FAQ de CervanTeX CervanTeX Versi—n 1.118 (mar may 5 13:40:25 CEST 2009) Esta es la lista de preguntas y respuestas frecuentes del grupo de usuarios hispanohablantes de TeX/LaTeX CervanTeX. Est‡ basada en las preguntas que se repiten con frecuencia en los distintos foros y en algunas contribuciones adicionales interesantes. Aunque todas ellas son preguntas razonables, especialmente para un ne—fito, resulta un poco repetitivo verlas aparecer continuamente en los distintos foros de discusi—n sobre TeX/LaTeX. Por esta raz—n se han intentado reunir en esta FAQ. Se ruega echarle un vistazo antes de preguntar en la lista de correo o en el grupo de noticias cosas que ya se han preguntado y respondido mœltiples veces y que est‡n en esta FAQ. ______________________________________________________________________ êndice general 1. ÀQuŽ son TeX y sus programas hermanos? 1.1 ÀQuŽ es TeX? 1.2 ÀPor quŽ debo asegurarme de usar TeX 3.X? 1.3 Si TeX es tan bueno, Àpor quŽ es gratuito? 1.4 ÀQuŽ es LaTeX? 1.5 ÀQuŽ es LaTeX2e?, ÀPor quŽ debo usarlo si me va bien con el otro (LaTeX209)? 1.6 ÀQuŽ son los paquetes de la AMS (AMS-TeX, AMS-LaTeX)? 1.7 ÀQuŽ es METAFONT? 2. ÀQuŽ ventajas e inconvenientes tiene TeX/LaTeX? 2.1 Ventajas frente a otros procesadores. 2.2 Inconvenientes o m‡s bien, Àcu‡les son las cr’ticas m‡s habituales? 3. ÀQuŽ documentaci—n hay disponible sobre TeX/LaTeX? 3.1 Tutoriales de LaTeX en castellano. 3.2 Libros en castellano 3.3 Tutoriales en otros idiomas 3.4 Libros en otros idiomas 3.5 Varios. 3.6 Revistas. 4. ÀQue elementos intervienen al procesar un documento con LaTeX? 4.1 El documento fuente: ÀC—mo creo un documento con LaTeX, lo proceso, lo veo y lo imprimo? 4.2 ÀQuŽ es un archivo DVI? 4.3 ÀQuŽ es un conversor (driver)? 4.4 ÀQuŽ son los archivos .pk ? 4.5 ÀQuŽ son los archivos .tfm ? 4.6 ÀQuŽ son los tipos (fuentes) CM? 4.7 ÀQuŽ son los tipos (fuentes) EC (antiguamente DC) ? 4.8 ÀQuŽ son los tipos (fuentes) virtuales? 4.9 ÀQuŽ son las —rdenes \special ? 4.10 ÀQuŽ es el postscript y el postscript encapsulado (archivos .eps )? 4.11 ÀQuŽ es el formato pdf ? 4.12 ÀQuŽ son los paquetes en LaTeX? 4.13 ÀQuŽ son los archivos .dtx ? 5. ÀC—mo consigo LaTeX y otros programas relacionados? 5.1 Distribuciones TeX/LaTeX 5.1.1 Distribuciones libres o shareware 5.1.2 Distribuciones comerciales 5.2 Editores de texto que trabajan especialmente bien con LaTeX 6. Preguntas espec’ficas para el LaTeX en castellano 6.1 ÀC—mo puedo usar TeX en castellano? o ÀQuŽ es lo m’nimo que hay que saber para escribir en castellano con TeX/LaTeX? 6.2 Con LaTeX, Àc—mo puedo escribir los acentos y dem‡s caracteres extendidos? 6.2.1 Mediante —rdenes LaTeX 6.2.2 Directamente mediante el paquete inputenc 6.2.3 ÀC—mo introducir acentos en modo matem‡tico? 6.3 ÀPuedo compartir mis archivos LaTeX en los que he escrito los acentos directamente? 6.4 ÀPor quŽ cuando se selecciona texto en Adobe Reader o xpdf, desde un documento PDF generado con LaTeX, las letras acentuadas y e–es no se copian bien? 6.5 ÀC—mo cambiar los literales que produce LaTeX? 6.6 ÀC—mo hacer que LaTeX parta correctamente las palabras en castellano? 6.6.1 ÀQuŽ configuraciones (o patterns) existen para la partici—n de palabras? 6.6.2 ÀC—mo activo el patr—n de partici—n de palabras para el castellano? 6.6.2.1 A lo mejor basta con instalar un paquete 6.6.2.2 Aunque en casos extremos lo hay que hacer de forma manual 6.6.3 A pesar de que he activado los patrones de partici—n de palabras del castellano, hay una palabra que se me resiste 6.6.4 Mi TeX no parte las palabras que tienen acentos. ÀPor quŽ? 6.7 Acerca de spanish.sty 6.7.1 ÀD—nde se puede obtener la documentaci—n de spanish en castellano? 6.7.2 ÀC—mo cambio los nombres de las secciones de bibliograf’a, ’ndice, etc... que pone spanish.sty ? 6.7.3 ÀPor quŽ spanish.sty pone los meses en minœscula? 6.7.4 ÀPor quŽ el spanish de babel reemplaza el punto decimal por una coma? 6.7.5 ÀPor quŽ spanish.sty pone los nœmeros romanos siempre en mayœscula? 6.7.6 ÀPor quŽ spanish.sty acentœa la I de êndice? 6.7.7 ÀPor quŽ spanish para babel dice cuadro en lugar de tabla? 6.7.8 ÀC—mo consigo que babel y spanish.sty no utilicen los atajos de teclado NUNCA? 6.8 ÀC—mo puedo indicar la abreviatura de los ordinales? 6.9 ÀC—mo forzar sangr’a despuŽs de las cabeceras? 6.10 ÀC—mo puedo escribir las funciones matem‡ticas en espa–ol? 6.11 ÀQuŽ verificadores ortogr‡ficos puedo utilizar para espa–ol? 6.12 ÀC—mo utilizo BibTeX en castellano? 6.12.1 Utilizar estilos adaptables (los abstyles ) 6.12.2 Utilizar el paquete custom-bib 6.13 ÀC—mo genero un ’ndice alfabŽtico con la ordenaci—n correcta en castellano? 7. ÀQue es...? 7.1 ÀQuŽ es el CTAN ( Comprehensive TeX Archive Network ). 7.2 ÀQuŽ es el esquema de codificaci—n de Cork? 7.3 ÀQuŽ es babel? 7.4 ÀQuŽ son eTeX, eLaTeX y omega ? 7.5 ÀQuŽ es RevTeX? 7.6 ÀQuŽ es una box y cu‡ndo conviene utilizarlas? 7.7 ÀQuŽ es todo eso del \makeatletter y \makeatother ? 8. ÀC—mo hago ...? 8.1 ÀC—mo y d—nde instalo nuevos paquetes o archivos de estilo? 8.1.1 D—nde buscar un paquete nuevo y quŽ traer 8.1.2 ÀQuŽ es cada uno de los archivos que traigo? 8.1.3 Extrayendo archivos de estilo de los .dtx y .ins 8.1.4 ÀD—nde colocar nuevos archivos de estilo? 8.1.5 Activando ramas locales y personales del ‡rbol de directorios LaTeX global 8.1.6 Rehaciendo la base de datos de archivos instalados 8.1.7 ÀC—mo verifico los directorios en los que TeX busca archivos de estilo? 8.2 ÀC—mo personalizo el aspecto del documento? 8.2.1 ÀC—mo cambio la fuente de un documento o instalo nuevas? 8.2.2 ÀPuedo utilizar una fuente TrueType como Arial en LaTeX? 8.2.3 Incluyendo subdocumentos TeX/LaTeX en el documento 8.2.4 ÀC—mo evito que salga la palabra cap’tulo en las cabeceras de cap’tulo? 8.2.5 ÀC—mo cambio la cabecera de cap’tulo por otra m‡s a mi gusto? 8.2.6 ÀC—mo cambio la apariencia de los pies de figura y tabla? Mediante el paquete caption , 8.2.7 Quiero una secci—n no numerada, pero que aparezca en la tabla de materias. 8.2.8 No me funciona \subsubsubsection . 8.2.9 ÀC—mo quito los encabezados que LaTeX pone autom‡ticamente en las p‡ginas blancas? 8.2.10 ÀC—mo quito los encabezados, pies o la numeraci—n de las p‡ginas? 8.2.11 ÀC—mo pongo encabezados o pies de p‡gina a mi gusto? 8.2.12 ÀC—mo hago que LaTeX y TeX no partan nunca las palabras? 8.2.13 ÀC—mo ajusto los m‡rgenes de un documento LaTeX? 8.2.14 ÀC—mo obtengo un documento apaisado? 8.2.15 ÀC—mo ajusto el espaciado en el documento LaTeX? 8.2.16 ÀC—mo puedo dejar a mi gusto la numeraci—n de tablas, figuras, cap’tulos, etc..? 8.3 Listas al gusto de cada cual. 8.3.1 ÀC—mo ajusto el espaciado en una lista? 8.3.2 ÀC—mo cambio el tipo de numeraci—n en las listas numeradas? 8.3.3 Quiero mostrar un s’mbolo distinto en las listas itemize 8.3.4 ÀPuedo ajustar la separaci—n entre texto y listas? 8.3.5 ÀC—mo interrumpir una lista numerada con un comentario y continuar despuŽs con la numeraci—n correcta? 8.3.6 ÀPuedo hacer listas en paralelo? 8.4 Referencias cruzadas, ’ndices, bibliograf’as y tablas de materias. 8.4.1 ÀHay alguna herramienta de gesti—n de bases de datos bibliogr‡ficas en BibTeX ? 8.4.2 ÀC—mo introduzco la bibliograf’a o el ’ndice en la tabla de materias? 8.4.3 ÀC—mo pongo el ’ndice con su contenido al principio de cada cap’tulo? 8.4.4 ÀC—mo a–ado bibliograf’a al final de cada cap’tulo en LaTeX? 8.4.5 ÀC—mo divido la bibliograf’a por temas en LaTeX? 8.4.6 ÀC—mo cito una p‡gina de una referencia bibliogr‡fica? 8.4.7 ÀC—mo cito una url con BibTeX ? 8.4.8 ÀC—mo colapso una serie de citas consecutivas? 8.4.9 ÀC—mo hago una referencia cruzada a un documento externo? 8.4.10 Afinando el aspecto de la tabla de materias o listas de figuras y tablas. 8.5 ÀC—mo introduzco dibujos, diagramas e im‡genes en LaTeX? 8.5.1 Dibujando con TeX 8.5.2 De los formatos externos, Àhay alguno preferible a la hora de imprimir? 8.5.2.1 Tipos b‡sicos de gr‡ficos: bitmap y vectoriales 8.5.2.2 Ventajas e inconvenientes 8.5.2.3 ÀConviene convertir a postscript un bitmap? 8.5.3 Incluyendo ficheros metapost en LaTeX 8.5.4 Introduciendo figuras postscript encapsulado en LaTeX 8.5.5 Introduciendo im‡genes en mapa de bits en LaTeX. 8.5.6 Inclusi—n de una imagen desde un pdf con mœltiples p‡ginas. 8.5.7 ÀC—mo coloco una imagen de fondo en una p‡gina? 8.5.8 ÀPuedo poner mis im‡genes en un subdirectorio? 8.5.9 Introduciendo c—digo y figuras postscript en pdfTeX 8.5.10 ÀC—mo coloco un fragmento TeX en una figura? 8.6 Figuras, tablas y elementos flotantes 8.6.1 ÀC—mo puedo poner una figura rodeada de texto? 8.6.2 ÀC—mo puedo poner una figura a dos columnas? 8.6.3 ÀC—mo consigo un mayor control de la posici—n de figuras y dem‡s elementos flotantes? 8.6.4 ÀPuedo poner una figura en una tabla? 8.6.5 ÀC—mo colocar dos figuras o tablas juntas de distintas formas?, 8.6.6 ÀPuedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?, 8.6.7 ÀC—mo hago para incluir elementos flotantes grandes o numerosos sin que den errores o se vayan al final? 8.7 ÀC—mo giro un elemento en un documento LaTeX? 8.8 ÀC—mo escribo algunos s’mbolos? 8.9 ÀC—mo convierto mis documentos a LaTeX y desde LaTeX? 8.9.1 ÀC—mo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX? 8.9.2 ÀC—mo obtengo una versi—n texto a partir de un documento PDF? 8.9.3 ÀC—mo obtengo un documento html a partir de mi documento TeX? 8.9.4 Convirtiendo a LaTeX desde otros formatos 8.10 ÀC—mo rehago los formatos de TeX y LaTeX? 8.11 ÀC—mo llamo a un editor desde TeX/LaTeX? 8.12 Algunas cosillas matem‡ticas. 8.12.1 ÀC—mo escribo un nœmero con periodo utilizando LaTeX? 8.12.2 ÀC—mo puedo hacer para que la etiqueta de una ecuaci—n p.ej. (3.5) contenga adem‡s el nœmero de la secci—n actual p.ej. (3.1.5) 8.12.3 ÀC—mo hay que hacer para lograr la N, R de doble trazo con que se representan los nœmeros naturales, reales, etc... 8.12.4 ÀPuedo forzar que una f—rmula tenga el mismo nœmero que otra? 8.12.5 ÀPuedo escribir s’mbolos matem‡ticos en negrita? 8.12.6 ÀPuedo rotar una ecuaci—n? 8.12.7 Algunas preguntas matem‡ticas de breve respuesta. 8.13 ÀC—mo hago cuadernillos, tr’pticos y documentos con formatos especiales? 8.13.1 ÀC—mo hago cuadernillos con TeX o LaTeX? 8.13.1.1 Mediante las psutils 8.13.1.2 Mediante el paquete pdfpages 8.13.2 ÀC—mo hago tr’pticos con LaTeX? 8.13.3 ÀPuedo preparar un p—ster con TeX/LaTeX? 8.13.4 ÀPuedo hacer libretos y car‡tulas de CD con LaTeX? 8.14 ÀC—mo puedo preparar una exposici—n utilizando LaTeX? 8.14.1 Haciendo transparencias con LaTeX 8.14.2 Haciendo una presentaci—n con LaTeX 8.14.2.1 beamer 8.14.3 M‡s informaci—n sobre presentaciones 8.15 Algunas cosas que a veces se piden para mandar un documento a la imprenta. 8.15.1 Sacando la imagen especular de un archivo (es decir, con todo al revŽs). 8.15.2 Sacando el archivo en negativo (es decir, blanco sobre negro). 8.15.3 Marcas de corte. 8.16 Algunas cuestiones adicionales, o menos FAQ 8.17 ÀHe encontrado un error en LaTeX ÀC—mo lo notifico? 9. ÀPor quŽ no consigo ...? 9.1 ÀPor quŽ no salen las im‡genes en mi documento? 9.2 ÀPor quŽ no salen los caracteres acentuados si yo los escribo bien? 9.3 ÀPor quŽ no encuentro el archivo babelbst.tex cuando uso custom-bib ? 9.4 ÀPor quŽ a veces no me da el mismo resultado o incluso errores al procesar un documento en dos sistemas distintos? 9.5 ÀPor quŽ no carga un fichero si est‡ en la ruta de bœsqueda? 10. Informaci—n sobre LaTeX en castellano 10.1 El Grupo de Usuarios de TeX Hispanohablantes (CervanTeX) 10.1.1 ÀQuŽ es CervanTeX? 10.1.2 ÀC—mo puedo entrar en contacto con el grupo de usuarios? 10.2 La lista es-tex 10.2.1 ÀC—mo funciona la lista es-tex ? 10.2.2 Cuando contesto a alguien de la lista, ÀquiŽn recibe la respuesta? ÀEl que mand— el mensaje o la lista entera? 10.2.3 ÀSe archiva en algœn sitio la lista es-tex ? 10.2.4 Recibo correo de muchas listas. ÀC—mo puedo filtrar lo que venga de la lista es-tex ? 10.2.5 ÀC—mo es que hay tanta gente de fuera de Espa–a en la lista? 10.3 Las listas spanish-tex y sptex 10.4 El grupo de noticias es.comp.lenguajes.tex 10.5 El grupo de noticias es.eunet.spanish-tex 11. Meta-preguntas (preguntas sobre esta FAQ): 11.1 ÀCu‡l es la historia de esta FAQ? 11.2 ÀQuiŽn coordina actualmente la FAQ? 11.3 Agradecimientos 11.4 ÀD—nde encuentro la versi—n m‡s reciente de esta FAQ? 11.5 ÀD—nde puedo encontrar otras FAQ, aunque sea en otros idiomas? ______________________________________________________________________ 1. ÀQuŽ son TeX y sus programas hermanos? 1.1. ÀQuŽ es TeX? TeX es un sistema de composici—n de textos de alta calidad creado por Donald E. Knuth, dirigido en particular a aquŽllos textos que contienen una gran cantidad de expresiones matem‡ticas. No debe pensarse en TeX como un procesador de palabras del tipo WYSIWYG, un archivo tex es un archivo ASCII donde est‡ el texto que deseamos imprimir junto con determinadas instrucciones sobre como debe ser tratado, que debe ser procesado por un compilador (el programa TeX). ƒste devuelve un archivo que es independiente de la plataforma y que es el que finalmente se transformar‡ al lenguaje de impresora y se imprimir‡. Para escribir TeX Knuth desarroll— un sistema de programaci—n documentada denominado WEB. Las fuentes WEB de TeX est‡n disponibles gratuitamente, lo mismo que herramientas para convertir el original en WEB en un programa que pueda compilarse y un texto que pueda imprimirse. El sistema WEB proporciona herramientas para compilar TeX en distintos sistemas operativos. TeX en s’ es un procesador de macros, con una alta capacidad de programaci—n. Utilizar TeX puro reviste una cierta dificultad, por lo que Knuth suministr— una serie de macros para TeX a las que se denomin— plain TeX. Estas macros son el conjunto m’nimo de macros que se pueden utilizar de forma eficaz con TeX e incluyen algunos ejemplos de uso de —rdenes TeX de alto nivel. Cuando alguien afirma programar en TeX normalmente se refiere a que lo hace en plain TeX 1.2. ÀPor quŽ debo asegurarme de usar TeX 3.X? Bueno, hace unos a–os (en el ***), diversas personas (y la existencia de ML-TeX :-) convencieron a Knuth de que el soporte que TeX proporcionaba a otros idiomas era insuficiente. As’ que lo modific— de la siguiente manera: · Soporte total a los 8 bits. TeX puede ahora leer los 256 diferentes c—digos. Los nuevos caracteres son c—digos utilizables como cualquier otro. Antes hab’a algo, pero no bastante. Ahora podemos hacer que ^^e1 sea la ‡. · TeX soporta ahora 256 tablas de partici—n simult‡neamente. Puedes escribir: ... there is a difference between especially and {\language\spanish especialmente} in that... y TeX compondr‡ el p‡rrafo con las reglas de inglŽs, menos especialmente que lo har‡ con las del castellano. · Dos nuevas macros \lefthyphenmin y \righthyphenmin que controlan el tama–o del trozo m’nimo que se puede dejar al partir palabras. Previamente estaban fijos a 2 y 3, respectivamente. Pero lo fundamental es que TeX 2.X no existe ya. Hay que cambiar tarde o temprano. No hay parches ni arreglos para TeX 2.X. Por cierto, la versi—n actual es la 3.14159, y la versi—n actual de METAFONT es la 2.718. La œltima versi—n de TeX ser‡ la versi—n pi (como œltima voluntad de Donald Knuth), y ya no habr‡ m‡s cambios. Y el œltimo METAFONT ser‡ versi—n e. 1.3. Si TeX es tan bueno, Àpor quŽ es gratuito? Porque Knuth lo decidi— as’, y no parece molestarle que otros ganen dinero vendiendo productos y servicios basados en TeX. De hecho, aunque algunas herramientas que se usan junto a TeX se ofrecen bajo la GNU General Public License (Copyleft), TeX en s’ ni siquiera tiene esa restricci—n. La œnica restricci—n impuesta por Knuth es que debe dar el mismo resultado en todas las implementaciones, para garantizar la absoluta portabilidad de los documentos escritos con TeX. Algunas empresas ofrecen implementaciones comerciales de TeX/LaTeX con elementos propios (vŽase la secci—n ``Implementaciones comerciales'') 1.4. ÀQuŽ es LaTeX? LaTeX es un paquete de macros para TeX, originalmente escrito por Leslie Lamport para proporcionar un sistema de procesamiento de documentos m‡s simple de uso que TeX, pero con toda su potencia. LaTeX proporciona una serie de —rdenes para describir la estructura del documento, de forma que el usuario final no deba pensar mucho en la presentaci—n. Mediante distintas clases de documentos y paquetes adicionales, el mismo documento puede producirse con muchos diferentes aspectos. 1.5. ÀQuŽ es LaTeX2e?, ÀPor quŽ debo usarlo si me va bien con el otro (LaTeX209)? LaTeX2e es la nueva versi—n est‡ndar de LaTeX, preparada y mantenida por el equipo del proyecto LaTeX3. Es la versi—n actual de LaTeX y est‡ disponible desde cualquier punto CTAN, en CTAN:macros/latex Desde que es oficial, LaTeX = LaTeX2e y el otro ahora se llama LaTeX 2.09 y est‡ obsoleto. LaTeX2e es compatible hacia atr‡s con LaTeX209, pero incluye toda una serie de caracter’sticas nuevas. Hay una raz—n de peso para no usar LaTeX 2.09: Solamente LaTeX est‡ mantenido, lo cual quiere decir (entre otras cosas) que si encontramos un error hay gente a quien dec’rselo y puede que lo arreglen, mientras que si tenemos problemas con LaTeX 2.09 nadie nos har‡ caso, porque LaTeX 2.09 ya no va a cambiar jam‡s. 1.6. ÀQuŽ son los paquetes de la AMS (AMS-TeX, AMS-LaTeX)? AMS-TeX es un paquete de macros para TeX. Escrito originalmente por Michael Spivak para la Sociedad Americana de Matem‡ticas (AMS) entre 1983 y 1985. Est‡ basado en plain TeX, pero proporciona m‡s medios para producir f—rmulas matem‡ticas de aspecto profesional con menor esfuerzo por parte de los autores, con un gran cuidado en aspectos como el tama–o y la posici—n de las f—rmulas. Entre los aspectos tratados se encuentran las ecuaciones de m‡s de una l’nea, la numeraci—n de ecuaciones, los puntos de elipsis, las matrices, los acentos dobles, sub y super’ndices en varios niveles, as’ como otras cosas. Segœn fue aumentando la popularidad de LaTeX la AMS desarroll— AMS- LaTeX, que consiste en una colecci—n de clases y paquetes para LaTeX que ofrece a los autores la funcionalidad de AMS-TeX. 1.7. ÀQuŽ es METAFONT? Donald Knuth escribi— METAFONT al mismo tiempo que TeX. Mientras TeX define la colocaci—n de los elementos en una p‡gina, METAFONT define c—mo son estos elementos, sus tama–os y c—mo se crean. El lenguaje utilizado por METAFONT para definir tipos permite describir distintas cosas, la geometr’a del grafo, las propiedades del elemento de impresi—n, informaci—n adicional que permita distinguir entre distintos tama–os del mismo tipo, o diferencias entre dos tipos que pertenecen a la misma o distinta familia. Aunque Knuth y otros han dise–ado un buen nœmero de tipos utilizando METAFONT, el dise–o de tipos en general y en particular con METAFONT es un ‡rea muy especializada que nunca deber‡ abordar el usuario normal. Simplemente METAFONT deber‡ estar instalado para cuando TeX quiera generar copias de nuevos tipos. 