. Aunque las reglas de TeX son que un nombre de fichero es una secuencia compuesta por caracteres cualesquiera, excepto espacio, tampoco es recomendable utilizar otros caracteres "raros". Así, por ejemplo, las vocales acentuadas pueden dar problemas dependiendo de las codificaciones utilizadas por el sistema operativo y el documento TeX. Tampoco es recomendable usar en el nombre de fichero o ruta caracteres que tengan significado especial para TeX, como el dólar $, o el guión bajo _. La capitalización también puede ser un problema. Aunque Windows representa mayúsculas y minúsculas en los nombres de ficheros y directorios, ésto es meramente cosmético y en realidad no hace distinción entre ellas internamente. Ésto no es así en un sistema unix, en el que la capitalización es importante y el fichero y la ruta deben tener exactamente la misma capitalización con la que los estamos buscando. 1100.. IInnffoorrmmaacciióónn ssoobbrree LLaaTTeeXX eenn ccaasstteellllaannoo 1100..11.. EEll GGrruuppoo ddee UUssuuaarriiooss ddee TTeeXX HHiissppaannoohhaabbllaanntteess ((CCeerrvvaannTTeeXX)) 1100..11..11.. ¿¿QQuuéé eess CCeerrvvaannTTeeXX?? CervanTeX es el grupo de usuarios de TeX hispanohablantes, y forma parte de los grupos locales asociados al _T_e_X _U_s_e_r _G_r_o_u_p. La asociación CervanTeX busca intercambiar experiencias sobre TeX y sobre sus aplicaciones, y promoverlo de forma adecuada en el ámbito hispanohablante. Estos fines se desarrollan mediante la discusión y la colaboración en el desarrollo de aplicaciones de TeX y programas asociados; la promoción y el fomento de publicaciones relacionadas con TeX; la organización de cursos, congresos y seminarios; y la colaboración e intercambio con todo tipo de sociedades, instituciones y editoriales científicas. 1100..11..22.. ¿¿CCóómmoo ppuueeddoo eennttrraarr eenn ccoonnttaaccttoo ccoonn eell ggrruuppoo ddee uussuuaarriiooss?? En este momento la Junta Directiva de _C_e_r_v_a_n_T_e_X está formada por PRESIDENTE: Juan Luis Varona presidente _EN_ cervantex.es SECRETARIO: Luis Seidel secretario _EN_ cervantex.es TESORERO: Enrique Meléndez tesorero _EN_ cervantex.es VOCALES: Luis Sanjuán La página WWW del grupo CervanTeX se encuentra en: http://www.cervantex.es con información más específica sobre las actividades del grupo en http://www.cervantex.es/actividades.php La dirección postal del grupo es CervanTeX Apartado de correos 60118 AP E-28080 Madrid España 1100..22.. LLaa lliissttaa eess--tteexx 1100..22..11.. ¿¿CCóómmoo ffuunncciioonnaa llaa lliissttaa eess--tteexx ?? La lista es-tex es el foro principal de discusión en este idioma. Se trata de una lista cerrada, por lo que es necesario suscribirse a la misma para enviar y recibir mensajes. Aunque es independiente del grupo CervanTeX, gran parte de los suscriptores de la lista son miembros del grupo y viceversa. CervanTeX recomienda a todas las personas interesadas en TeX en español la suscripción a esta lista. · Para suscribirse, debe enviarse un mensaje a LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES que tenga en el cuerpo del mismo subscribe ES-TEX · Para enviar un mensaje a la lista una vez suscrito: mail ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES · Es muy recomendable que los principiantes con las Listas de Distribución lean el documento sobre _C_o_r_r_e_c_t_o _U_s_o _d_e _l_a_s _L_i_s_t_a_s _d_e _D_i_s_t_r_i_b_u_c_i_ó_n que se encuentra en: http://www.rediris.es/list/list-moral.html. y no está de más la lectura del documento _C_ó_m_o _h_a_c_e_r _p_r_e_g_u_n_t_a_s _d_e _m_a_n_e_r_a _i_n_t_e_l_i_g_e_n_t_e, disponible en http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html. Para darse de baja de la lista _E_S_-_T_E_X debe enviarse a LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES un mensaje que contenga en el cuerpo unsubscribe ES-TEX Existen otras muchas opciones, para obtener un listado de las mismas debe enviarse a LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES un mensaje que contenga en el cuerpo HELP siendo especialmente interesantes las opciones _(_N_O_)_M_A_I_L, que regula si se recibe un