2. ÀQuŽ ventajas e inconvenientes tiene TeX/LaTeX? 2.1. Ventajas frente a otros procesadores. Adem‡s de las ventajas que aqu’ se describen, en la p‡gina http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html se recopilan (en inglŽs) buen numero de mensajes con una informaci—n detallada de las razones que han llevado a toda una serie de personas a utilizar LaTeX Funciona y es estable y multiplataforma. Tan simple como eso, LaTeX no se cuelga, el formato de los archivos es mucho m‡s estable que en otros procesadores y cualquier cambio es primero profundamente meditado y despuŽs profusamente documentado, existen implementaciones para distintas plataformas y en todas el resultado es exactamente el mismo (si se tienen los mismos estilos y tipos, claro). Alta calidad en la edici—n de ecuaciones. Esta es siempre la raz—n œltima por la que un usuario cient’fico se inclina hacia LaTeX. Este procesador ajusta los tama–os de parŽntesis, integrales, sub’ndices y super’ndices, alinea los elementos de las matrices, construye cajas, etc. LaTeX permite redactar f‡cilmente documentos estructurados. A travŽs de distintas clases de documento y de su conjunto de macros, LaTeX posibilita escribir textos dividiŽndolos en cap’tulos, secciones, subsecciones, controlando en todo momento la numeraci—n y las referencias cruzadas. Construye ’ndices de contenidos, tablas o figuras. Ajusta los tama–os y tipos de letras segœn la parte del documento en que se hallen. Facilidad en la construcci—n de macros y —rdenes. A poco de comenzar a usar este procesador, el usuario se encuentra definiendo o redefiniendo —rdenes para que Žstas se ajusten a sus preferencias personales. Por ejemplo, es posible que una determinada expresi—n aparezca repetidas veces en el texto. Nada mas f‡cil que definir una orden que reemplace a todo un bloque. O bien, es posible que no guste la forma en que LaTeX numera las p‡ginas. Una redefinici—n al principio del documento permite cambiar esto. Se escribe en ASCII. Esto, que al principio puede parecer un inconveniente (ya que implica teclear mucho m‡s) se torna en ventaja al cabo del tiempo. Por un lado permite incrementar la velocidad de escritura (pues no hay que andar utilizando rat—n o menœs), por otro facilita el uso de cualquier editor de texto (no contiene caracteres de control) y permite su transmisi—n por correo electr—nico (puede escribirse en ASCII de 7 bits). Esto hace que muchas revistas cient’ficas admitan art’culos escritos en LaTeX, enviados por e-mail. Ellos lo procesan en el lugar de destino, hacen los cambios necesarios y lo imprimen. Es gratis Pues eso. Para ver porquŽ vŽase la secci—n ``ÀPorquŽ TeX es gratis?''. A pesar de ello, existen tambiŽn implementaciones comerciales. 2.2. Inconvenientes o m‡s bien, Àcu‡les son las cr’ticas m‡s habituales? Es muy dif’cil. A diferencia de los procesadores visuales o WYSIWYG, que pueden usarse casi desde el primer d’a con resultados aceptables, LaTeX requiere un periodo de aprendizaje antes de conseguir los primeros frutos. Incluso cuando ya se es un usuario medio o avanzado, siempre es conveniente tener cerca un manual o un LaTeXperto, al que preguntarle. Este proceso de iniciaci—n consiste principalmente en aprenderse las —rdenes esenciales. DespuŽs le siguen —rdenes secundarias. M‡s tarde, puede uno aprender a programar en este lenguaje. Llegado ese punto se puede dar el siguiente salto, atacar el plain-TeX o incluso el TeX, para introducir —rdenes de muy bajo nivel, pero esto muy rara vez lo necesitar‡ un usuario normal. Estas dos ultimas fases s—lo son precisas si uno est‡ interesado en los intr’ngulis del sistema y los intr’ngulis de LaTeX se le quedan cortos. La contrapartida de este esfuerzo es que cuando se trabaja con LaTeX y se compara el resultado con lo obtenido con otros procesadores, la salida de Žstos œltimos parece "poco seria" en cuanto se exigen f—rmulas matem‡ticas. Algo como los dientes, que duelen al salir, pero luego se hacen imprescindibles. No se ven los resultados hasta que se compila el archivo. Una de las decepciones que sufre el usuario novato es que no ve los frutos de su trabajo hasta que compila. Como suelen aparecer errores de compilaci—n, esto suele ser frustrante (aparte de conllevar una pŽrdida de tiempo). La œnica soluci—n es armarse de paciencia. Con el tiempo, los errores disminuyen y, simult‡neamente, se aprende a procesar de cabeza, por lo que no se necesita hacer una visualizaci—n para saber como va a quedar. De todas formas, LaTeX no est‡ especialmente dirigido a los aspectos puramente estŽticos de cada p‡gina en concreto, sino a los estructurales del documento. Si uno est‡ interesado estrictamente en la estŽtica (por ejemplo, porque trabaja en la autoedici—n), LaTeX no es el procesador adecuado. ƒste basa la belleza de los documentos creados m‡s en la claridad, en el buen criterio y en una estŽtica agradable que en la posibilidad de hacer f‡cilmente dise–os rebuscados para cada p‡gina. Existen, no obstante, soluciones intermedias entre LaTeX y los procesadores WYSIWYG. As’, el TeXtures de los Mac, el xdvi de las X-Window bajo Unix o los dviwin, yap o winview de los PC's permiten mantener en pantalla el archivo que se est‡ editando y la visualizaci—n del œltimo, lo cual facilita la correcci—n de los documentos. No permite introducir im‡genes. Esta acusaci—n habitual no es en absoluto cierta. Simplemente hay que ser conscientes de los medios de visualizaci—n e impresi—n de que disponemos y obrar en consecuencia. VŽase la secci—n ``Introduciendo figuras en LaTeX'' Lo que no debe olvidarse nunca es que tanto TeX como LaTeX est‡n pensados como lenguajes de composici—n de documentos, no de autoedici—n. A cada cual lo suyo. No tiene variedad de tipos (fuentes) Es cierto que los tipos CM originalmente desarrollados por Knuth son limitados en cantidad y variedad, por lo que a medida que LaTeX se difund’a han aumentado las demandas de m‡s tipos para usos diversos. Aunque el crecimiento es todav’a lento, existe una gran cantidad de tipos disponibles en el CTAN en: CTAN:fonts En las versiones para salidas postscript si es posible el uso de cualquier tipo, pero no se garantiza que las ecuaciones mantengan la calidad requerida. 3. ÀQuŽ documentaci—n hay disponible sobre TeX/LaTeX? Adem‡s de las referencias que aqu’ se citan, puede consultarse la secci—n de manuales en las p‡ginas de CervanTeX, http://www.cervantex.es/manuales.php 3.1. Tutoriales de LaTeX en castellano. Una descripci—n de LaTeX Tom‡s Bautista (bautista _AT_ cma.ulpgc.es) ha escrito un documento titulado Una descripci—n de LaTeX (basado inicialmente en LaTeX-Kurzbeschreibung, de H. Partl, E. Schlegl e I. Hyna), donde se han introducido algunas notas espec’ficas de la implementaci—n del estilo spanish.sty desarrollado por J. S‡nchez. Este documento se encuentra en CTAN (en CTAN:documentation/short/spanish) y la versi—n m‡s actualizada est‡ siempre en ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/ Apuntes. Manual de LaTeX Preparado en Chile y disponible en http://cipres.cec.uchile.cl/~admcons/manuales/latex.html Bases de datos bibliogr‡ficos, LaTeX y el idioma espa–ol Luis Seidel Acerca del uso de BibTeX en castellano. Disponible en postscript en la p‡gina del autor y en formato pdf en la Universidad de la Rioja: http://feynman.faii.etsii.upm.es/~seidel/bibliogr.ps ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf Curso de LaTeX Kjetil Halvorsen. Transparencias de un curso de LaTeX disponibles en ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip Recetario para LaTeX por Aristarco. Disponible en http://recetariolatex.cjb.net Referencias r‡pidas de LaTeX por Fernando Arbeiza. Disponible en http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es 3.2. Libros en castellano Iniciaci—n a LaTeX2e Javier Sanguino Botella, Addison-Wesley (1997) Composici—n de textos cient’ficos con LaTeX. G. Valiente. Edicions UPC, Barcelona, 1997 LaTeX, primeros pasos. F. Orteg—n Gallego. Editorial Masson, Barcelona 1.992. (Sobre LaTeX 2.09) LaTeX, una imprenta en sus manos. Bernardo Cascales Salinas, Pascual Lucas Saor’n, Jose Manuel Mira Ros, Antonio PallarŽs Ruiz y Salvador S‡nchez-Pedre–o GuillŽn. Aula Documental de Investigaci—n, Madrid, 2000. El libro de LaTeX. Bernardo Cascales, Pascual Lucas, JosŽ Manuel Mira, Antonio PallarŽs y Salvador S‡nchez-Pedre–o. Prentice Hall, Madrid, 2003. El universo LaTeX. Rodrigo De Castro. Facultad de Ciencias, Universidad Nacional de Colombia, Bogot‡, 2003. 3.3. Tutoriales en otros idiomas A Gentle Introduction to TeX de Michael Dobb, disponible en CTAN:documentation/gentle. Es un excelente tutorial de introducci—n al plain-TeX en inglŽs. Una referencia cl‡sica de TeX Simplified Introduction to LaTeX de Harvey J. Greenberg, disponible en CTAN:documentation/simplified-latex/latex.ps (versi—n postscript) y la versi—n m‡s reciente en http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/aboutme/pubrec.html. Basado en un curso para pregraduados. LaTeX: from quick and dirty to style and finesse Escrito por Tony Roberts, se encuentra disponible en la Universidad de Southern Queensland (Australia) http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/ con una rŽplica en Estados Unidos http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/. LaTeX for Word Processor Users Escrito por Guido Gonzato, es un tutorial LaTeX pensado espec’ficamente para usuarios de procesadores de texto. Est‡ disponible en CTAN:info/latex4wp l2tabu Escrito por Mark Trettin, es un tutorial sobre lo que no debe hacer un usuario de LaTeX2e. Disponible en el CTAN como un archivo pdf, http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/. Contiene una lista de —rdenes y paquetes obsoletos que no deben utilizarse bajo LaTeX2e, as’ como otros errores habituales. Online tutorials on LaTeX del grupo de usuarios de TeX de la India, disponible en http://www.tug.org.in/tutorials.html. 3.4. Libros en otros idiomas A Guide to LaTeX H. Kopka y P.W. Daly, Addison-Wesley Professional (2004) Probablemente, el mejor manual existente sobre LaTeX. Contiene una gu’a completa de —rdenes, abundantes ejemplos e informaci—n adicional. (Incluye las dos versiones en uso de LaTeX, LaTeX2e y la m‡s antigua, LaTeX2.09). The LaTeX Companion. Frank Mittelbach, Michel Goossens, Johannes Braams, David Carlisle, Chris Rowley, Addison Wesley Professional (2004). Este manual sirve de ampliaci—n del anterior. Es una recopilaci—n e informaci—n sobre los llamados paquetes (packages), conjuntos de macros que distintos autores han puesto a disposici—n pœblica. The LaTeX Web Companion: Integrating TeX, HTML, and XML Michel Goossens, Sebastian Rahtz, Eitan M. Gurari, Ross Moore y Robert S. Sutor, Addison Wesley Professional (1999). Publicando documentos en la WWW mediante LaTeX LaTeX--A Document preparation system L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994). Durante mucho tiempo este fue "el libro" del LaTeX. Escrito por el mismo autor del programa, contiene todo lo esencial para introducirse en este procesador, si bien resulta un tanto insuficiente para usuarios avanzados. La primera edici—n corresponde a la versi—n antigua del programa (LaTeX209, hoy obsoleta) y la segunda al LaTeX2e. The LaTeX Graphics Companion M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997). Un extenso manual acerca de c—mo ilustrar documentos con TeX y postscript. The TeXbook D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986). Este es "el libro" para los que quieren conocer las entra–as de TeX. Contiene todo sobre el lenguaje TeX, escrito por el mismo autor del programa. Es un libro completo y ameno pero absolutamente incomprensible para los novatos. El archivo fuente en TeX de este libro est‡ disponible para aquellos que desean conocer los trucos que el autor emple— a la hora de escribirlo (algunos verdaderamente complejos). Knuth proporciona el c—digo fuente con fines did‡cticos, no para que se imprima. De hecho, si se intenta TeXearlo entrar‡ en un bucle infinito que dice que eso no debe hacerse. Aunque no es complicado hacer que deje de ocurrir, ser’a ilegal hacerlo... :-) TeX by Topic, A TeXnician's Reference de Victor Eijkhout, editado por Addison-Wesley (1992) y disponible en http://www.eijkhout.net/tbt/, es otro de los libros cl‡sico sobre TeX (no LaTeX) que puede descargarse gratis (y legalmente) en un pdf. TeX for the Impatient de Karl Berry, tambiŽn est‡ disponible en CTAN:info/impatient/ de forma libre. Making TeX work de Norman Walsh, editado por O'Reilly (ISBN: 156592-051-1), pero actualmente descatalogado. Sin embargo est‡ disponible de forma libre en http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/. Aunque algunas cosas est‡n obsoletas, (de hecho todav’a se refiere a LaTeX 2.09), tanto su contenido como sus fuentes pueden aœn ser de utilidad. 3.5. Varios. La p‡gina http://www.tex-tipografia.com de Javier Bezos contiene informaci—n sobre composici—n y maquetaci—n con TeX, LaTeX y XML. Es una excelente referencia acerca de tipograf’a, ortotipograf’a y estilo del espa–ol y contiene informaci—n sobre textos multilingŸes, tŽcnicos y cient’ficos En la p‡gina LaTeXtricks, http://www.iam.ubc.ca/~newbury/tex/title.html, de Peter Newbury pueden encontrarse referencias r‡pidas a distintos aspectos de la composici—n de un documento LaTeX. TambiŽn puede encontrarse una hoja de referencia r‡pida (en inglŽs) en http://www.stdout.org/~winston/latex/ 3.6. Revistas. The PracTeX Journal Una revista de TeX on-line y gratuita. Disponible en http://dw.tug.org/pracjourn/. 4. ÀQue elementos intervienen al procesar un documento con LaTeX? 4.1. El documento fuente: ÀC—mo creo un documento con LaTeX, lo proceso, lo veo y lo imprimo? Como hemos dicho TeX/LaTeX es realmente un lenguaje de programaci—n de textos. En el documento fuente original se introduce el texto a procesar junto con una serie de —rdenes especificando c—mo debe ser procesado Žste. Este paso se realiza con el editor de texto favorito del autor, aunque hay algunos editores de texto que est‡n, mejor adaptados, o totalmente integrados para su uso con TeX/LaTeX -- vŽase ``editores para TeX'' --. Pongamos por ejemplo que el documento creado es documento.tex. Una vez terminado el documento fuente (documento.tex), Žste se procesa mediante TeX si se han utilizado las —rdenes de plain-TeX o LaTeX si se han utilizado las —rdenes de LaTeX. Se corrigen los posibles errores de sintaxis y se repite el proceso hasta que Žstos se han eliminado. Como resultado del procesamiento se tiene un archivo independiente del dispositivo, o DVI (documento.dvi). 4.2. ÀQuŽ es un archivo DVI? Un archivo DVI es el archivo resultante de procesar el texto fuente a travŽs de TeX. Su forma no depende del dispositivo que se vaya a utilizar para verlo/imprimirlo. Un archivo DVI est‡ pensado para ser le’do por un conversor que produzca una salida adecuada para una determinada impresora, o para un determinado visualizador en la pantalla del ordenador. Los archivos DVI utilizan una codificaci—n interna de TeX, de forma que un documento fuente debe producir exactamente el mismo archivo DVI, con independencia de la implementaci—n de TeX que se utiliza para producirlo. Un archivo DVI contiene toda la informaci—n necesaria para imprimir o ver el resultado, excepto los tipos o su aspecto concreto (aunque contiene sus medidas) o informaci—n que se introducir‡ mediante una orden \special -- vŽase ``ÀQuŽ son los \special?''. 4.3. ÀQuŽ es un conversor (driver)? Un conversor es un programa que toma su entrada de un archivo DVI y produce un archivo que puede enviarse a una impresora o una salida directa a una pantalla. Estos conversores normalmente son espec’ficos a cada impresora o lenguaje de impresora. Por ejemplo, una impresora postscript entender‡ siempre la salida de un conversor postscript, pero en general no de otros formatos. Al igual que el archivo DVI, el conversor necesita informaci—n sobre los tipos que puede encontrar en distintos lugares. 4.4. ÀQuŽ son los archivos .pk ? Los archivos .pk (cuyo nombre viene de packed raster) contienen tipos de letra en forma de mapa de bits. METAFONT produce una salida en mapa de bits en un formato no comprimido denominado .gf, que es convertido a .pk mediante una utilidad denominada gftopk. Para cada dise–o de letra, tama–o, peso y familia es necesario un archivo .pk distinto, e incluso para distintos dispositivos de salida. Como consecuencia de Žsto se guardan en una estructura compleja de directorios, o en librer’as de tipos, para normalizar el acceso a las mismas. 4.5. ÀQuŽ son los archivos .tfm ? tfm es la abreviatura de TeX font metric, mŽtrica de los tipos TeX. Los archivos .tfm guardan la informaci—n acerca de los tama–os de los caracteres en cada tipo, as’ como las ligaduras y desplazamientos dentro de cada tipo. Se necesita un archivo .tfm para cada tipo utilizado por TeX, es decir para cada dise–o, peso y familia, aunque uno valga para todas las magnificaciones. TeX utiliza los archivos .tfm para componer la p‡gina, pero en general los conversores no los necesitan. 4.6. ÀQuŽ son los tipos (fuentes) CM? Los tipos CM son los tipos originalmente creados por Donald E. Knuth. Cuando desarroll— TeX, lo acompa–— de este conjunto completo de tipos de alta calidad. Estos tipos eran independientes de la impresora utilizada (ya que eran tratados como gr‡ficos) lo que produc’a la misma calidad en cualquier sitio. Con el tiempo, estos tipos (los Computer Modern o CM) se convirtieron en la firma del procesador, que permit’a identificar un documento a primera vista. 4.7. ÀQuŽ son los tipos (fuentes) EC (antiguamente DC) ? Son fuentes del tipo de las Computer Modern, pero con 256 caracteres, que cubren las necesidades de casi todas las lenguas habladas en Europa y algunas otras que utilizan el alfabeto latino. Su nombre viene de European Computer Modern Fonts. Dichas fuentes contienen caracteres acentuados siguiendo el esquema de codificaci—n de Cork. DC es el nombre con que eran conocidos estos tipos en periodo de pruebas, pero ya es obsoleto. La codificaci—n de Cork tambiŽn est‡ implementada para los tipos virtuales del sistema PSNFSS y para los tipos postscript. Si tenemos tipos de Cork (PostScript, EC, etc.) y queremos utilizar esta codificaci—n en las fuentes de salida se debe introducir en el pre‡mbulo del documento la l’nea \usepackage[T1]{fontenc} Estos tipos ya est‡n presentes en las distribuciones modernas de TeX/LaTeX, pero en caso de que se trabaje con una distribuci—n antigua pueden conseguirse en: CTAN:fonts/ec/ready-mf y los archivos tfm para LaTeX est‡n en CTAN:fonts/ec/tfm aunque si Žsto es necesario es m‡s que recomendable actualizarse. 4.8. ÀQuŽ son los tipos (fuentes) virtuales? Los tipos (fuentes) virtuales proporcionan a TeX una forma de trabajar con algo m‡s complejo que los caracteres individuales definidos en un tipo. En un tipo virtual se definen a partir de elementos simples de los tipos normales, elementos m‡s complejos que TeX considerar‡ como si fueran elementos de un tipo normal (tienen sus tama–os y su archivo .tfm de mŽtrica), pero que en realidad el procesador del DVI compondr‡ a partir de distintos elementos constituyentes para formar a partir de ellos el elemento complejo descrito en el tipo virtual. De esta forma es posible remapear caracteres, hacer un tipo compuesto con elementos tomados de distintos tipos o en general construir elementos muy complejos a partir de elementos simples de los distintos tipos. Por ejemplo se utilizan tipos virtuales para remapear tipos postscript. TeX en s’ no ve los tipos virtuales, œnicamente trabaja con las mŽtricas que le da el tipo virtual en su .tfm como si se tratara de tipos normales. 4.9. ÀQuŽ son las —rdenes \special ? TeX proporciona una forma de expresar cosas que los conversores pueden hacer, pero de las que TeX no sabe nada. Por ejemplo TeX no sabe c—mo introducir figuras postscript en un documento o c—mo cambiar el color del texto impreso, pero algunos conversores s’ saben c—mo hacerlo. Para ello TeX proporciona la orden \special. TeX simplemente entiende la orden como correcta y la pasa con sus argumentos al archivo DVI, sin hacer nada de lo que en ella se dice. Es el conversor el que debe interpretar la orden y hacer lo que se le pide. La sintaxis de los \special es fuertemente dependiente del dispositivo de salida y en general no es v‡lida para distintos dispositivos. LaTeX2e proporciona paquetes est‡ndar de gr‡ficos (graphics, graphicx) y manejo de color (color), que hacen m‡s f‡cil la inclusi—n de gr‡ficos, rotaci—n, reescalado y cambios de color --VŽase la secci—n ``Introducir gr‡ficos con LaTeX''. 4.10. ÀQuŽ es el postscript y el postscript encapsulado (archivos .eps )? PostScript (PS) es un lenguaje de programaci—n para describir p‡ginas. Como lenguaje estructurado permite la programaci—n (tiene estructuras de control y bucles), y recuerda el lenguaje de programaci—n FORTH. Originalmente fue desarrollado por Adobe. Existen varios intŽrpretes de PostScript que permiten la visualizaci—n de este formato. El m‡s extendido es Ghostscript (GS), de Aladdin, del que puede obtenerse informaci—n en http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html y en http://www.aladdin.com cuando acaben de construirla. El formato PS se basa en describir cada p‡gina desde un origen de coordenadas que se sitœa en la esquina inferior izquierda de la p‡gina. PS permite, sin embargo, redefinir el origen, de forma que se puede recomenzar la descripci—n de un bloque de una p‡gina desde un origen arbitrario. PS encapsulado (EPS) es el formato est‡ndar para importar y exportar archivos PS en cualquier tipo de entornos. Usualmente es un archivo que contiene una sola p‡gina que describe una figura. El archivo EPS est‡ especialmente pensado para incluirlo en otros archivos PS, y es como cualquier otro archivo PS con algunas restricciones. La FAQ de PostScript puede alcanzarse en http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html, de donde est‡ tomado mucho de lo anterior. 4.11. ÀQuŽ es el formato pdf ? PDF (Portable Document Format) es, como su nombre indica, un formato de archivos transportable entre distintas plataformas, creado por Adobe y especialmente dise–ado para visualizar documentos tal y como se han dise–ado. Permite usar colores, gr‡ficos, seguir enlaces e imprimir pero, fundamentalmente, permite ver en la pantalla los documentos, siendo un formato compacto. Es muy similar a PS, pero no tiene capacidades de programaci—n. En relaci—n con TeX, PDF es un formato que sustituye al DVI -- ver la pregunta ``ÀQuŽ es DVI?'' -- en la salida de TeX. En la web hay informaci—n abundante sobre PDF en http://www.pdfzone.com/webring/. Los visualizadores de PDF m‡s recomendables son Adobe Reader (antes Acrobat Reader), de Adobe, gratuito (http://www.adobe.com), xpdf http://www.foolabs.com/xpdf/home.html y Ghostview http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html. 4.12. ÀQuŽ son los paquetes en LaTeX? Escribir un documento a base de primitivas TeX puede resultar extremadamente engorroso. LaTeX utiliza las primitivas de TeX para definir otro conjunto de comandos m‡s amigable, para las tareas m‡s habituales (definir cap’tulos, tablas, listas enumeradas...). No obstante, LaTeX no incluy— nuevos comandos de alto nivel para cualquier tarea imaginable, sino que se hizo extensible a base de paquetes, de forma que hay un cuerpo de LaTeX y unos a–adidos en forma de paquetes. Un paquete es un fichero que contiene m‡s c—digo, que se incluye en el pre‡mbulo del documento (con \usepackage{nombre- de_paquete}),y que define nuevos comandos bas‡ndose, ya sea en las primitivas de TeX o en los comandos previamente definidos por LaTeX. La distribuci—n de TeX/LaTeX instalada en el sistema ya incluir‡ una buena cantidad de paquetes listos para su uso. Sin embargo, pueden a–adirse nuevos paquetes -- vŽase ``Instalaci—n de paquetes''. 4.13. ÀQuŽ son los archivos .dtx ? Tanto LaTeX2e como muchos de los paquetes de macros se escriben en un lenguaje de programaci—n ilustrada, con c—digo y documentaci—n en el mismo fichero. Este formato, conocido como doc se debe a Frank Mittelbach. El fichero que contiene las fuentes comentadas suele tener la extensi—n .dtx y normalmente debe aligerarse de la documentaci—n antes de su uso como macro, o correr LaTeX sobre el fichero para producir una versi—n maquetada de la documentaci—n. Habitualmente se suministra un fichero .ins para facilitar esto, que utiliza el paquete docstrip. Pueden incluirse varios paquetes dentro de un mismo fichero .dtx. Para m‡s informaci—n acerca de c—mo extraer el contenido de un fichero .dtx vŽase ``extraer de un .dtx''. LaTeX no utiliza los ficheros .dtx una vez procesados para producir los .sty o .cls, por lo que no es estrictamente necesario tenerlos instalados, aunque puede ser recomendable, ya que son siempre la principal fuente de informaci—n sobre el paquete. 5. ÀC—mo consigo LaTeX y otros programas relacionados? 5.1. Distribuciones TeX/LaTeX En principio se podr’a coger todo el sistema elemento a elemento y ponerlo todo en comœn. Sin embargo, para que Žsto funcione correctamente, el tiempo requerido y la complejidad del trabajo son grandes. Por esta raz—n algunas personas o empresas ya lo han hecho y lo ofrecen preparado en lo que se denominan distribuciones. Se entiende por distribuci—n un conjunto de binarios y paquetes de macros LaTeX junto con otras utilidades adicionales, empaquetados de forma coherente y organizada, para que trabajen en comœn de la forma m‡s eficiente posible. Hay distribuciones de libre distribuci—n, shareware (se puede distribuir y probar, pero si se quiere usar regularmente es necesario pagar el registro) y otras de distribuci—n comercial. Aunque algunas de las distribuciones comerciales tienen caracter’sticas adicionales sobre las distribuciones libres, a veces es al contrario. Aunque algunas distribuciones est‡n disponibles para distintos sistemas operativos, lo m‡s habitual es que estŽn limitadas a un sistema operativo. Las distribuciones libres o shareware pueden conseguirse en el CTAN -- vŽase ``ÀQuŽ es el CTAN?'' --, o a travŽs de los CD-ROM editados por distintos grupos de usuarios de LaTeX, mientras que las comerciales se consiguen a travŽs de sus respectivos distribuidores o directamente si no los hay. Para buscar distribuciones para los distintos sistemas operativos, la estructura de un nodo CTAN es siempre la misma. Existe un directorio tex-archive del cual cuelga un ‡rbol de directorios. En particular, existe un directorio systems, del que penden las distintas implementaciones. Existen versiones para Atari Amiga Mac MS-DOS Os2 UNIX (y Linux ) VMS Windows 32bit No es necesario tener una acceso de red para acceder al CTAN. El grupo de usuarios alemanes de TeX (DANTE) ha hecho una recopilaci—n en CD- ROM del contenido del CTAN. Las edici—n de 1999 y posteriores se han distribuido a travŽs del grupo de usuarios CervanTeX. Para mayor informaci—n se puede consultar la p‡gina web del grupo CervanTeX 5.1.1. Distribuciones libres o shareware Multiplataforma TeXlive proporciona un sistema TeX completo con binarios para la mayor parte de las variantes de Unix (incluyendo GNU/Linux) y para Windows. Adem‡s, un derivado de TeXlive, mactex funciona sobre MacOSX. TeXlive incluye la mayor parte de los programas y macros libres relacionados con TeX, as’ como los tipos que son libres. Desde que teTeX ha quedado obsoleto, TeXLive es sin duda la elecci—n m‡s multiplataforma. Puede encontrarse en http://www.tug.org/texlive/ TeXLive surgi— originalmente a partir del trabajo de Sebastian Rahtz, y se viene desarrollando desde 1996 a travŽs de una colaboraci—n entre los distintos grupos de usuarios de TeX con multitud de colaboradores. Unix (y Linux) texlive es la elecci—n recomendada actualmente. teTeX era, para sistemas Unix la elecci—n tradicional. Aunque todav’a puede encontrarse a travŽs de un enlace desde CTAN:systems/unix/teTeX, en mayo de 2006, Thomas Esser decidi— no seguir manteniendo teTeX http://www.tug.org/tetex/. Por este motivo las distribuciones que antes utilizaban teTeX se han pasado a TeXLive. TeXLive es muuuuucho m‡s grande que tetex (contiene muchos m‡s paquetes), pero con el tama–o de los discos actuales no parece un problema grave. Antes tambiŽn hab’a otra distribuci—n denominada NTeX. Es necesario tener un especial cuidado y no utilizar la incluida en el CD-ROM de Slackware'96, que inclu’a una versi—n de las fuentes CM que no respetaba las condiciones de distribuci—n y cambiaba la mŽtrica respecto de las est‡ndar sin cambiar el nombre, rompiendo la portabilidad de los documentos. En la pr‡ctica este aviso debe estar ya obsoleto. Mac Los Macs modernos ya no utilizan el sistema operativo cl‡sico sino uno basado en *BSD unix (Mac OS X), con una capa gr‡fica que no son las X-Window (pero que tambiŽn se pueden poner). Por este motivo muchas aplicaciones unix cl‡sicas se han adaptado con facilidad a Mac OS X, entre ellas texlive http://www.tug.org/mactex/ que sustituye al ya obsoleto teTeX La p‡gina http://www.rna.nl/tex.html tiene una gran cantidad de informaci—n sobre el uso de TeX en Mac OS X, incluyendo un instalador de teTeX. Se necesita un editor que se comunique bien con TeX, como los que se mencionan m‡s adelante. Otras p‡ginas muy interesantes son http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html y http://latex.yauh.de/index_en.html. Para Mac cl‡sicos sigue existiendo OzTeX. ƒste es una versi—n shareware de TeX para los ordenadores Macintosh cl‡sicos. Incluye un visualizador de dvi y un conversor a postscript. Est‡ disponible en CTAN:non-free/systems/mac/oztex. Su p‡gina original est‡ en http://www.trevorrow.com/oztex/ DOS/OS2 emTeX es, para sistemas DOS la distribuci—n m‡s extendida. Puede encontrarse en CTAN:systems/msdos/emtex, aunque desde hace tiempo no se ven versiones nuevas. gTeX era otra distribuci—n para DOS, pero recientemente ha sido retirada de CTAN a petici—n de su creador. TambiŽn est‡ emTeX-TDS, que no es m‡s que un ‡rbol de archivos de estilo para TeX/LaTeX preparado para ser utilizado con los binarios de emTeX. Win32 · MikTeX de Christian Schenk es tambiŽn una distribuci—n completa independiente de teTeX y TeX Live. Tiene su propio visualizador yap que permite imprimir, aunque tambiŽn se incluye dvips. Est‡ disponible en CTAN:systems/win32/miktex. Si se tiene conexi—n de red, las œltimas versiones permiten traer e instalar paquetes sobre la marcha segœn se van necesitando. ProTeXt, de Thomas Feuerstack, es otra forma de instalar MikTeX, que adem‡s incluye una serie de utilidades y un fichero .pdf con enlaces para las distintas etapas del proceso de instalaci—n. Su licencia es libre y se distribuye con los CD de tex-Live o desde http://tug.org/protext/. · TeXlive VŽase m‡s arriba. · XEmTeX, de Fabrice Popineau, es una distribuci—n integrada de TeX, LaTeX, ConTeXt, XEmacs y otros programas para Windows. Todos los programas han sido compilados de forma nativa para optimizar el rendimiento bajo Windows. Se suministra configurado para que funcione nada m‡s instalarse. Su p‡gina es https://foundry.supelec.fr/projects/xemtex/. Aunque su desarrollo sigue activo, la œltima versi—n publicada es de julio de 2005. · fpTeX de Fabrice Popineau era una versi—n de teTeX para Windows. Sin embargo, su autor lo ha dejado de lado para concentrarse en XEmTeX. De momento sigue disponible en CTAN:systems/win32/fptex, pero ya no est‡ mantenido. 5.1.2. Distribuciones comerciales Windows · Scientific WordScientific Word/WorkPlace/Notebook ofrece una forma de trabajo tipo casi WYSIWYG con un procesador TeX en segundo plano. M‡s informaci—n en http://www.sciword.demon.co.uk/. Incluye TrueTeX. Aunque proporciona un entorno amistoso para la escritura de documentos, en algunos casos integrado con maple para realizar c‡lculos simb—licos, es muy r’gido cuando es necesario salirse de los estilos est‡ndar proporcionados con SW y no es f‡cil compartir archivos LaTeX generados con SW con otras personas que no lo usen, porque necesitan una serie de paquetes espec’ficos. Adem‡s, los argumentos opcionales de algunas macros dan error en SW, aunque dependiendo de uso que se le de, Žsto puede no aparecer. A pesar de todo, puede ser œtil para una persona que no quiere hacer cosas complicadas. 5.2. Editores de texto que trabajan especialmente bien con LaTeX Unix · GNU emacs o xemacs utilizado en combinaci—n con el paquete AUCTeX (disponible en CTAN:support/auctex) o como un paquete ya incluido en muchas distribuciones) proporciona menœs desplegables y secuencias de control para las estructuras habituales, verifica sintaxis y la muestra coloreada, permite llamar a TeX y a los conversores desde el editor y mucho m‡s. Complejo, pero muy potente. Joaqu’n Ataz ha escrito un manual para su uso con LaTeX, Creaci—n de ficheros LaTeX con GNU Emacs, disponible en CTAN:info/spanish/guia-atx/guia-atx.pdf · kile Trabaja sobre cualquier plataforma con KDE instalado y segœn la documentaci—n, hasta en OS-X... Tiene opciones para compilaci—n y conversiones con una œnica pulsaci—n de tecla, se pueden personalizar las —rdenes y se integra con cualquier visualizador dvi, ps o pdf que tengamos. Disponible en la mayor parte de las distribuciones Linux y en http://kile.sourceforge.net. Mac Para Mac OS X hay algunos editores que se entienden bien con TeX · TeXShop Muy majo y en castellano. Se encuentra en http://www.uoregon.edu/~koch/texshop/. · iTeXMac Tiene m‡s cosas, pero es m‡s lento y hay muchos mensajes de "aœn no implementado". Se encuentra en http://itexmac.sourceforge.net/. DOS/OS2 TeXshell es un entorno de trabajo simple y f‡cilmente personalizable que puede ser utilizado con el editor favorito de cada uno. TambiŽn cuenta con un editor propio que permite seguir los errores de la compilaci—n f‡cilmente aunque no soporta archivos de m‡s de 64K. Aunque puede particularizarse a otras distribuciones, viene muy preconfigurado para emTeX. Win32 · winedt es un paquete shareware del que se suele oir hablar bien. Proporciona un entorno de trabajo desde el que llamar a los distintos programas y un editor potente y bien configurado · Winshell es un programa libre de prestaciones menores, pero que puede ser m‡s que suficiente para muchos usuarios. · TeXnic Center es tambiŽn un buen entorno de trabajo para Win32. Est‡ disponible en CTAN en CTAN:systems/win32/TeXnicCenter/ y acepta los diccionarios de openoffice para verificaci—n ortogr‡fica. Otros programas que no son editores completos, pero que ayudan a la edici—n son: LaTable es un ayudante de creaci—n de tablas que permite generar el c—digo LaTeX necesario para la creaci—n de una tabla. La tabla se dise–a en un entorno visual muy c—modo y la herramienta genera el c—digo LaTeX que se incorpora al documento con un simple copy-paste. TambiŽn permite guardar las tablas generadas para su posterior modificaci—n. Todav’a tiene detalles, pero cuenta con muchas opciones bastante œtiles, y genera un c—digo relativamente limpio... adem‡s, aunque es un programa Win32 funciona bien en Linux usando el emulador Wine. Disponible en http://www.g32.org/latable/. Es freeware de uso, pero sus fuentes no est‡n disponibles. TeXaide para quienes sigan pensando que las ecuaciones se deben hacer con dise–adores ... (se consiguen mucho mejores resultados a mano, pero no faltan quienes abandonan LaTeX cuando se enfrentan a las ecuaciones. Segœn los que lo han probado, el c—digo que genera no es en ocasiones muy limpio, pero suele funcionar bien. Es un programa Win32 que tambiŽn funciona en Linux usando el emulador Wine. Disponible en http://www.dessci.com/en/products/texaide/. 6. Preguntas espec’ficas para el LaTeX en castellano 6.1. ÀC—mo puedo usar TeX en castellano? o ÀQuŽ es lo m’nimo que hay que saber para escribir en castellano con TeX/LaTeX? En realidad, no es necesario nada adicional que no estŽ ya incluido en las distribuciones m‡s habituales. El problema normalmente se reduce a tres cosas: 1. Introducci—n de caracteres acentuados. VŽanse las respuestas a las preguntas ``mediante —rdenes LaTeX'', ``ÀC—mo introducir directamente los caracteres extendidos?'' y ``acentos en modo matem‡tico'' 2. Literales en castellano. VŽase la respuesta a la pregunta ``ÀC—mo cambiar los literales que LaTeX produce?''