mensaje por cada contribución a _E_S_-_T_E_X, _(_N_O_)_R_E_P_R_O que regula si se reciben los mensajes enviados por uno mismo y _(_N_O_)_A_C_K que regula si se recibe confirmación de distribución. Para todas ellas se envía un mensaje que contenga en el cuerpo set ES-TEX opcion, por ejemplo set ES-TEX ACK set ES-TEX NOACK Para obtener información sobre el uso de las listas de RedIris también puede visitarse la página http://www.rediris.es/list/utilizacion.es.html o sobre listserv en general (en inglés) http://www.rediris.es/list/doc/user.html o ver la guía de referencia (también en inglés) http://www.rediris.es/list/comandos/info-refcard.html Por favor, NO mandar peticiones de suscripción o des-suscripción a la propia lista (es-tex). 1100..22..22.. CCuuaannddoo ccoonntteessttoo aa aallgguuiieenn ddee llaa lliissttaa,, ¿¿qquuiiéénn rreecciibbee llaa rreessppuueessttaa?? ¿¿EEll qquuee mmaannddóó eell mmeennssaajjee oo llaa lliissttaa eenntteerraa?? Por omisión, se contesta a la lista entera, salvo que el remitente incluya un campo Reply-To explícito. 1100..22..33.. ¿¿SSee aarrcchhiivvaa eenn aallggúúnn ssiittiioo llaa lliissttaa eess--tteexx ?? Sí, en http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html 1100..22..44.. RReecciibboo ccoorrrreeoo ddee mmuucchhaass lliissttaass.. ¿¿CCóómmoo ppuueeddoo ffiillttrraarr lloo qquuee vveennggaa ddee llaa lliissttaa eess--tteexx ?? Todo lo que viene de es-tex tiene actualmente un campo de la forma: Sender: Usuarios hispanohablantes de TeX Si utilizamos un filtro llamado _p_r_o_c_m_a_i_l (es software libre), podemos poner las siguientes tres líneas en el archivo de configuración .procmailrc: :0 * ^Sender:.* spanish-tex y todo lo que venga de _e_s_-_t_e_x se irá solito al archivo spanish-tex. Es posible que algunos clientes de correo que permitan filtrado de los mensajes a partir de sus cabeceras puedan intentar verificar si el campo _S_e_n_d_e_r contiene o algo parecido, pero eso debe comprobarse en cada caso. 1100..22..55.. ¿¿CCóómmoo eess qquuee hhaayy ttaannttaa ggeennttee ddee ffuueerraa ddee EEssppaaññaa eenn llaa lliissttaa?? El tema previsto de esta lista era el uso de TeX para la producción de documentos en castellano, no para discutir en castellano acerca de TeX ni el uso de TeX en España. Esto no es rígido, pero no pretende ser una lista española. No se excluyen tampoco discusiones acerca de las otras lenguas españolas (catalán, euskera, gallego, inglés, :-) pero gran parte de la audiencia no estará interesada. 1100..33.. LLaass lliissttaass ssppaanniisshh--tteexx yy sspptteexx _A_T_E_N_C_I_Ó_N. Las listas _s_p_a_n_i_s_h_-_t_e_x y _s_p_t_e_x están obsoletas y no se encuentran disponibles archivos de las mismas. En su lugar debe utilizarse la lista _e_s_-_t_e_x. Véase ``lista es-tex''. 1100..44.. EEll ggrruuppoo ddee nnoottiicciiaass eess..ccoommpp..lleenngguuaajjeess..tteexx Una fuente de información alternativa es el grupo de noticias es.comp.lenguajes.tex, aunque tiene bastante menos tráfico que la lista de correo. Este es el grupo de noticias principal sobre TeX en español. 1100..55.. EEll ggrruuppoo ddee nnoottiicciiaass eess..eeuunneett..ssppaanniisshh--tteexx Antes existía una pasarela (_g_a_t_e_w_a_y) entre la lista y el grupo de noticias es.eunet.spanish-tex, pero actualmente no funciona. Además este grupo ya no es de acceso general, sino que es propio de la red eunet. 1111.. MMeettaa--pprreegguunnttaass ((pprreegguunnttaass ssoobbrree eessttaa FFAAQQ)):: 1111..11.. ¿¿CCuuááll eess llaa hhiissttoorriiaa ddee eessttaa FFAAQQ?? La primera versión de esta FAQ se la debemos a Julio Sánchez que recopiló preguntas y respuestas a partir de las discusiones habidas en la lista spanish-tex. Posteriormente Santiago Vila (sanvila _AT_ unex.es) se hizo cargo de la FAQ, añadiendo más preguntas y pasándola a _t_e_x_i_n_f_o. Más recientemente, Agustín Martín (agustin6martin _AT_ gmail.com) se ha hecho cargo de ella en el 99 y la ha pasado a SGML, con la misma intención con la que Santiago la pasó a texinfo, extraer de forma sencilla versiones en distintos formatos. Esta lista de preguntas y