. 3. Patrones de partici—n de palabras (silabeo o guionado). VŽase ``patrones de guionado'' donde se explica c—mo hacer que TeX parta las palabras siguiendo las reglas del espa–ol. 6.2. Con LaTeX, Àc—mo puedo escribir los acentos y dem‡s caracteres extendidos? 6.2.1. Mediante —rdenes LaTeX Cuando no hay m‡s remedio, los caracteres extendidos se escriben as’: ‡ ==> \'a ç ==> \'A – ==> \~n À ==> ?` Ž ==> \'e ƒ ==> \'E „ ==> \~N Á ==> !` ’ ==> \'\i{} ê ==> \'I Ÿ ==> \"u — ==> \'o î ==> \'O † ==> \"U œ ==> \'u ò ==> \'U Sin embargo, Žsto normalmente no es necesario. VŽase la respuesta a la pregunta ``Introducir directamente los caracteres extendidos'' 6.2.2. Directamente mediante el paquete inputenc El paquete inputenc permite escribir directamente en la p‡gina de c—digos habitual, convirtiŽndose internamente el texto introducido a texto LaTeX, de acuerdo con las diferentes tablas de equivalencia para las distintas p‡ginas de c—digos y de forma completamente transparente al usuario. Si somos usuarios de UNIX, debemos poner al principio de nuestro documento (en lo que se denomina el pre‡mbulo, entre \documentclass... y \begin{document}) lo siguiente: \usepackage[latin1]{inputenc} si la codificaci—n es iso-8889-1 (tambiŽn conocida como latin1). Si la codificaci—n es utf-8, como en muchas distribuciones recientes de Linux: \usepackage[utf8]{inputenc} pero si la instalaci—n es antigua, debe utilizarse el paquete ucs (en muchas distribuciones se le llama latex-ucs, aunque carga ucs.sty): \usepackage{ucs} \usepackage[utf-8]{inputenc} Si trabajamos con MS-Windog hay que usar cp1252 (que es casi el latin1) \usepackage[cp1252]{inputenc} (ansinew es una variante obsoleta). Si trabajamos con DOS, hay que poner esto: \usepackage[cp850]{inputenc} y si somos de Macintosh, esto otro: \usepackage[applemac]{inputenc} (aunque hay editores de Mac que guardan como latin1 o utf8). Por lo tanto, el mŽtodo recomendado para utilizar caracteres de 8 bits en TODAS las plataformas en LaTeX2e es escribir: \usepackage[tipo]{inputenc} para decir quŽ p‡gina de c—digos de entrada usamos. Ni este mŽtodo ni el que se menciona en ``acentos LaTeX'' son v‡lidos en modo matem‡tico. 6.2.3. ÀC—mo introducir acentos en modo matem‡tico? Para introducir acentos en modo matem‡tico no hay m‡s remedio que hacerlo mediante —rdenes LaTeX, pero en este caso son distintas de las de la secci—n ``acentos LaTeX''. Por ejemplo m‡x se escribir’a en modo matem‡tico como m\acute{a}x y – como \tilde{n}. Si se quiere un acento sobre una i, tanto spanish para babel como el paquete dotlessi (CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/dotlessi.sty) proporcionan la orden \dotlessi; por ejemplo, m’n se escribir’a m\acute{\dotlessi}n. spanish.sty ya proporciona algunas de estas palabras acentuadas, por ejemplo, despuŽs de cargar el paquete babel con la opci—n spanish mediante \usepackage[spanish]{babel}, $\min a$ permite escribir la palabra acentuada. TambiŽn proporciona un \dotlessi que complementa a \imath. 6.3. ÀPuedo compartir mis archivos LaTeX en los que he escrito los acentos directamente? Si los caracteres acentuados est‡n escritos mediante —rdenes LaTeX pueden compartirse sin problemas, ya que se utiliza œnicamente codificaci—n de 7 bits. Si introduzco las letras acentuadas directamente como en ``utilizando inputenc'', tendrŽ dos posibles problemas: 1. ÀMe servir‡ para otros ordenadores que utilicen una p‡gina de c—digos diferente?, pues la segunda mitad del conjunto de caracteres es distinta de unos a otros. 2. ÀPodrŽ enviarlo por correo electr—nico?, pues solamente acepta 7 bits. ÀC—mo se soluciona esto? Con GNU recode, con MIME, o con las dos cosas, segœn el caso. 1. Si simplemente se quiere procesar el documento, s’ que servir‡ para otros ordenadores: Ejemplo: Si nosotros tenemos Unix y alguien que usa Macintosh nos da (en disquete) un archivo con los c—digos del Mac, nuestro LaTeX lo entender‡ y lo procesar‡ bien si lleva la llamada a inputenc, dando el resultado correcto, aunque no podamos ver correctamente el texto original con nuestro editor de texto. Si queremos adem‡s modificar el documento o simplemente ver bien o simplemente ver bien el texto sin procesar original, necesitaremos convertirlo a la p‡gina de c—digos que se utilice en nuestro ordenador. Para ello recurriremos a GNU recode escribiendo: recode applemac:latin1 archivo.tex que nos convierte el documento de la p‡gina de c—digos applemac a la latin1. Si ahora modificamos la l’nea del inputenc para que ponga latin1 en lugar de applemac todo funciona exactamente igual que antes en cuanto al resultado. ÁMagia! ÀD—nde encontrar fuentes o binarios precompilados de recode? En los siguientes lugares: fuentes En cualquier rŽplica del archivo GNU, en el directorio recode. DOS ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos_only o en el mismo lugar en cualquier rŽplica del archivo simtel. DOS32 ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/ o en el mismo lugar en cualquier rŽplica del archivo simtel. win32 http://www.weihenstephan.de/~syring/win32/UnxUtils.html unix En caso de no tener directamente binarios precompilados, suele ser sencillo compilar el programa a partir de las fuentes para cada sistema unix concreto. 2. Para evitar problemas con el correo, siempre se puede convertir el documento a formato LaTeX antes de mandarlo por correo. DespuŽs de todo, la mayor’a de lo que se escribe es para uno mismo, no para mandarlo por correo. Ejemplo: Si alguien tiene un Mac, para enviar algo por correo debe en primer lugar hacer una copia del documento (pues GNU recode machaca el original). Con la copia se puede hacer: recode -d applemac:latex archivo.tex y ya podemos enviar el archivo.tex resultante por correo. Supongamos que el receptor trabaja con Unix, tendr’a que escribir: recode -d latex:latin1 archivo.tex y cambiar el inputenc, en su caso. En cualquier caso, si es posible, es mucho mejor enviar el archivo directamente con acentos utilizando el est‡ndar MIME con quoted- printable, de esta forma llega el archivo con los acentos intactos aœn usando los canales habituales de 7 bits. Naturalmente debemos ponernos de acuerdo con el receptor del mensaje para que Žl tambiŽn tenga un programa que acepte MIME, pero dado que es un est‡ndar, todo el mundo deber’a acabar teniŽndolo. Nota al margen: recode 3.4 no transforma correctamente de 850 a iso, porque no convierte bien los retornos de carro. A partir de la versi—n 3.4.1 se supone que lo hace correctamente. Si la versi—n de recode que tenemos es la problem‡tica, se puede usar la opci—n -a de unzip para corregir los retornos de carro. Si nuestro documento no tiene mayœsculas acentuadas, se puede usar la opci—n ibmpc:l1 (ibmpc es sin—nimo de 437). 6.4. ÀPor quŽ cuando se selecciona texto en Adobe Reader o xpdf, desde un documento PDF generado con LaTeX, las letras acentuadas y e–es no se copian bien? El problema aparece cuando se utiliza un tipo de letra que no utiliza la codificaci—n T1, y desaparece cuando se usa. El tipo por omisi—n de LaTeX es el Computer Modern que no contiene vocales acentuadas. Cuando el texto usa por ejemplo ‡, LaTeX crea esta letra juntando dos caracteres, una a y un acento agudo. El aspecto en pantalla y en papel es el correcto, pero al seleccionar ese texto en el Acrobat Reader, lo que se obtiene es la secuencia 'a. Otros tipos de letra s’ contienen una letra ‡, y si se usa este tipo y se indica a LaTeX que use la codificaci—n T1, la selecci—n de texto en Reader ya funcionar‡ bien. As’ que el problema se soluciona siguiendo estos pasos: · Indicarle a LaTeX que use la codificaci—n T1. Esto se logra mediante un \usepackage[T1]{fontenc}. · Disponer de una fuente que realmente use esa codificaci—n. Si ponemos \usepackage[T1]{fontenc} sin m‡s en un documento, entonces LaTeX cambia el tipo por omisi—n, y en vez de Computer Modern, usar‡ European Computer Modern (EC). Si este tipo est‡ instalado, el PDF se generar‡ sin problemas y el asunto de seleccionar texto quedar‡ arreglado. Pero aparecer‡ otro problema, y es que normalmente los tipos EC que vienen instaladas en las distribuciones de LaTeX vienen s—lo en formato PK, que es un formato que despuŽs se ve muy mal en el Reader (como borroso y descolocado). Para esto la soluci—n t’pica sol’a ser usar el paquete ae, el cual instala un tipo virtual, que aparentemente usa la codificaci—n T1 (para que LaTeX quede contento), pero que en realidad usa las fuentes CM en vez de las EC (para poder usar los tipos postscript en vez de los PK y as’ tener un PDF que se vea bien con el Reader). Sin embargo esta soluci—n hace que el problema de la selecci—n de texto reaparezca, ya que, aunque desde el punto de vista de LaTeX los tipos ae usan codificaci—n T1, la realidad es que en el PDF final no lo usa, y la ‡ sigue siendo una combinaci—n de a y ' (como no pod’a ser de otra forma, ya que la fuente CM no tiene el car‡cter ‡). As’ que en este caso el truco de usar el paquete ae no sirve, y no queda m‡s remedio que recurrir a un tipo que realmente use la codificaci—n T1, como los tipos Postscript est‡ndar (Times-Roman, Palatino, etc.) Existe una versi—n postscript de los tipos EC, cuyo desarrollo tiene lugar junto al del lenguaje de descripci—n musical lilypond y est‡n disponibles en http://www.lilypond.org/download/fonts/. Asimismo los tipos cm-super, disponibles en CTAN:fonts/ps-type1/cm-super/ tambiŽn aceptan la codificaci—n T1. Resumiendo, la soluci—n es bien buscar y usar los tipos EC o alguno que utilice la codificaci—n T1, o si no compensa el esfuerzo utilizar directamente los tipos Postscript est‡ndar. Para ello basta a–adir al pre‡mbulo del documento \usepackage{times} % Usar tipo Times-Roman \usepackage[T1]{fontenc} % Usar la codificaci—n T1 Con esto ya funcionar‡ lo de cortar y pegar desde el Reader, aunque utilizando otro tipo de letra con otra mŽtrica que puede cambiar la maquetaci—n. En vez de times tambiŽn pueden utilizarse palatino o bookman, dependiendo de los gustos. 6.5. ÀC—mo cambiar los literales que produce LaTeX? Cuando Lamport hizo el LaTeX original, proporcion— una serie de estilos est‡ndar como ejemplo de uso. Estos estilos se hicieron muy populares, principalmente porque todas las instalaciones de LaTeX los tienen. Sin embargo, estos estilos utilizan unos convenios muy particulares y es f‡cil que un usuario desee cambiarlos. Algo especialmente molesto para el uso en castellano de los estilos est‡ndar, es que generan determinados t’tulos (p.ej. Contents, Bibliography, etc.) en inglŽs, lo que hace inaceptable su uso. Aunque era posible crear versiones modificadas para otros idiomas, se extendi— la idea de internacionalizar dichos estilos. Por ejemplo, donde pon’a la palabra Contents se ha cambiado por \contentsname y se define aparte el valor de esta macro. Esta es la forma en que funciona LaTeX2e actualmente. De esta manera, es posible continuar usando los mismos estilos est‡ndar en diferentes idiomas, simplemente redefiniendo el valor de estas macros en el documento o en un estilo aparte, por ejemplo con \renewcommand{\contentsname}{Tabla de materias} Un paquete de estilos que hace esto es babel -- VŽase ``ÀQuŽ es babel?''. Cuando se quieren hacer estos cambios en un documento que utiliza babel con spanish.sty hay que proceder de una forma un poco distinta. VŽase ``Modificando los literales de spanish.sty'' 6.6. ÀC—mo hacer que LaTeX parta correctamente las palabras en castellano? 6.6.1. ÀQuŽ configuraciones (o patterns) existen para la partici—n de palabras? Lo primero que hay que decir es que la partici—n en castellano es algo mucho m‡s complejo de lo que pudiera parecer a simple vista. Aunque el espa–ol es un lenguaje muy regular, tiene ciertas anomal’as que convierten este tema en un campo minado. Hay dos conclusiones b‡sicas: 1) No es posible encontrar el 100% de los cortes legales y 2) no es deseable. Para empezar, la Academia permite partir tanto por componentes (sub-ur-ba-no) como sil‡bicamente (su-bur-ba-no). Adem‡s el concepto de s’laba es en algunos casos confuso y la etimolog’a tampoco ayuda (Ej: su-bli-me, a pesar de derivar de sub-limis, contra sub-li-mi-nal). Sin mencionar que los conceptos de diptongo e hiato distan mucho de estar claros. Este œltimo caso viene a carecer de importancia, pues libros de estilo consultados prescriben ignorar los hiatos al partir palabras. El siguiente comentario de Fernando M. Fournon Gonz‡lez-Barcia es interesante para ilustrar los problemas: "La RAL dice que es POTESTATIVO lo de la separaci—n por prefijos. Al menos en el esbozo, que si somos puristas y nos atenemos a la œnica gram‡tica v‡lida, la del 31, casi ni eso." "Creo que, estŽticamente, lo mejor es no partir nunca, salvo cuando la cosa vaya a quedar muy fea (esta recomendaci—n tambiŽn la hace la RAL), como hace el LaTeX, y entonces partir lo m‡s conservadoramente posible. Si para los poqu’simos casos en que un p‡rrafo se pone pesado y en vez de partir subur-bano hay que hacer sub-urbano, pues ..., que se haga a mano, Àno?." "Otra cosa es que al partir surjan vocablos malsonantes. Esto Sê que deber’a de comprobarlo cualquier separador de palabras, pues normalmente es muy dif’cil detectarlos a simple vista (si es que hay tiempo para releer nuestros propios art’culos). O sea, que antes que una lista de prefijos, sugerir’a la creaci—n de una lista de tacos y cacofon’as varias. :-)" Es decir, lo mejor es evitar cualquier caso conflictivo en los patrones (patterns) de uso general. Localmente puede hacerse los que se quiera, usando excepciones o introduciŽndolos a mano, por ejemplo. Al d’a de hoy se recomienda utilizar la tabla de partici—n eshyph.tex, de Javier Bezos, con partes debidas a Francesc Carmona, disponible en CTAN:language/spanish/hyphen/eshyph.tex Aunque aœn incompleta, debe funcionar mejor que otras tablas de partici—n muy antiguas, y su licencia es m‡s adecuada que la de la tabla sphyph.tex, anteriormente recomendada por CervanTeX. 6.6.2. ÀC—mo activo el patr—n de partici—n de palabras para el castellano? En primer lugar, para que el guionado funcione correctamente con palabras acentuadas, debe utilizarse una fuente que utilice codificaci—n T1. Esto se consigue poniendo en el pre‡mbulo \usepackage[T1]{fontenc} En algunos casos, este cambio implica que la fuente sea "bitmap" en lugar de vectorial, lo que hace que el PDF pierda calidad (y a veces incluso crezca su tama–o). En general, es muy conveniente utilizar fuentes vectoriales. El paquete lmodern contiene fuentes vectoriales con codificaci—n T1 y del tipo de las "Computer Modern", y evita este problema.Otras fuentes como las que se obtienen al cargar el paquete times tambiŽn son vectoriales. Usar una fuente T1 tiene ventajas. Por una parte, el guionado ya funcionar‡ correctamente y no ser‡ necesario especificar reglas especiales para palabras normales. Si alguna palabra tiene un guionado irregular, puede especificarse de todos modos con \hyphenation (no se pone \- dentro, sino -). Por otra parte, el PDF resultante es m‡s amigable para el usuario, pues las bœsquedas y la selecci—n de texto (para copy&paste) funcionan bien incluso en palabras acentuadas. 6.6.2.1. A lo mejor basta con instalar un paquete En las distribuciones modernas, al instalar el paquete espec’fico para el castellano autom‡ticamente se activa el patr—n de partici—n y se rehacen los formatos. Normalmente, s—lo es necesario hacerlo manualmente si se tiene una distribuci—n antigua o si se quiere a–adir algœn fichero de partici—n que no est‡ en la distribuci—n. Para la mayor parte de los usuarios, lo anterior es todo lo que necesita saberse. TambiŽn debe tenerse en cuenta que en algunas distribuciones, como Debian GNU/Linux, cada paquete de idioma pone un peque–o elemento bajo un directorio (/etc/texmf/language.d en el caso mencionado) que se unen autom‡ticamente al actualizar o instalar un nuevo paquete sobreescribiendo el language.dat original. Para evitar que nuestros cambios desaparezcan, debe a–adirse un nuevo elemento con ellos (o, si no se sobreescribe, modificar el anterior) y actualizar el completo mediante la misma herramienta utilizada por la distribuci—n (update- language en el caso mencionado). 6.6.2.2. Aunque en casos extremos lo hay que hacer de forma manual Si realmente no hay m‡s remedio y se desea activar manualmente el patr—n de partici—n para el castellano es necesario tener babel -- VŽase ``ÀQuŽ es babel?'' -- instalado y generar el formato cargando el patr—n de separaci—n en s’labas en castellano. Manualmente se har’a de la siguiente manera (ÁOjo!, si el sistema utiliza peque–os elementos, puede que el cambio directo de language.dat no funcione como se espera o se sobreescriba durante una actualizaci—n) Para TeX y LaTeX: Cambiando el archivo language.dat · Editar el archivo language.dat. Dependiendo de la distribuci—n de TeX utilizada este archivo puede estar en distintos lugares. Por ejemplo en TeXLive el ‡rbol de TeX parte de TEXMF=/usr/share/texmf y el archivo en cuesti—n est‡ en TEXMF/tex/generic/config/language.dat. En el caso de Debian/GNU-Linux, est‡ en /etc/texmf/language.dat y el otro es un enlace a Žste. · Borrar el % que est‡ al principio de la linea spanish. Si mal no recuerdo viene preparado con silabeo en alem‡n, si no lo quieren pongan un % adelante. TambiŽn viene predefinido inglŽs (o alguna de sus variantes, por ejemplo american). ƒste debe estar siempre definido as’ que no debe desactivarse. · Es conveniente tambiŽn verificar que la l’nea con nohyphenation est‡ activada (sin el comentario). ƒsto es muy œtil cuando se quiere desactivar la partici—n de palabras. · En caso de tener el MikTeX, la operaci—n es la misma, pero el archivo language.dat est‡ en TEXMF\tex\generic\hyphen\local o en TEXMF\tex\generic\config donde TEXMF representa el punto del que parte el ‡rbol de directorios TeX · teTeX tiene la utilidad texconfig que invocada como # texconfig hyphen latex lanza un editor para cambiar el fichero language.dat y que, al cerrar el editor, genera los formatos autom‡ticamente, por lo que no es necesario hacer el paso siguiente expl’citamente. Para LaTeX. Una vez hecho lo anterior no es necesario m‡s que rehacer los formatos -- VŽase ``ÀC—mo rehacer los formatos?'' --. Entonces cuando se llame a babel con la opci—n spanish, Žste se encargar‡ de utilizar los patrones de guionado en castellano. Para plain-TeX Por omisi—n, cuando el initex crea el formato, carga el archivo hyphen.tex que contiene las reglas de silabeo en inglŽs. Para activarlo tambiŽn en plain-TeX se debe copiar el archivo hyphen.cfg como hyphen.tex en algœn sitio que en el camino de bœsqueda de TeX estŽ antes del hyphen.tex que viene como parte de plain-TeX y asegurarse que existe el archivo ushyph1.tex (que realmente es el mismo que el hyphen.tex original, pero con otro nombre). Este paso no es necesario si s—lo se quiere la partici—n de palabras para LaTeX y se va a utilizar babel, pero tampoco sobra. Para los usuarios de teTeX los archivos est‡n en TEXMF/tex/config/babel/hyphen.cfg y el hyphen.tex original en TEXMF/tex/generic/hyphen/hyphen.tex Para los usuarios de MikTeX, los archivos est‡n en TEXMF/generic/hyphen/hyphen.cfg y TEXMF/generic/hyphen/hyphen.tex En caso de no conseguirse hacer lo anterior tambiŽn puede sustituirse el archivo hyphen.tex por el hyphen.cfg, pero debe tenerse cuidado al actualizar la distribuci—n de no sobreescribir el hyphen.tex con al que venga con la distribuci—n nueva. Entonces es necesario reconstruir el formato como se indica en ``ÀC—mo rehacer los formatos?''. Cuando se quiere usar el silabeo en castellano, hay que agregar en el archivo .tex, al principio, una linea que diga \language1 si el castellano es el segundo lenguaje (no sin—nimo) del language.dat (\language0 corresponder’a al inglŽs americano). 6.6.3. A pesar de que he activado los patrones de partici—n de palabras del castellano, hay una palabra que se me resiste Aunque los patrones de partici—n de palabras intentan abarcar el mayor nœmero de casos posible, siempre puede quedar alguna palabra recalcitrante. TambiŽn puede ocurrir que la partici—n sea correcta, pero no deseable a los ojos del autor del documento. En este caso hay dos posibilidades: · Si la palabra es poco frecuente y s—lo falla en muy pocas ocasiones. En este caso es preferible decirle directamente a la palabra en el lugar donde aparece, d—nde se le permite partirse, mediante \-. Por ejemplo: fotorrefractivo y electro—ptico --> foto\-rre\-frac\-tivo y elec\-tro\-—ptico · Si es una palabra frecuente que es una potencial causa de problemas en el documento. En este caso es preferible definir en el pre‡mbulo del documento c—mo se permite la partici—n de esta palabra de forma global para todo el documento, mediante \hyphenation. Por ejemplo: \hyphenation{foto-rre-frac-tivo,elec-tro-—ptico} Hay que tener cuidado con la lengua activa. Si se utiliza \hyphenation antes de seleccionar el espa–ol se entiende que afecta al inglŽs. 6.6.4. Mi TeX no parte las palabras que tienen acentos. ÀPor quŽ? El primitivo \accent detiene la partici—n. Es posible ayudar a TeX invocando la siguiente macro despuŽs de un acento: \def\allowhyphens{\penalty10000 \hskip0pt} spanish.sty lo hace autom‡ticamente en caso necesario. En cualquier caso, lo mejor es usar tipos con las letras acentuadas como por ejemplo los ``EC'' (activados con \usepackage[T1]{fontenc} ) y patrones de partici—n que contemplen esto. 6.7. Acerca de spanish.sty Los archivos para escribir en castellano con babel (spanish.*) los cre— y mantuvo durante mucho tiempo Julio S‡nchez. Ahora esos archivos los mantiene Javier Bezos y desde hace tiempo son oficiales en la estructura de babel. Es posible que alguna distribuci—n de LaTeX aœn utilice los archivos antiguos y que haya algunas diferencias respecto de lo que aqu’ se describe. La actualizaci—n est‡ m‡s que recomendada. Javier Bezos mantiene la informaci—n relativa a spanish.sty en la p‡gina http://www.tex-tipografia.com/spanish.html 6.7.1. ÀD—nde se puede obtener la documentaci—n de spanish en castellano? La documentaci—n de spanish que se incluye al componer user.drv est‡ en inglŽs, pero el archivo spanish.dtx tambiŽn la incluye en castellano. Basta con componer este archivo y obtendremos un detallado manual como spanish.dvi. La versi—n m‡s reciente del manual de spanish.sty se encuentra en http://www.tex-tipografia.com/archive/spanish.pdf. Debe tenerse cuidado con las versiones, pues puede referirse a una versi—n muy posterior a la que se encuentra instalada en el sistema. 6.7.2. ÀC—mo cambio los nombres de las secciones de bibliograf’a, ’ndice, etc... que pone spanish.sty ? Si no importa que este cambio no siga las caracter’sticas de babel y spanish de cambio de idioma sobre la marcha, etc.., se puede hacer de la misma forma que en la secci—n ``ÀC—mo cambiar los literales que produce LaTeX?'' poniendo las definiciones despuŽs de llamar a babel. El problema de este mŽtodo es que no est‡ bien integrado con babel y por ese lado puede dar problemas, ya babel activa algunos cambios al llegarse al \begin{document}. Si embargo existe una forma m‡s elegante e integrada con spanish y babel. En el pre‡mbulo del documento hay que a–adir lo siguiente, por ejemplo, para cambiar Bibliograf’a por Referencias y Tabla por Cuadro \addto\captionsspanish{% \def\bibname{Referencias}% \def\tablename{Cuadro}% } Y as’ con todos los nombres necesarios. La lista de nombres est‡ en los dos lugares siguientes TEXMF/tex/generic/babel/spanish.ldf TEXMF/tex/generic/babel/spanish.tex Nunca deben modificarse los ficheros spanish.ldf y spanish.tex directamente, ya que el documento resultante ya no ser’a universal, al procesarlo en un sistema distinto dar’a distinto resultado, y no ser’a posible acompa–ar el documento original con los archivos de estilo modificados puesto que la LPPL (la licencia bajo la que se distribuye LaTeX) no permite la distribuci—n de versiones modificadas de Žstos bajo el mismo nombre. 6.7.3. ÀPor quŽ spanish.sty pone los meses en minœscula? Ese es el uso aceptado en la actualidad. Documentos de la propia RAL lo hacen as’. El Mar’a Moliner tambiŽn. VŽase la siguiente cita del Mar’a Moliner, 1990, "7. Aunque entre los preceptos de la G.R.A. figura el de escribir con mayœscula los nombres de los meses, de los d’as de la semana y de las estaciones, [...] ha dejado decididamente de usarse la letra mayœscula en uno y otro de estos casos" 6.7.4. ÀPor quŽ el spanish de babel reemplaza el punto decimal por una coma? Las normas internacionales ISO establecen que ha de usarse coma para los decimales, excepto en aquellos pa’ses cuya tradici—n hace preferible el punto (la propia ISO usa coma en sus informes). Por ejemplo, en Espa–a, el punto decimal en Espa–a carece de fuerza legal y s—lo la coma es oficialmente v‡lida. Sin embargo, hay pa’ses en los que el punto es de uso legal y otros como MŽxico, en los que, siendo la coma de uso legal, el uso del punto es tambiŽn frecuente. Se puede cambiar el comportamiento predefinido por spanish con la orden \decimalpoint o \spanishdecimal{.} en el pre‡mbulo, despuŽs de cargar babel. En unas pocas materias, como el an‡lisis nœmerico o la estad’stica, es necesario distinguir la coma decimal de la coma para separar datos; en este caso se puede aumentar el espaciado de estas œltimas con: \makeatletter \def\es@decimal{{\mathchar"613B}} \mathcode`,="8000 \begingroup \catcode`,=13 \gdef,{\mkern2mu\mathchar"613B\mkern8mu} \endgroup \makeatother (Se pueden probar otros valores en lugar de 2 [antes] y 8 [despuŽs]. La unidad mu de TeX es para matem‡ticas [aprox. 1/18 em].) 6.7.5. ÀPor quŽ spanish.sty pone los nœmeros romanos siempre en mayœscula? Realmente no son mayœsculas, sino versalitas (small caps). En la tradici—n tipogr‡fica espa–ola no se utilizan los nœmeros romanos en minœsculas, que se sustituyen por las versalitas. Por este motivo, el autor de spanish para babel, lo ha incluido en Žste. 6.7.6. ÀPor quŽ spanish.sty acentœa la I de êndice? As’ lo han sostenido los tratadistas m‡s importantes sobre ortograf’a y tipograf’a desde hace m‡s de un siglo: << La mayœsculas deben llevar la tilde que les corresponda >> (Sanmart’, 1907). La RAE finalmente lo ha considerado normativo en su ortograf’a de 1999: <> (p. 31). 6.7.7. ÀPor quŽ spanish para babel dice cuadro en lugar de tabla? Tal y como se indica en el manual, el inglŽs table y el espa–ol tabla son falsos amigos. Para ser m‡s precisos, podemos reproducir lo que dice el Diccionario acadŽmico: Cuadro [...] 10. m. Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gr‡ficamente, de manera que se advierta la relaci—n existente entre ellos. Tabla [...] 12. f. Cuadro o cat‡logo de nœmeros de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los c‡lculos. Tabla de multiplicar, de logaritmos, astron—mica. El inglŽs table tiene un sentido mucho m‡s general que el que tiene el espa–ol tabla, y as’ tendr’amos tabla de logaritmos y tabla de multiplicar frente a cuadro de reyes medievales y cuadro de amino‡cidos esenciales. En este aspecto el espa–ol tiene m‡s riqueza y precisi—n que el inglŽs. En fin, cuadro es todav’a la forma m‡s frecuente, la m‡s castellana y tradicional, y la preferida por los mejores tip—grafos (Morato, Mart’nez Sicluna, Mart’nez de Sousa, etc.). Nada impide, por supuesto, redefinir el nombre si resultara que todos los cuadros de un documento son tablas, tal y como describe el manual y esta FAQ. 6.7.8. ÀC—mo consigo que babel y spanish.sty no utilicen los atajos de teclado NUNCA? Este ha sido un problema muy frecuente con babel y spanish, que ha dado como consecuencia que, por ejemplo, en las bibliograf’as nombres como "J.~N. Apellido" aparecieran como "J.„. Apellido". Para solucionar este problema, spanish ofrece ahora la orden \deactivatetilden que elimina el uso de ~ para la e–e, al tiempo que preserva su funci—n de espacio sin divisi—n (la orden \shorthandoff de babel cancela ambos usos). El estilo spanish tambiŽn proporciona m‡s facilidades para desactivar otras abreviaciones, que est‡n descritas en spanish.dtx, por ejemplo \deactivatequoting en el pre‡mbulo. Sin embargo Žsto y el que funcione correctamente ha cambiado mucho entre distintas versiones de babel lo que hace que a veces los documentos creados con una versi—n de babel no sean directamente portables a otros sistemas. Aunque es recomendable actualizarse a la œltima versi—n de spanish y babel en todos los ordenadores implicados, en caso de no poderse hacer, la siguiente l’nea (en LaTeX2e) en el pre‡mbulo del documento elimina los atajos de teclado \AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12} œtil para documentos que se utilizar‡n en distintos ordenadores, alguno de ellos con versiones antiguas de babel o spanish. 6.8. ÀC—mo puedo indicar la abreviatura de los ordinales? En LaTeX2e pueden utilizarse la —rdenes \textordfeminine y \textordmasculine; por ejemplo, para abreviar Mar’a, escribimos M.\textordfeminine. Una variaci—n de estas macros ha sido incorporada a spanish.sty versi—n 3.0 y extendida en la versi—n 4.0. Se invocan como "a y "o, respectivamente, con la posibilidad de usar \sptext para casos como 1\sptext{er}. 6.9. ÀC—mo forzar sangr’a despuŽs de las cabeceras? El objetivo de esa sangr’a (indentation para los que no estŽn al tanto) es marcar claramente la separaci—n de los p‡rrafos. Como tal, es superflua despuŽs de una cabecera. Hay otros sitios en los que, no s—lo es superflua, sino que es confusa, como despuŽs de un texto que ya va sangrado (entorno quote, \[ \], un array, etc.). Sin embargo, es esencialmente una cuesti—n de gusto y de tradici—n tipogr‡fica. Por ejemplo, en la tradici—n inglesa lo habitual es no sangrar, mientras que en la tradici—n hispana lo es el hacerlo. Por este motivo, spanish.sty fuerza sangr’a despuŽs de las cabeceras. La forma de anular este comportamiento es, segœn el manual de spanish, a–adir (encapsulado en \makeatletter/\makeatother si se hace desde el texto) \def\@afterindentfalse{\let\if@afterindent\iffalse} \@afterindentfalse Modificarlo en un estilo es bastante f‡cil. La mayor’a de las secciones, etc. en LaTeX son algo as’ como (en art10.sty): \def\section{\@startsection {section}{1}{\z@}{-3.5ex plus -1ex minus -.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\Large\bf}} \def\subsection{\@startsection{subsection}{2}{\z@}{-3.25ex plus -2ex minus -.2ex}{1.5ex plus .2ex}{\large\bf}} El cuarto par‡metro, si es negativo, indica que no se debe sangrar en el primer p‡rrafo tras la cabecera. C‡mbiese a positivo si se desea sangr’a. \let\@afterindentfalse\@afterindenttrue \@afterindenttrue (encapsulado en \makeatletter/\makeatother si se hace desde el texto) forzar‡ la sangr’a. Esta soluci—n es la proporcionada en indentfirst.sty por David Carlisle. 6.10. ÀC—mo puedo escribir las funciones matem‡ticas en espa–ol? Comentario: Hay gente que discute el que las funciones vayan en espa–ol y lleve acento el l’m, m‡x, etc. Argumentan que los nombres vienen del lat’n y all’ no hab’a acentos (y que en inglŽs tambiŽn vienen del lat’n, lo cual, por ejemplo, es claramente incierto con gcd). El caso es que en todos los libros tradicionales en castellano se escrib’a l’m y m‡x con acento. Si œltimamente no se hace es precisamente porque TeX (en inglŽs) no lo tiene as’. Todav’a estamos a tiempo de no cometer ese error: El caso m‡s comœn es el del seno que, en plain TeX, basta definirlo como \def\sen{\mathop{\rm sen}\nolimits} % Sustituye a \sin An‡logamente, \def\mcd{\mathop{\rm mcd}\nolimits} % Sustituye a \gcd \def\senh{\mathop{\rm senh}\nolimits} % Sustituye a \sinh \def\arcsen{\mathop{\rm arcsen}\nolimits} % Ni el arcsin ni el % arccos originales dejan espacio entre arc y sin o cos. Cuando la funci—n en espa–ol tiene algœn acento (sobre todo en la i), es m‡s complicado: \def\max{\mathop{\rm m\acute ax}} \def\min{\mathop{\rm m\acute\mathchar"7010n}} \def\inf{\mathop{\rm \acute\mathchar"7010nf}} \def\lim{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m}} \def\limsup{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, sup}} % El limsup % y el liminf originales dejan espacio entre lim y sup o inf. \def\liminf{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, inf}} Por œltimo, adapt‡ndolas de su definici—n original (ver p‡g. 361 del TeXbook) para poner el acento en las dos posibilidades de uso de mod hacemos: \def\bmod{\mskip-\medmuskip \mkern5mu \mathbin{\rm m\acute od} \penalty900 \mkern5mu \mskip-\medmuskip} \def\pmod#1{\allowbreak \mkern18mu ({\rm m\acute od}\,\,#1)} En LaTeX se puede hacer de forma similar pero usando \newcommand o \renewcommand en lugar de \def. 6.11. ÀQuŽ verificadores ortogr‡ficos puedo utilizar para espa–ol? ispell ispell es un verificador ortogr‡fico de uso libre que funciona en UNIX, aunque hay un port para emx en fase beta --que funciona o debe funcionar tanto en DOS (con 386 o superior) como en OS/2 2.x o en OS/2 Warp. Para ispell existe lo siguiente: · Ficheros de afijos para espa–ol: URL: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell ARCHIVO: castellano.aff.gz COMENTARIOS: diccionario y parche elisp disponible en el mismo lugar. VŽanse los archivos LEEME o README. URL: http://www.datsi.fi.upm.es/~coes ARCHIVOS: espa~nol.tar.gz COMENTARIOS: incluye espa~nol.aff, lista de palabras,instrucciones y patrones de guionado para TeX en espa–ol. · Diccionarios compatibles con ispell: URL: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell ARCHIVOS: palabras.sq.gz COMENTARIOS: archivo de afijos y parche elisp disponible en el mismo lugar. VŽanse los archivos LEEME o README. URLs: http://www.datsi.fi.upm.es/~coes ARCHIVOS: espa~nol.tar.gz COMENTARIOS: incluye espa~nol.aff, lista de palabras,instrucciones, y patrones de guionado para TeX en espa–ol. El que hay en ftp.dante.de es de Julio S‡nchez y el que hay en http://www.datsi.fi.upm.es/~coes es de Santiago Rodr’guez srodri _AT_ fi.upm.es y Jesœs Carretero jesus _AT_ fi.upm.es Dependiendo de como se haya creado el diccionario de castellano es posible que deba llamarse a ispell como ispell -t -T latin1 -d espanol fichero.tex especificando expl’citamente la codificaci—n. Excalibur Para Macintosh, existe un verificador ortogr‡fico de documentos LaTeX (y plain TeX) llamado Excalibur. Es gratis, aunque el copyright es del autor, Rick Zaccone (zaccone _AT_ bucknell.edu). Excalibur puede conseguirse por ftp an—nimo en ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac. Juan Luis Varona (jvarona _AT_ dmc.unirioja.es) ha creado un diccionario con 292342 palabras (versi—n de septiembre de 1999) que funciona con Excalibur. Est‡ realizado en formato de 7 bits, y la ’ la reconoce œnicamente como \'{\i}. Pero puede modificarse si se desea. La versi—n m‡s reciente puede encontrarse en ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac Asimismo, en la direcci—n mencionada para Excalibur, en el directorio Excalibur-dictionaries, se encuentran disponibles los diccionarios de los distintos idiomas. El diccionario espa–ol puede encontrarse tambiŽn en CTAN en CTAN:systems/mac/support/excalibur/Spanish_Dictionary.sit.hqx 4spell 4spell es un verificador ortogr‡fico para Windows (32 bits) que se distribuye bajo una licencia libre (concretamente la GPL) y tiene un diccionario de castellano. Puede encontrarse en CTAN:support/4spell Winedt El diccionario de Juan Luis Varona tambiŽn se ha adaptado para su uso con el verificador ortogr‡fico del entorno winedt para Windows. Est‡ disponible en ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win amspell amspell es un verificador ortogr‡fico para DOS. El diccionario de Juan Luis Varona tambiŽn se ha adaptado para ser utilizado con amspell. La versi—n para amspell est‡ disponible en ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc y amspell en CTAN:support/amspell 6.12. ÀC—mo utilizo BibTeX en castellano? Para esto hay dos aproximaciones, 6.12.1. Utilizar estilos adaptables (los abstyles ) Para que BibTeX funcione en espa–ol, Tom‡s Bautista ha modificado con babel una familia adaptable de estilos de BibTeX (tambiŽn llamadas abstyles). Con las abstyles se tiene la ventaja de utilizar un œnico estilo, de forma que el idioma de las referencias œnicamente depende del elegido con babel. De este modo, si por h o por b, en cierto momento no se quiere el documento en inglŽs, sino por ejemplo en espa–ol o en alem‡n, s—lo habr’a que cambiar la opci—n que corresponde en babel y no tambiŽn el estilo puesto dentro del \bibliographystyle{estilo}. Adem‡s, con las abstyles s—lo es necesario un aplain.bst preparado para distintos idiomas, segœn lo elegido en babel. Est‡n disponibles en CTAN:biblio/bibtex/contrib/abstyles-babel/. 