respuestas está muy verde, y actualmente sigue siendo algo caótica. Se ruega algo de _i_n_t_o_l_e_r_a_n_c_i_a _a_c_t_i_v_a, es decir, siempre que se vea algo mal, comuníquese al coordinador de la FAQ. Se aceptan cambios, correcciones (incluso ortográficas o de estilo), adiciones, etc. Ni Julio Sánchez ni Santiago Vila se hacen cargo en este momento de la FAQ, así que por favor no le mandéis las preguntas a ellos, sino a la persona que en este momento se hace cargo de la FAQ. 1111..22.. ¿¿QQuuiiéénn ccoooorrddiinnaa aaccttuuaallmmeennttee llaa FFAAQQ?? El coordinador actual y a quien deben enviarse las sugerencias acerca de esta FAQ es: Agustín Martín Domingo, agustin6martin _AT_ gmail.com Se ruega especificar en la cabecera del mensaje FAQ-CervanTeX. Por favor, para dudas generales dirigirse a la lista de correo o al foro de noticias. Utilizar esta dirección exclusivamente para asuntos relacionados con la FAQ. 1111..33.. AAggrraaddeecciimmiieennttooss Para hacer esta FAQ se han utilizado, además de los originales de Julio Sánchez y Santiago Vila las FAQ del grupo de noticias comp.text.tex y la _N_e_w _T_e_X _F_A_Q, versión de la anterior realizada por el grupo de usuarios de TeX del Reino Unido. La versión _h_t_m_l de esta FAQ con un buscador CGI (http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html) también ha sido de gran ayuda. Asimismo se han utilizado multitud de mensajes de las listas de correo y grupos de noticias relacionados con TeX a cuyos autores agradezco sus ideas y contribuciones. Fernando M. Fournon González Barcia (furny _AT_ wd.estec.nl) y Jesús M. González Barahona (jgb _AT_ gsyc.inf.uc3m.es) han proporcionado las citas de las publicaciones de la Real Academia y del diccionario de María Moliner. La sección acerca de las funciones matemáticas en castellano se la debemos a Juan Luis Varona (jvarona _AT_ dmc.unirioja.es) y las de postscript y PDF a Enrique Melendez Asensio . Además se han tomado muchos elementos (buena parte de las secciones de libros en inglés y de ventajas y desventajas de LaTeX) de las página sobre LaTeX de Antonio González, de la Universidad de Sevilla (http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html) y otros cuantos de la página de Martín Pavón (http://mate.dm.uba.ar/~mpavon/tex.html) 1111..44.. ¿¿DDóónnddee eennccuueennttrroo llaa vveerrssiióónn mmááss rreecciieennttee ddee eessttaa FFAAQQ?? La versión más reciente de esta FAQ está disponible en el directorio http://www.aq.upm.es/agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/ en una amplia variedad de formatos. Se puede acceder a través de la página http://www.aq.upm.es/agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html 1111..55.. ¿¿DDóónnddee ppuueeddoo eennccoonnttrraarr oottrraass FFAAQQ,, aauunnqquuee sseeaa eenn oottrrooss iiddiioommaass?? Además de la FAQ en castellano existen FAQ en otros idiomas que, si se salva la barrera del lenguaje pueden ser de utilidad adicional. Sin duda en ellas existen elementos que podrían entrar bien en esta FAQ, así que todo aquel que vea una pregunta de gran interés que está en una de ellas y no en la FAQ en castellano está invitado a traducirla y enviársela al responsable de esta FAQ. Las FAQ en otros idiomas más interesantes son las siguientes · El grupo de usuarios de TeX/LaTeX del Reino Unido mantiene una excelente FAQ en inglés que puede encontrarse en _C_T_A_N en el directorio CTAN:usergrps/uktug/faq. La página web de la UK-FAQ http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html tiene además un buscador CGI para facilitar las consultas. Existe una muy interesante FAQ visual, es decir, un documento donde aparecen destacado ciertos elementos con hiperenlaces a la FAQ inglesa. Realmente merece la pena echarle un vistazo. Se encuentra en http://www.ctan.org/tex- archive/info/visualFAQ/visualFAQ.pdf · Asimismo, el grupo alemán _D_A_N_T_E de usuarios de TeX/LaTeX mantiene su FAQ (en alemán) que puede encontrarse en el _C_T_A_N en el directorio CTAN:help/de-tex-faq. · Aunque congelada desde hace algún tiempo, existe una FAQ en francés en CTAN:help/LaTeX-FAQ-francaise