6.12.2. Utilizar el paquete custom-bib El paquete custom-bib (disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/custom-bib/) permite crear estilos bibliogr‡ficos a medida, con una amplia serie de opciones y de idiomas. Para utilizarlo, una vez desempaquetado debe hacerse latex makebst.tex y responder a las (muchas) preguntas que se formulan. Es conveniente leerse previamente la documentaci—n para ser consciente de quŽ se est‡ preguntando en cada momento, ya que muchas de las preguntas no son obvias. El documento de Luis Seidel -- VŽase la secci—n ``Tutoriales en castellano'' -- es una ayuda interesante al respecto. El paquete spanish proporciona el fichero esbst.tex que es el que debe usarse como babelbst.tex para las adaptaciones al castellano. Si la distribuci—n es antigua, este fichero puede estar pr‡cticamente vac’o y tener como œnico efecto que no aparezca un mensaje de error. En este caso es conveniente copiar el archivo esbst.tex de una versi—n reciente de spanish al directorio donde se va a utilizar el estilo .bst, con el nombre babelbst.tex, ya que es el nombre con que lo espera el estilo .bst creado. 6.13. ÀC—mo genero un ’ndice alfabŽtico con la ordenaci—n correcta en castellano? El problema con que uno se encuentra al utilizar makeindex es que no ordena correctamente las palabras con caracteres acentuados, ya que por ejemplo ordena la ‡ como \'a que es lo que TeX escribe al archivo de ’ndice y salvo que fuera la m‡s reciente versi—n de makeindex de 8 bits ni siquiera las reconocer’a si estuvieran escritas directamente al archivo de ’ndice como palabras acentuadas. A pesar de las limitaciones mencionadas para los idiomas que no pueden describirse mediante la tabla de caracteres de 7 bits, es posible utilizar makeindex en idiomas como el castellano. Para solucionar este problema hay varias aproximaciones: Decir a makeindex c—mo debe ordenar la palabra acentuada Por ejemplo, para los acentos o para la – se introducir’a la entrada al ’ndice como \index{optica@—ptica} \index{indice@’ndice} \index{can^^ffa@ca–a} y para una palabra compuesta como por ejemplo en \index{optica electromagnetica@—ptica electromagnŽtica} Utilizar el paquete esindex esindex es un paquete desarrollado por Javier Bezos para facilitar la escritura de ’ndices correctamente alfabetizados en castellano. Su œnica orden es \esindex que convierte su argumento a una forma adecuada. Por ejemplo, \esindex{ca'n'on} equivale a \index{can^^ffon@ca'n'on} Es necesario usar babel y que los acentos estŽn escritos en forma de abreviaciones ('a, 'e, etc.). El paquete utiliza ciertas —rdenes internas de babel por lo su funcionamiento puede cambiar con versiones distintas a la 3.6. Hay que se–alar que con este paquete no se crea en el ’ndice una entrada propia para la palabras que empiezan por e–e, sino que tan s—lo se a–aden al final de la ene. En el rar’simo caso de que hubiera palabras que empiezan por e–e habr’a que modificar el archivo .ind a mano. Este paquete puede encontrarse en CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/ Utilizar xindy xindy es un sistema de indexaci—n desarrollado inicialmente por Roger Kehr, del Instituto de Inform‡tica Te—rica de Darmstadt, bajo la direcci—n de Joachim Schrod. xindy puede ser configurado f‡cilmente para adaptarse a las normas ortogr‡ficas de distintos idiomas, cada uno de ellos con un alfabeto distinto y con unas reglas de ordenaci—n tambiŽn distintas. xindy puede definir, para cada car‡cter del alfabeto, d—nde debe ser Žste ordenado (reglas de ordenaci—n), as’ como a quŽ car‡cter o cadena es equivalente (reglas de equivalencia). Permite incluso definir reglas de ordenaci—n de distinto nivel que pueden ser aplicadas de forma sucesiva. Este paquete puede encontrarse en /CTAN:indexing/xindy/ y su p‡gina web est‡ en http://xindy.sourceforge.net/ Actualmente, el propio Joachim Schrod mantiene xindy, y Žste se ha incluido en TeXLive. En el paquete xindy existen reglas œtiles para castellano, y pueden f‡cilmente crearse estilos que carguen las mismas y a–adan œnicamente las personalizaciones adecuadas. Su uso es algo distinto del habitual en makeindex xindy -o tu_fichero.ind -t tu_fichero.log -M estilo_xindy.xdy tu_fichero.idx donde tex2xindy es un filtro que convierte sobre la marcha del formato habitual de los .idx al formato especial que utiliza xindy, estilo.xdy puede ser cualquiera de los dos mencionados (u otro cualquiera para otro idioma o particularizado por el autor del documento) y tu_archivo.idx es el que crea LaTeX a partir de las llamadas a \index. 7. ÀQue es...? 7.1. ÀQuŽ es el CTAN ( Comprehensive TeX Archive Network ). Son las abreviaturas de Comprehensive TeX Archive Network (Red del Archivo Completo de TeX). Son tres servidores de FTP que almacenan pr‡cticamente todo lo relacionado con el TeX. Sus nodos son: · ftp.dante.de (Alemania) · ftp.tex.ac.uk (Reino Unido) · ftp.shsu.edu (Estados Unidos) TambiŽn se puede acceder mediante gopher o WWW con otros nombres, y existen interfaces de acceso como http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan que muestra una serie de rŽplicas del CTAN, y permite hacer bœsquedas en ellas. En los tres casos el material de TeX est‡ en el directorio /tex- archive. Cada uno es un mirror o rŽplica de los otros dos: Los tres contienen lo mismo (con un d’a de diferencia a lo m‡s, en teor’a). Por lo tanto conviene conectarse al que que nos caiga m‡s cerca. Dado que siempre hay que ir a /tex-archive, se puede omitir dicho directorio y darse por supuesto. Por ejemplo, si alguien nos dice que LaTeX se encuentra en CTAN:macros/latex quiere decir que podemos encontrarlo por ejemplo en el directorio ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex Nota: Desde hace tiempo, ftp.shsu.edu funciona tan mal que los mantenedores del CTAN han decidido (20 de junio de 1996) no considerarlo ya m‡s un nodo del CTAN. Para los usuarios de AmŽrica, se recomienda usar la siguiente rŽplica: ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan En Espa–a existe una rŽplica del CTAN en ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive aunque no se actualiza con la misma rapidez que los nodos del CTAN. 7.2. ÀQuŽ es el esquema de codificaci—n de Cork? Es el c—digo acordado en la reuni—n del TUG 1990 en Cork, el llamado TeX 256 international character set que es, al menos en lo que se refiere al castellano, compatible con ML-TeX, ISO Latin Alphabet 1 (IS 8859/1) y el DEC Multinational Character Set. Que adem‡s, es el de las fuentes DC/EC. Esto significa que es posible utilizar en entrada los caracteres acentuados directamente (por ejemplo con compose en Sun o terminales VTxxx (xxx >= 200). 7.3. ÀQuŽ es babel? Babel es un conjunto de estilos escritos por Johannes L. Braams que: · Proporciona macros œtiles para la producci—n de documentos en una veintena de idiomas, incluido el espa–ol. · Pœblico y en evoluci—n. Esto significa la posibilidad de enviar documentos a otros sin tener que intercambiar macros primero y que estas macros se actualizan en funci—n de las necesidades. · La posibilidad de cambiar de idioma a mitad de documento, para, por ejemplo, citar en otro idioma y tener disponibles las macros espec’ficas de ese idioma. · Puede ser utilizado en plain TeX tambiŽn. Adem‡s, babel convive c—modamente con otros estilos. Por ejemplo, artikel1.sty usa parte de la ayuda de babel. Es f‡cil escribir estilos que combinen con babel. Si tu estilo lo escribes usando para los literales las macros que babel define, lo tendr‡s sin ningœn esfuerzo adicional para una veintena de idiomas. Es cierto que la probabilidad de que uses serbo-croata es escasa, pero hay francŽs, portuguŽs, italiano, alem‡n, etc. Los convenios de babel derivan del trabajo realizado por Hubert Partl. Estilos escritos de forma compatible con el trabajo de Partl, deben funcionar con babel en principio. De hecho, es ya est‡ndar este convenio en las versiones de LaTeX posteriores a octubre de 1991. Babel puede conseguirse en: CTAN:languages/babel 7.4. ÀQuŽ son eTeX, eLaTeX y omega ? eTeX es una extensi—n de TeX con nuevas primitivas y algunas correcciones en el c—digo de TeX para mejorar (aœn m‡s si cabe) sus capacidades tipogr‡ficas. Es s—lo un paso intermedio para NTS, que ser‡ el nombre definitivo. eLaTeX es una versi—n de LaTeX para eTeX, que en realidad es exactamente igual en su funcionamiento, s—lo que los archivos de formato de TeX y eTeX no son compatibles. omega es similar en concepto, aunque distinto en realizaci—n, ya que utiliza preprocesadores integrados con TeX. Adem‡s, funciona con unicode y permite escribir en cualquier lengua conocida (o por conocer). lambda es una versi—n de LaTeX para omega, y se puede decir lo mismo que sobre eLaTeX. Ambas son prescindibles si s—lo quieres usar TeX; pero ambas son imprescindibles si quieres ir m‡s all‡ en tipograf’a. 7.5. ÀQuŽ es RevTeX? RevTeX es un conjunto de macros y estilos en LaTeX realizado por la Sociedad Americana de F’sica, la Sociedad Americana de îptica, y el Instituto Americano de F’sica. Sirve para componer art’culos y resœmenes para muchas revistas de estas sociedades y algunas otras. Las ventajas son las de LaTeX (texto en ASCII que puede enviarse por e-mail y entre distintas plataformas, archivos reducidos, m‡s importancia al contenido y la estructura que a la estŽtica, f—rmulas matem‡ticas impecables, manejo sofisticado de referencias y citas, etc.) y las de estar espec’ficamente desarrollado para art’culos de una revista cient’fica. As’, es muy f‡cil preparar preprints que se asemejan mucho al resultado final y donde es muy f‡cil calcular el nœmero de p‡ginas. Es inmediato preparar separatas en formato PDF. Debe procurarse utilizar al menos la versi—n RevTeX 4, ya que RevTeX 3.1 no es del todo compatible con LaTeX (hay que modificar algo las tablas, por ejemplo). Se puede encontrar m‡s informaci—n en la p‡gina Web del Instituto Americano de F’sica (en la secci—n de publicaciones, programa Compuscript) http://www.aip.org 7.6. ÀQuŽ es una box y cu‡ndo conviene utilizarlas? Realmente esta es una pregunta m‡s especializada. Una box es una forma de guardar informaci—n para reutilizarla despuŽs. Por ejemplo, se podr’a guardar un logo con informaci—n con \newsavebox{\logo} \sbox{\logo}{\includegraphics{logo.eps}} y luego utilizarla con \usebox{\logo}. La diferencia con usar \newcommand{\logo}{\includegraphics{logo.eps}} y luego poner \logo cada vez que se utilice es la siguiente: Lo que hay en un box ya est‡ hecho y compuesto. Lo que hay en una macro son ordenes que se ejecutan cuando se usa la macro, y por tanto no se componen hasta ese momento. Cuando es necesario utilizar muchas veces la definici—n sale m‡s rentable usar un savebox ya que el recuadro usado contiene siempre exactamente lo mismo y de esta forma, no se llama a \includegraphics en cada pagina, sino tan solo una vez. Sin embargo, una box no admite argumentos como lo hace una macro. 7.7. ÀQuŽ es todo eso del \makeatletter y \makeatother ? El car‡cter arroba @ ('at' en inglŽs) est‡ definido por LaTeX como de tipo "other". Esto implica que no se pueden crear comandos que lleven ese car‡cter en su nombre. \makeatletter define el tipo del car‡cter @ como "letter", con lo que ya puede ser usado como parte del nombre de un comando. \makeatother vuelve a dejarlo como de tipo "other". La raz—n de todo esto es el poder crear comandos que lleven un @ en el nombre, y que no puedan ser redefinidos de forma accidental por el usuario. Esto lo hacen continuamente los archivos .sty para todas sus variables y comandos internos. Cuando LaTeX est‡ cargando un .sty, ha definido @ como tipo "letter", por lo que no es necesario poner el \makeatletter dentro del .sty. Una vez ha terminado de cargarlo, redefine @ como tipo "other". Asi pues estos comandos se usan normalmente para poder redefinir algœn comando interno de LaTeX (de los que llevan @ en el nombre) desde el documento. 8. ÀC—mo hago ...? 8.1. ÀC—mo y d—nde instalo nuevos paquetes o archivos de estilo? Este proceso constar‡ en general de los pasos que se describen a continuaci—n: traer el nuevo paquete, extraer los ficheros de estilo si es necesario, colocarlos en el sitio apropiado y rehacer la base de datos. 8.1.1. D—nde buscar un paquete nuevo y quŽ traer Normalmente los paquetes nuevos se encontrar‡n en el ``CTAN'', aunque en ocasiones estar‡n en otros lugares. En general, se debe descargar el directorio completo del paquete o el archivo comprimido que lo contiene. Esto no es necesario cuando se quiere descargar un archivo de estilo de uno de los directorios misc, que tienen contribuciones al CTAN en forma de archivos de estilo individuales completos en s’ mismos. En este caso bastar’a con descargar el archivo individual correspondiente. 8.1.2. ÀQuŽ es cada uno de los archivos que traigo? Un paquete peque–o puede estar compuesto œnicamente de un archivo de estilo .sty (por ejemplo paquete.sty) con las instrucciones de uso incluidas como comentarios en el mismo, en un archivo separado o bien en un archivo README. Sin embargo, es m‡s frecuente encontrar el paquete en forma de un par de archivos paquete.ins y paquete.dtx, escritos para ser utilizados con el sistema doc de LaTeX. Los archivos de estilo deben extraerse de Žstos. Si hay un README adicional debe leerse Žste previamente. 8.1.3. Extrayendo archivos de estilo de los .dtx y .ins En el sistema doc el manual de usuario y el c—digo del paquete documentado se encuentran en el archivo .dtx, mientras que el archivo .ins contiene instrucciones LaTeX acerca de la extracci—n del c—digo del archivo .dtx. Para extraer los distintos archivos debe seguirse el siguiente procedimiento: · Correr LaTeX sobre paquete.ins. Esto extraer‡ uno o m‡s archivos (normalmente un paquete.sty, pero dependiendo del paquete pueden generarse m‡s archivos). · Correr LaTeX sobre paquete.dtx para obtener el manual de usuario y posiblemente una versi—n comentada del c—digo del paquete. · Correr de nuevo LaTeX sobre paquete.dtx. ƒsto resolver‡ las referencias y generar‡ una tabla de materias si el archivo original lo pide as’. · Si LaTeX da el error "No file paquete.ind" significa que no encontr— el archivo fuente para el ’ndice de —rdenes. Para generar el ’ndice basta hacer makeindex -s ind.ist paquete y correr de nuevo LaTeX. · Imprimir y leer paquete.dvi. A veces se proporciona el manual de usuario separadamente del archivo .dtx. En este caso es recomendable procesarlo despuŽs de hacer lo anterior, ya que puede necesitar elementos del paquete que est‡ describiendo. 8.1.4. ÀD—nde colocar nuevos archivos de estilo? En primer lugar TeX buscar‡ archivos en el directorio actual. Salvo que se trate de una prueba o de archivos muy relacionados con el documento que se est‡ preparando, es conveniente colocarlos en un lugar de acceso m‡s general. El lugar exacto en el que deben colocarse los nuevos archivos de estilo depende de la distribuci—n TeX que se estŽ utilizando. Asumiendo que se utiliza una de las distribuciones modernas que son conformes al TDS (por ejemplo, TeX Live, teTeX, fpTeX o mikTeX) hay una serie de normas que deben tenerse en cuenta 1. Instalar siempre los nuevos archivos personales en una rama texmf local del ‡rbol global o en una rama personal, dependiendo de si son archivos para uso comœn en la m‡quina o œnicamente para el usuario. De esta forma puede actualizarse el ‡rbol oficial sin tocar los archivos locales o personales. Para la rama local, el directorio ra’z local tendr‡ un nombre del tipo: texlive (win): c:\texmf-local\ texlive (unix): /usr/local/share/texmf/ fpTeX: c:\fptex\texmf.local\ mikTeX: c:\localtexmf\ que puede cambiar dependiendo de las opciones dadas durante la instalaci—n o de las peculiaridades de la distribuci—n concreta. Por simplicidad en lo que sigue le denominaremos $TEXMFLOCAL. 2. En la rama local, reproducir la estructura de directorios de la rama principal. Estos son unos ejemplos de d—nde deber’an colocarse archivos de distintas extensiones: .sty, .cls o .fd: $TEXMFLOCAL/tex/latex// .dvi, .ps o .pdf: $TEXMFLOCAL/doc/latex// .bib: $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bib .bst: $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bst .tfm: $TEXMFLOCAL/fonts/tfm/// .vf: $TEXMFLOCAL/fonts/vf/// .afm: $TEXMFLOCAL/fonts/afm/// .pfb: $TEXMFLOCAL/fonts/type1/// .ttf: $TEXMFLOCAL/fonts/truetype/// donde paquete, fuente y suministrador dependen de cada archivo individual de cada paquete. La rama personal suele estar en un subdirectorio texmf del directorio de usuario, pero puede cambiar. En ella tambiŽn es necesario reproducir la estructura de directorios de la rama principal. Dependiendo de la distribuci—n y/o de las opciones de configuraci—n puede ser necesario rehacer la base de datos cuando se a–aden o quitan elementos. 8.1.5. Activando ramas locales y personales del ‡rbol de directorios LaTeX global A menudo la rama local del ‡rbol global no est‡ activada por omisi—n y es necesario activarla: TeXLive, teTeX y fpTeX; En primer lugar es necesario localizar el archivo de configuraci—n texmf.conf. ƒste puede estar en /etc/texmf/texmf.conf, /etc/texmf.conf o /usr/share/texmf/web2c/texmf.conf, dependiendo de la distribuci—n. Leer el principio del fichero, ya que puede haber sido generado autom‡ticamente. Si es as’, seguir las instrucciones que all’ aparezcan. En algunos casos puede ser necesario borrar la palabra original en la primera l’nea del archivo si est‡ all’. Jugando adecuadamente con texmf.cnf, donde est‡n los caminos de bœsqueda, se configura sin problemas. Para activar una l’nea debe quitarse el car‡cter de comentario % al principio de la l’nea, para desactivarla a–adir el car‡cter % al principio de la l’nea. Cuando se activa una l’nea debe desactivarse la que antes hac’a esa funci—n, si la hab’a. Por ejemplo, si se tienen los archivos de la distribuci—n bajo /usr/share/texmf/, archivos locales bajo /usr/share/local.texmf y archivos personales bajo ~/texmf, las l’neas del texmf.cnf que lo har’an son TEXMFMAIN = /usr/share/texmf para la rama principal, que viene activada por omisi—n. Para las ramas local y personal se a–adir’a (o se quitar’a el comentario de la misma) una l’nea del tipo TEXMFLOCAL = /usr/local/share/texmf HOMETEXMF = $HOME/texmf en el caso de que no estuviera o estuviera comentada. Finalmente se seleccionar’a TEXMF = {$HOMETEXMF,!!$TEXMFLOCAL,!!$TEXMFMAIN} que las junta todas. Como se ha dicho antes, en la estructura de las ramas local y personal debe clonarse la estructura de la rama principal y como se dice en la secci—n siguiente debe correrse texhash (o mktexlsr) despuŽs de hacer los cambios para rehacer la base de datos de archivos. Para la rama personal puede ser necesario rehacer la base de datos como usuario. El fichero de configuraci—n est‡ extensamente comentado con explicaciones de la funci—n de cada una de las posibles l’neas. 8.1.6. Rehaciendo la base de datos de archivos instalados El paso final consiste en decirle a LaTeX que hay una serie de nuevos archivos que debe ser capaz de encontrar. En la mayor parte de los sistemas LaTeX libres recientes se mantiene una base de datos de archivos instalados, para posibilitar una bœsqueda m‡s r‡pida. En estos sistemas es necesario actualizar esta base de datos cada vez que se instalan nuevos archivos, mediante los programas suministrados con este fin en la distribuci—n. Las distribuciones TeX/LaTeX para windows suelen tener, en su gestor, una opci—n para rehacer las bases de datos. En caso contrario, es necesario hacerlo manualmente, Por ejemplo, para hacerlo manualmente para TeXLive, teTeX, fpTeX ser’a necesario correr texhash En cualquier distribuci—n web2c reciente texhash debiera funcionar. Si no es as’, probar con mktexlsr En una distribuci—n MikTeX anterior a la v2.0, hacer con los menœs desplegables: Start-> Programs-> MikTeX-> Maintenance-> Refresh filename database o en una ventana DOS initexmf -update-fndb En una distribuci—n MikTeX mayor o igual que la v2.0, hacer con los menœes desplegables Start-> Programs-> MikTeX 2-> MikTeX Options y pulsar el bot—n "Update filename database". 8.1.7. ÀC—mo verifico los directorios en los que TeX busca archivos de estilo? La respuesta m‡s general ser’a mirando los archivos de configuraci—n, pero si se trata de un TeX que utiliza las rutinas kpathsearch de Karl Berry, es mucho m‡s sencillo % kpsepath tex responder‡ con la lista de los directorios en los que busca. Una doble barra (//) indica que se busca recursivamente en los subdirectorios del que pone. Es decir, que si los paquetes particulares est‡n en ~/texmf/tex/latex/lo-que-sea, o en ~/texmf/tex/mas-paquetes los encontrar‡. Para buscar un fichero concreto % kpsewhich fichero 8.2. ÀC—mo personalizo el aspecto del documento? 8.2.1. ÀC—mo cambio la fuente de un documento o instalo nuevas? Pues depende de la fuente que se quiera usar. Normalmente hay paquetes de estilo que lo hacen autom‡ticamente. Por ejemplo, si pretendes usar la familia de Times, usa el paquete times poniendo en el pre‡mbulo \usepackage{times}. Otra familia disponible es lucida-bright, que puedes cargar con el paquete lucidabr. Si miras estos archivos (times.sty o lucidabr.sty) puedes aprender la forma de usar una fuente, y copiarlo para otros tipos. Hay muchos tipos de letras ya preparados as’: times, helvetica (arial est‡ casi clonado de esta), courier, la letra g—tica se llama oldgerm, griego... Un segundo paso es ir al CTAN para ver si alguien ha preparado un paquete con el tipo deseado. En el peor de los casos en el que no estŽ preparado, puede crearse manualmente un paquete a partir de los tipos originales en formato Type-1, aunque no es un proceso inmediato. M‡s informaci—n en CTAN:info/Type1fonts/fontinstallationguide/fontinstallationguide.pdf. 8.2.2. ÀPuedo utilizar una fuente TrueType como Arial en LaTeX? A veces se piden tipos de letra que no est‡n disponibles directamente en LaTeX como Arial. El tipo de letra Arial es TrueType, y este formato no es soportado directamente por LaTeX. Desde pdflatex s’ es posible usar tipos TrueType, pero antes hay que crear unos cuantos archivos auxiliares que necesita TeX. El proceso no es sencillo. Est‡ descrito en http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm Recientemente ha aparecido otro documento que explica c—mo convertir los tipos TrueType en tipos PostScript, y c—mo usar estos tipos convertidos desde latex->dvips. El documento se encuentra disponible en CTAN:info/TrueType/ y est‡ orientado a un sistema tetex, por lo que es posible que no funcione bajo windows/miktex. El tipo de letra helvetica es muy parecido al tipo Arial y s’ est‡ disponible bajo LaTeX. Basta con a–adir en el pre‡mbulo del documento \renewcommand{\rmdefault}{phv} \renewcommand{\sfdefault}{phv} pero si hay f—rmulas matem‡ticas Žstas seguir’an utilizando los tipos computer modern por lo que quedar‡n feas en medio del texto en helvetica. 8.2.3. Incluyendo subdocumentos TeX/LaTeX en el documento Pueden incluirse subdocumentos TeX/LaTeX en un documento mediante las —rdenes \input e \include. \input{otro_documento} lo incluir‡ en el lugar en el que se introduce la orden, mientras que \include{otro_documento} siempre abrir‡ una p‡gina nueva al incluir el documento. Sin embargo, \include permite incluir documentos de forma selectiva mediante la orden \includeonly, mientras que \input no lo permite. As’, la orden \includeonly{doca,docc} en el pre‡mbulo har‡ que se incluyan œnicamente los documentos doca y docc, a pesar de que tambiŽn docb tenga un \include, ... \includeonly{doca,docc} \begin{document} ... \include{doca} \include{docb} \include{docc} ... 8.2.4. ÀC—mo evito que salga la palabra cap’tulo en las cabeceras de cap’tulo? Cuando se usa spanish-babel basta con poner en el pre‡mbulo, despuŽs de haberse cargado babel \addto{\captionsspanish}{\def\chaptername{}} y queda eliminada la palabra Cap’tulo. Si no se usa babel basta con poner en el pre‡mbulo \def\chaptername{}. Realmente esto es un caso particular de cambio de literales, que se trata en las secciones ``literales'' y ``Cambio de nombre de secciones'' 8.2.5. ÀC—mo cambio la cabecera de cap’tulo por otra m‡s a mi gusto? Hay dos formas, redefiniendo las —rdenes que hacen las cabeceras, o utilizando un paquete hecho que facilite el trabajo. Un paquete que permite hacer cosas muy elaboradas con las cabeceras de los cap’tulos es titlesec, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/titlesec 8.2.6. ÀC—mo cambio la apariencia de los pies de figura y tabla? Mediante el paquete caption , 8.2.7. Quiero una secci—n no numerada, pero que aparezca en la tabla de materias. Por ejemplo, suponiendo que se trate de una lista de s’mbolos, \section*{Lista de s’mbolos} \addcontentsline{toc}{section}{Lista de s’mbolos} Lo mismo para otros elementos (subsecci—n,...). 8.2.8. No me funciona \subsubsubsection . \subsubsubsection no existe, en los estilos est‡ndar es \paragraph quien hace ese papel. 8.2.9. ÀC—mo quito los encabezados que LaTeX pone autom‡ticamente en las p‡ginas blancas? Si se quiere controlar cu‡ndo se quiere o no este comportamiento en cada p‡gina con este problema, se puede definir una nueva orden, \newcommand{\clearemptydoublepage}{\newpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}} y teclear \clearemptydoublepage cada vez que quieras continuar el texto en una pagina impar. Cuando se quiere que esto ocurra autom‡ticamente hay que redefinir la orden \cleardoublepage como sugiere la documentaci—n del paquete fancyhdr, \makeatletter \def\cleardoublepage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else \vspace*{\fill} \thispagestyle{empty} \newpage \if@twocolumn\hbox{}\newpage\fi\fi\fi} \makeatother Cuando se utiliza el paquete titlesec de Javier Bezos para definir formatos propios de cabeceras y pies de pagina, la opci—n de paquete clearempty ya hace el trabajo: \usepackage[,clearempty]{titlesec} Otra posibilidad es utilizar el paquete nextpage, \usepackage{nextpage} ... \cleartooddpage[\thispagestyle{empty}] \chapter{...} 8.2.10. ÀC—mo quito los encabezados, pies o la numeraci—n de las p‡ginas? La opci—n \pagestyle{empty} quitar‡ los encabezados y pies de todas las p‡ginas posteriores a aquŽlla en la que se invoca. La opci—n \thispagestyle{empty} quitar‡ los encabezados y los pies de p‡gina en la p‡gina donde se invoca esta orden. Cuando lo que se quiere es eliminar œnicamente el nœmero de p‡gina, en general no es conveniente utilizar \renewcommand{\thepage}{} porque eso suprime todos los nœmeros de p‡gina, incluidos los de los ’ndices o las remisiones. Por tanto, hay que evitarla siempre que se pueda y optar por soluciones mejor construidas y espec’ficas a cada caso, como utilizar una definici—n personal de cabeceras que pueda activarse a voluntad para ciertas p‡ginas. 8.2.11. ÀC—mo pongo encabezados o pies de p‡gina a mi gusto? La forma m‡s habitual es utilizar el paquete fancyhdr. Por ejemplo, con pies \documentclass{book} \usepackage{fancyhdr} \lfoot{titulo a la izquierda} \rfoot{titulo a la derecha} \cfoot{titulo al centro} \pagestyle{fancy} \begin{document} \chapter{A title} \thispagestyle{fancy} %opcional \newpage \section{a section} \end{document} pero titlesec tambiŽn permite un amplio control del estilo de p‡gina. 8.2.12. ÀC—mo hago que LaTeX y TeX no partan nunca las palabras? Para LaTeX si se ha cargado el paquete babel basta con la orden \hyphenrules{nohyphenation} Por supuesto el patr—n nohyphenation debe de estar activado en language.dat y el formato creado con Žl (VŽanse ``ÀC—mo activo el patr—n de partici—n de palabras para el castellano?'' y ``ÀC—mo rehacer los formatos?''). Para TeX hay que hacer las cosas de otra forma. Una forma de conseguir que TeX no corte casi nunca, (y as’ de paso se evita que corte mal) es poner: \pretolerance=2000 \tolerance=3000 al principio. Si se quiere que Žsto ocurra œnicamente en un p‡rrafo o en una regi—n, debe encerrarse lo anterior y la regi—n deseada entre llaves, {\pretolerance=2000 \tolerance=3000 el p‡rrafo o regi—n } ƒsto puede utilizarse tambiŽn para LaTeX 8.2.13. ÀC—mo ajusto los m‡rgenes de un documento LaTeX? Quiz‡s la forma m‡s c—moda sea utilizar el paquete geometry, que se encuentra disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/geometry. Por ejemplo \documentclass[a4paper, 10pt]{article} \usepackage[a4paper,left=3cm,right=2cm]{geometry} crea una p‡gina A4 con margen de 3cm a la izquierda y 2cm a la derecha, sin m‡s complicaciones. Otra cosa mucho m‡s complicada es c—mo cambiar los m‡rgenes dentro de un documento, en vez de hacerlo en el pre‡mbulo como lo hace el paquete geometry. Un caso especial se tiene cuando se quiere alargar un poco una p‡gina para que quepa un poco m‡s de texto y as’ evitar situaciones poco estŽticas. Para Žsto, LaTeX2e proporciona la orden \enlargethispage{distancia} donde se aumenta el tama–o vertical de la p‡gina en la distancia especificada. A pesar de esa dificultad, puede utilizarse el paquete chngpage, que proporciona —rdenes para cambiar el aspecto de la p‡gina en el medio de un documento (por ejemplo, hacerla m‡s estrecha o m‡s ancha, m‡s corta o m‡s larga, e incluso desplazarla horizontal o verticalmente), aunque no permite cambios dentro de un p‡rrafo. 8.2.14. ÀC—mo obtengo un documento apaisado? Cuando se quiere sacar la totalidad del documento apaisada, hay que decirle a TeX que las dimensiones horizontal y vertical est‡n cambiadas, comenzando el documento con la opci—n landscape, algo del tipo \documentclass[landscape,a4]{article} donde la clase de documento puede ser tambiŽn cualquier otra como slides. Esto intercambia las distancias horizontal y vertical, pero no rota el documento final para que se ajuste a la posici—n de la hoja. Para ello se puede utilizar el dvips, por ejemplo en la forma siguiente dvips -ta4 -tlandscape tu_archivo -o tu_archivo.ps donde -tlandscape gira la salida. La opci—n -ta4 es a menudo conveniente si se utiliza papel a4, para que el giro se haga de forma adecuada. 8.2.15. ÀC—mo ajusto el espaciado en el documento LaTeX? Para ajustar el espaciado entre l’neas en un documento LaTeX2e se recomienda utilizar el paquete setspace, que se cargar‡ en el pre‡mbulo. Las —rdenes \singlespacing, \onehalfspacing, y \doublespacing colocadas en el pre‡mbulo establecen el espaciado global del documento. Pueden establecerse valores intermedios mediante la orden \setstretch{baselinestretch} en el pre‡mbulo. El valor por omisi—n es espaciado simple. Asimismo se definen tres entornos con los mismos nombres que las —rdenes anteriores para cambios del espaciado en regiones del documento (respecto del espaciado est‡ndar en ese momento, doublespacing empezar‡ un entorno de espaciado doble que el espaciado en ese momento, si es doble lo har‡ aœn mayor). Para un documento LaTeX209 puede utilizarse el paquete doublespace. La forma m‡s c—moda de controlar el espaciado entre p‡rrafos es mediante el paquete parskip. 8.2.16. ÀC—mo puedo dejar a mi gusto la numeraci—n de tablas, figuras, cap’tulos, etc..? Una excelente p‡gina (en inglŽs) sobre numeraciones, http://www.iam.ubc.ca/~newbury/tex/numbering.html, debida a Peter Newbury. 8.3. Listas al gusto de cada cual. 8.3.1. ÀC—mo ajusto el espaciado en una lista? La distancia entre los elementos es la suma de los valores de \parsep (que es tambiŽn la distancia entre p‡rrafos dentro de un mismo elemento) e \itemsep. Si s—lo se quiere cambiar la distancia entre elementos pero no entre p‡rrafos de un mismo elemento, basta con dar un nuevo valor a la distancia \itemsep. Es un espacio el‡stico, es decir, adem‡s de con \setlength{\itemsep}{1cm} se puede definir con algo como \itemsep= 4pt plus 2pt minus 1pt donde 4pt ser’a el espacio normal, 2pt lo m‡ximo que podr’a estirarse y 1pt lo m‡ximo que podr’a encogerse. El valor de \itemsep se restablece con cada \begin{itemize} (o la lista de que se trate), y se hace igual a \parsep, por lo que hay que modificarlo dentro de la lista, por ejemplo. {\topsep=-15pt \parsep=-15pt \partopsep=-15pt \begin{enumerate}\itemsep=-5pt \item{ Pruebas de interespaciado} \item{ Pruebas de interpaginado} \item{ Pruebas de espaciado} \end{enumerate}} Puede hacerse que la separaci—n sea nula, mediante \setlength{\itemsep}{-\parsep} Hacer el cambio para todas las listas es algo m‡s complejo, pero una forma de hacerlo ser’a redefinir \itemize (y lo mismo para las dem‡s listas) en la forma \let\olditemize\itemize \def\itemize{\olditemize\itemsep=0pt } donde en este caso se ha puesto un valor de 0pt a \itemsep en todas las listas enumeradas. 8.3.2. ÀC—mo cambio el tipo de numeraci—n en las listas numeradas? Por ejemplo, para que escriba los elementos de primer nivel con nœmeros como 1 y los de segundo nivel con nœmeros en la forma 1.1 \renewcommand{\theenumii}{\arabic{enumii}} \renewcommand{\labelenumii}{\theenumi .\theenumii .} Si algœn paquete que estŽs usando redefine los \theenum, como el babel-spanish, entonces debes asegurate que LaTeX elija tus par‡metros colocando las —rdenes anteriores entre: \AtBeginDocument{% comandos aqui.. } 8.3.3. Quiero mostrar un s’mbolo distinto en las listas itemize Dentro de un itemize, puede especificarse en cada \item un par‡metro opcional, que es el s’mbolo que se mostrar‡ (en lugar del topo por defecto), por ejemplo, \item[$\odot$], y si se quieren cambiar todos, con el mismo ejemplo, \renewcommand{\item}{\item[$\odot$]} o, mediante el paquete paralist, \usepackage{paralist} ... \begin{itemize}[$\star$] \item ... \item ... \end{itemize} TambiŽn puede utilizarse el paquete pifont, as’: \usepackage{pifont} \begin{Pilist}{pzd}{248} \item bla \item bla bla \item bla \end{Pilist} El entorno Pilist es an‡logo a itemize, pero en lugar del bullet usa el caracter que se le pida de la fuente que se le pida. En el ejemplo anterior, se usa el car‡cter con c—digo 248 de la fuente pzd que tiene gran cantidad de simbolos adecuados para itemize. 8.3.4. ÀPuedo ajustar la separaci—n entre texto y listas? Con el paquete enumitem, en CTAN:macros/latex/contrib/bezos/. 8.3.5. ÀC—mo interrumpir una lista numerada con un comentario y continuar despuŽs con la numeraci—n correcta? Entre las mdwtools hay un paquete llamado mdwlist que permite hacer eso: \begin{enumerate} \item ... \item ... \suspend{enumerate} Texto... \resume{enumerate} \item ... \item ... \end{enumerate} Disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/mdwtools/ 8.3.6. ÀPuedo hacer listas en paralelo? Para crear listas numeradas o por elementos de la forma 1. Primer elemento 2. Segundo elemento 3. Tercer elemento 4. Cuarto elemento 5. Quinto elemento 6. Sexto elemento puede utilizarse el paquete paralist (disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/paralist) o bien el paquete multicol. TambiŽn existe el paquete multienumerate (CTAN:macros/latex/contrib/supported/multenum) y el entorno shortenumerate del paquete shortlst (CTAN:macros/latex/contrib/supported/shortlst) destinado a listas de elementos cortos. 8.4. Referencias cruzadas, ’ndices, bibliograf’as y tablas de materias. 8.4.1. ÀHay alguna herramienta de gesti—n de bases de datos bibliogr‡ficas en BibTeX ? S’, existen varias, por ejemplo bibtex.el Modo BibTeX para emacs. Normalmente viene incluido con emacs, pero tambiŽn se puede obtener de su p‡gina principal http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/ Winbibdb y bibdb ambos excelentes y disponibles en CTAN:support/bibdb con su p‡gina base en http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm bibtool disponible en CTAN:bibtex/utils/bibtool/ con su p‡gina principal en http://bibtool.sourceforge.net/ jabref http://jabref.sourceforge.net/ es una interfaz gr‡fica escrita en java para manejar bases de datos bibliogr‡ficas. Necesita Java >= 1.4.2 8.4.2. ÀC—mo introduzco la bibliograf’a o el ’ndice en la tabla de materias? La forma m‡s c—moda es utilizar el paquete tocbibind, que se encuentra disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/tocbibind y en la mayor parte de las distribuciones, pero tambiŽn puede hacerse a mano con por ejemplo \addcontentsline{toc}{chapter}{\bibname} en la definici—n correspondiente. 8.4.3. ÀC—mo pongo el ’ndice con su contenido al principio de cada cap’tulo? Con el paquete minitoc 8.4.4. ÀC—mo a–ado bibliograf’a al final de cada cap’tulo en LaTeX? Puede hacerse usando el paquete chapterbib. Para hacerlo de esta forma debe estructurarse el documento en un archivo ra’z desde el que se incluyen las distintas secciones que est‡n en archivos separados del ra’z, incluir al final de cada uno de Žstos las —rdenes de bibliograf’a y procesar con bibtex los .aux de cada una de estas partes. Si adem‡s se quiere que no haya un salto de p‡gina al comenzar la bibliograf’a en cada cap’tulo, debe utilizarse la opci—n sectionbib. Otro paquete que permite una cosa similar es bibunits 8.4.5. ÀC—mo divido la bibliograf’a por temas en LaTeX? Los paquetes multibib y bibtopic permiten dividir una bibliograf’a global en partes separadas para los distintos temas. El primero requiere el uso de —rdenes espec’ficas para las citas bibliogr‡ficas, mientras que el segundo requiere dividir el archivo de bibliograf’a. 8.4.6. ÀC—mo cito una p‡gina de una referencia bibliogr‡fica? Mediante algo del tipo \cite[p‡g.~29]{gar98} donde gar98 ser’a la etiqueta BibTeX para la cita deseada. 8.4.7. ÀC—mo cito una url con BibTeX ? En los estilos bibliogr‡ficos est‡ndar de BibTeX no hay un tipo para las url, aunque es posible que en una futura versi—n de BibTeX s’ lo haya. En tanto esa versi—n aparece la forma m‡s sencilla consiste en utilizar el campo howpublished del tipo misc. Una entrada de ese tipo tendr’a la forma @misc{..., ..., howpublished = "\url{http://...}" } TambiŽn puede ocurrir que un art’culo, informe o incluso libro se encuentre disponible tambiŽn en la web. En este caso se podr’a hacer algo del tipo @techreport{..., ..., note = "TambiŽn disponible como \url{http://...}" } donde se supone que se ha utilizado el paquete url, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/other/misc/url.sty/, lo que es muy recomendable para estas referencias por diversas razones. 8.4.8. ÀC—mo colapso una serie de citas consecutivas? O Àc—mo puedo hacer que aparezca una citaci—n bibliogr‡fica mœltiple consecutiva, por ejemplo, [1,2,3,4,5] como [1-5]? El paquete cite, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/cite y en TeXLive permite hacer precisamente eso. 8.4.9. ÀC—mo hago una referencia cruzada a un documento externo? Para hacer referencias cruzadas entre documentos se puede usar el paquete xr, de David Carlisle, disponible en las distribuciones habituales y en CTAN:macros/latex209/contrib/misc/xr.sty. Su uso es como sigue, ... \usepackage{xr} %Referencias a otros documentos ... \externaldocument{miotrodocumento} ... Una vez hecho esto las referencias se declaran como si de un œnico documento se tratase. 8.4.10. Afinando el aspecto de la tabla de materias o listas de figuras y tablas. ÀC—mo controlar hasta quŽ nivel se incluye un elemento en la tabla de materias? En general, con \setcounter{tocdepth}{X} en el pre‡mbulo se controla hasta que nivel se incluir‡ en el ’ndice general, siendo X un nœmero. Con 3 se incluye hasta \subsubsection, con 2 hasta \subsection. ƒsto permite cambiar el valor definido por omisi—n en el estilo utilizado. El t’tulo del cap’tulo, figura o tabla se solapa con su nœmero si Žste tiene muchos d’gitos" Para las listas de figuras y tablas la separaci—n se define en \l@figure} o \l@table, por ejemplo book.cls lo hace as’ para las figuras \newcommand*\l@figure{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.3em}} En un estilo o en el pre‡mbulo entre makeatletter/makeatother pueden redefinirse sus valores cambiando el œltimo nœmero. Por ejemplo, en el pre‡mbulo \makeatletter \renewcommand*{\l@figure}{\@dottedtocline{1}{1.5em}{3.3em}} \renewcommand*{\l@table}{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.8em}} \makeatother Para las entradas de la tabla de materias ser’a necesario cambiar los valores de \l@section, \l@subsection, \l@subsubsection, \l@paragraph o \l@subparagraph de una forma an‡loga. Para los cap’tulos la cosa es m‡s problem‡tica porque se cambian m‡s cosas. El paquete tocloft permite controlar detalles del dise–o tipogr‡fico de las tablas de materias y de las listas de figuras y tablas, aunque su integraci—n con otros paquetes como titlesec no est‡ suficientemente probada. 8.5. ÀC—mo introduzco dibujos, diagramas e im‡genes en LaTeX? Hay dos formas de dibujar en TeX, mediante el uso de funciones primitivas TeX bien directamente (muy duro) o a travŽs de alguno de los paquetes de m‡s alto nivel que proveen de funciones que internamente utilizan esas primitivas, pero que a un usuario se le representan como funciones de dibujo normales en un cierto lenguaje, o bien incluyendo gr‡ficos realizados mediante aplicaciones externas, como es el caso de gr‡ficos en postscript encapsulado o en mapa de bits. El problema en este segundo caso es que los datos del gr‡fico deben darse en el documento mediante —rdenes \special -- VŽase ``ÀQuŽ son los \special'' -- y que Žstas —rdenes son en general distintas para los distintos conversores (drivers) a los formatos de impresi—n o visualizaci—n. Para evitar al usuario tener que utilizar directamente los \special se pueden utilizar paquetes de m‡s alto nivel que, dependiendo de los conversores transforman sus —rdenes a los \special correspondientes. Si se quiere obtener el resultado final en pdf hay una serie de limitaciones que hay que tener en cuenta, vŽase ``ÀC—mo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX?'' Para ello se puede utilizar el paquete graphics, que est‡ entre los paquetes adicionales del LaTeX2e (disponible en CTAN:macros/latex/required/graphics/). Dependiendo de las opciones deseadas se le llama como graphics (menos potente) o graphicx (m‡s potente y recomendado). Un paquete m‡s antiguo es psfig que en la pr‡ctica ha sido sustituido en LaTeX2e por graphics que es el paquete oficial de introducci—n de gr‡ficos externos en LaTeX2e. Sin embargo, si se usa LaTeX 209 ser‡ necesario usar psfig (disponible en CTAN:graphics/psfig) TambiŽn es necesario tener un conversor de DVI al lenguaje de impresora que soporte esos \special, lo que limita los formatos gr‡ficos soportados. En particular es especialmente interesante que soporten el formato .eps (postscript encapsulado), lo que hacen el dvips y los conversores que vienen con OzTeX o TeXtures. La mayor parte de los visualizadores de DVI no mostrar‡n correctamente estas figuras, sino s—lo su espacio. En cualquier caso, es conveniente leer primero la documentaci—n del paquete graphics o alguna de las referencias que se dan a continuaci—n. Existe en el CTAN documentaci—n muy interesante acerca de este tema. El documento de Anik K. Goel (CTAN:info/figsinltx.ps) trata de diferentes formas de generar figuras y de incluirlas con psfig para LaTeX 209. El documento de Keith Reckdahl (CTAN:info/epslatex.pdf) est‡ m‡s dirigido al trabajo en LaTeX2e y a las figuras .eps. Una referencia excelente sobre el tema es el LaTeX Graphics Companion, de M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, vŽase la secci—n ``Libros en otros idiomas''. 8.5.1. Dibujando con TeX Existen una serie de formas de dibujar con TeX en vez de importar archivos externos. Desde el simple uso del entorno picture, incluso con mejoras como las proporcionadas por epic a dibujos sofisticados (aunque lentos) con las macros PicTeX. Dependiendo de lo que se quiere hacer alguno de los siguientes sistemas puede ser el m‡s œtil: pstricks Disponible en CTAN:graphics/pstricks, que da acceso a la potencia de postscript desde TeX mediante un uso sofisticado de los \special. Necesita un conversor a postscript bueno (como p.ej. dvips), est‡ bien documentado y da buenos resultados. pgf pgf (portable graphics format) es un paquete de macros TeX para crear dibujos. Su uso recuerda a pstricks y, aunque es menos potente que Žste, tiene la ventaja de que es compatible tanto con dvips como con pdfTeX. MetaPost Toda la potencia de METAFONT, pero generando figuras postscript en vez de tipos. Para m‡s informaci—n en castellano sobre metapost puede consultarse la p‡gina http://w3.mecanica.upm.es/metapost y para ver algunos ejemplos de lo que se puede hacer con metapost, pueden seguirse los enlaces citados en http://ltx.blogspot.com/2003/09/ms-recursos- metapost.html. A partir de la versi—n 3.7.1 del paquete gr‡fico gnuplot Žste ya permite exportar sus resultados en formato metapost. gnuplot est‡ disponible en CTAN:graphics/gnuplot. pdfLaTeX tambiŽn trata metapost nativamente mediante el uso de \convertMPtoPDF. La sintaxis es \convertMPtoPDF {nombre} {escala x} {escala y} Si el nombre del gr‡fico incluido tiene la extensi—n .mps \includegraphics llama internamente a esta orden de forma transparente al usuario y no es necesario incluirla de forma expl’cita. El gr‡fico MP as’ incluido se puede manipular sin problema con los comandos habituales de graphicx: rotatebox, resizebox, scalebox, etc... Los archivos metapost pueden editarse con un editor de texto y conocimiento del lenguaje metapost, pero tambiŽn est‡ disponible el editor gr‡fico Metagraf para METAPOST, que se encuentra en fase avanzada de desarrollo. Est‡ escrito en Java y por tanto funciona bajo distintos sistemas operativos. Se encuentra disponible en la misma p‡gina anterior, http://w3.mecanica.upm.es/metapost. El programa pstoedit permite pasar de postscript a otros formatos editables, entre ellos metapost, aunque es posible que en el cambio se pierdan elementos del dibujo original. MfPic Disponible en CTAN:graphics/mfpic. Este paquete genera c—digo METAFONT a partir de macros TeX como las habituales. No da toda la potencia de METAFONT, pero es bastante m‡s c—modo. draTeX de Eitan Gurari. Disponible en CTAN:macros/generic. Un paquete de macros del tipo de PicTeX, pero mucho m‡s manejable y menos necesitado de recursos de ordenador. 8.5.2. De los formatos externos, Àhay alguno preferible a la hora de imprimir? 8.5.2.1. Tipos b‡sicos de gr‡ficos: bitmap y vectoriales En el mundo de los gr‡ficos por ordenador existen b‡sicamente dos tipos de formatos: los "bitmap" (al que pertenecen jpeg, PNG, GIF, y otros espec’ficos de programas de retoque fotogr‡fico como el Gimp, el Adobe Photoshop o el Corel Paint) y los comœnmente llamados "vectoriales" (que son los generados por programas de dise–o gr‡fico como Corel Draw, Visio, o Xfig). La diferencia b‡sica entre ambos es que los "bitmaps" son en esencia una rejilla de puntos, con la especificaci—n del color en que debe ser pintado cada uno de los puntos, por lo que un programa que quiera mostrar un gr‡fico de estos en pantalla simplemente deber‡ pintar los pixels en los colores especificados en el fichero. Los "vectoriales" en cambio contienen m‡s bien una lista de "objetos matem‡ticos" como rectas, arcos de circunferencia o curvas de bezier. Para poder mostrar un gr‡fico vectorial en pantalla, el programa debe hacer los c‡lculos pertinentes para averiguar quŽ pixels debe pintar (siguiendo la ecuaci—n de la recta o de la curva en cuesti—n). 8.5.2.2. Ventajas e inconvenientes Los bitmaps son adecuados para almacenar fotograf’as, pues es casi imposible definir estas a base de primitivas matem‡ticas y resulta mucho m‡s simple muestrear los colores de la misma en un conjunto de puntos. Los vectoriales son adecuados para almacenar dibujos de tipo geomŽtrico, como la mayor’a de las ilustraciones tŽcnicas, y tambiŽn para almacenar tipos de letras escalables. Y aqui llegamos al meollo. Un bitmap b‡sicamente no puede ser reescalado a menos que inventemos informaci—n. Supongamos un bitmap con un tama–o de 100x100 pixels. ÀCu‡nto es esto en mil’metros? Resulta que la respuesta depende del dispositivo que vaya a mostrar el bitmap. As’ en un monitor que funcione a 320x200, este bitmap ocupar‡ m‡s de 1/4 de la pantalla. Sin embargo en uno que funcione a 1024x768 ser‡ p—co m‡s de 1/10. Y en una impresora l‡ser ser‡ apenas visible, pues Žstas suelen trabajar a una resoluci—n de 300ppp (— 600ppp) por lo que el gr‡fico en cuesti—n ocupar’a un tercio de pulgada (o un sexto). Si queremos aumentarlo hasta que ocupe toda una p‡gina, no queda m‡s remedio que inventarse todos los pixels que faltan. La forma m‡s sencilla de hacer esto es repetir N veces cada uno de los pixels de la imagen original. El efecto es que cada uno de los pixels de la imagen original es ahora un cuadrado bastante visible, la imagen toma aspecto de "tablero de ajedrez". Los vectoriales no tienen este problema, ya que el fichero contiene cosas como: "una recta que va desde el punto 0,0 hasta el punto 1cm,1cm", pero no especifica el nœmero de pixels necesarios para trazarla. As’, una pantalla puede trazar esta recta usando 100 pixels, mientras que una impresora puede necesitar 900. En todo caso, la ecuaci—n de la recta contiene informaci—n necesaria para "inventar" todos los pixels intermedios y poder por tanto trazarla a cualquier resoluci—n. 8.5.2.3. ÀConviene convertir a postscript un bitmap? El PostScript (y el eps) admiten tanto gr‡ficos vectoriales como bitmaps. Es la herramienta que genera el eps la que decide cu‡l de los dos usar. En caso de programas de retoque fotogr‡fico, orientados a bitmaps, el eps que te generar‡n contendr‡ un bitmap, con los problemas de escalado ya comentados. En caso de programas orientados a dise–o o dibujo tŽcnico te generar‡n un eps "vectorial". Usar un programa como Gimp para generar eps no es buena idea. para incluir un bitmap en el documento es preferible usar como formato jpeg y hacer uso de un programita llamado jpeg2ps disponible en CTAN. Tratar de exportar eps desde el Gimp s—lo empora las cosas, porque a fin de cuentas el resultado no es vectorial, y adem‡s el tipo de eps que se genera ocupa much’simo. El jpeg ocupa mucho menos y puede ser "incrustado" dentro de un eps sin convertirlo. Basta a–adirle una cabecera adecuada (que es lo que hace jpeg2ps). Ahora bien, el inconveniente es que este tipo de jpeg incrustado s—lo ser‡ impreso correctamente por una impresora PostScript de Nivel 2 (o por otra impresora soportada por Ghostscript). hay que tener en cuenta que si se va a generar directamente pdf el .jpg puede utilizarse directamente sin necesidad de conversi—n. 8.5.3. Incluyendo ficheros metapost en LaTeX El fichero generado mediante metapost o metagraf es v‡lido tanto para dvips como para dvipdf (o para pdflatex). El œnico detalle a tener en cuenta es que metapost suele generar ficheros con extensi—n .1, .2, .3 ... y deben renombrarse a .mps para que el paquete graphicx reconozca el formato y los pille. 8.5.4. Introduciendo figuras postscript encapsulado en LaTeX Un ejemplo de documento en el que se incluye una figura postscript externa utilizando el paquete graphicx ser’a (se supone que se utiliza el conversor dvips) ... \usepackage[dvips]{graphicx} ... \begin{figure} \centering \includegraphics[width=10cm]{imagen.eps} \caption{Esto es una imagen} \label{fig:prueba} \end{figure} ... que incluir’a la figura imagen.eps con una anchura de 10cm. N—tese que el que LaTeX haya procesado sin problemas no implica que se vaya a ver con el visualizador ni que se vaya a imprimir a una impresora, ya que para ello los conversores correspondientes deben saber c—mo hacerlo (P.ej., dvips sabe como incluir figuras postscript y si se ha compilado con esa opci—n algunos tipos de mapas de bits). Asimismo es conveniente usar \centering en vez del entorno center, ya que este œltimo no es para centrar texto, sino para componer un poco aparte texto centrado, con blancos antes y despuŽs. Si se usa center en un figure habr‡ algo de espacio adicional que no deber’a estar ah’. Adem‡s,\centering se puede usar tambiŽn como entorno, si fuera necesario (\begin{centering} ... \end{centering}). Si se desea cambiar la separaci—n con centering pueden cambiarse \textfloatsep (para b y t) e \intextsep (para h) con \setlength. Para contener el gasto en espacio de disco que supone usar PostScript, el paquete graphicx permite que las figuras que se van a incluir estŽn comprimidas con gzip, puesto que entiende los sufijos .eps.gz y .ps.gz. Para que LaTeX sepa el tama–o de la figura que est‡ en el archivo, debe existir otro con extensi—n .eps.bb o .ps.bb con la Bounding Box (medidas de la caja) de la figura en PostScript, que se puede obtener de ese mismo archivo (es una de las primeras l’neas) o usando algœn programa como psbb, distribuido con las utilidades groff de GNU (http://www.gnu.org). 8.5.5. Introduciendo im‡genes en mapa de bits en LaTeX. En este caso la l’nea del \includegraphics... anterior se convertir’a en \includegraphics[0,0][101mm,50mm]{figura.pcx} donde suponemos que el conversor soporta este formato. Se le ha dicho espec’ficamente el tama–o de la figura, ya que si no fuera as’, se obtendr’an distintos resultados al imprimirla en impresoras de distinta resoluci—n. 8.5.6. Inclusi—n de una imagen desde un pdf con mœltiples p‡ginas. Puede hacerse con el paquete graphicx \includegraphics[page=6]{archivo} o con el paquete pdfpages, \usepackage{pdfpages} ... \begin{document} \includepdf[pages={3-7,9}]{/path/to/other.pdf} \end{document} 8.5.7. ÀC—mo coloco una imagen de fondo en una p‡gina? El paquete eso-pic te permite poner como fondo en la p‡gina cualquier imagen. 8.5.8. ÀPuedo poner mis im‡genes en un subdirectorio? Hay dos formas de conseguirlo, la primera consiste en poner la llamada a cada figura en la forma \includegraphics[opciones_de_figura]{imagenes/nombre_de_figura} y la segunda decirlo para todas a–adiendo en el pre‡mbulo la informaci—n sobre el directorio, algo de la forma \graphicspath{{imagenes/}}%directorio donde se almacenan las im‡genes y luego llamando a cada figura como \includegraphics[opciones_de_figura]{nombre_de_figura} 8.5.9. Introduciendo c—digo y figuras postscript en pdfTeX PDFTeX -- vŽase la pregunta ``ÀC—mo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX?'' -- no permite la inclusi—n directa ni de c—digo ni de figuras PostScript. Pueden incluirse figuras en pdfTeX siempre que Žstas estŽn en alguno de los formatos jpeg, pdf — png (VŽanse en el p‡rrafo siguiente las extensiones por omisi—n que se esperan para cada formato). Parece que el soporte para formato TIFF se ha eliminado a partir de la versi—n 1.10a de pdfTeX, por lo que aunque se vuelva a poner es preferible utilizar alguno de los formatos anteriores. Existen utilidades para convertir de PostScript encapsulado a pdf y png (Distiller de Adobe (http://www.adobe.com) para pdf y ghostscript -- gs -- (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html) para convertir a pdf o a png). Para este œltimo se tienen dos programas que lo utilizan y hacen de intermediario con el usuario, ps2pdf, incluido en ghostscript y epstopdf (disponible en CTAN:usergrps/uktug/baskerville/epstopdf, e incluido al menos en TeXLive) para conversi—n directa entre los formatos .eps y .pdf Aunque no de forma directa, el paquete tex4pdf, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/ps2pdf permite incluir figuras y c—digo postscript (figuras pstricks y eps, cadenas psfrag, reescalados postscript) en un documento procesado con pdflatex, pero necesita versiones recientes de los paquetes preview, ifpdf e ifvtex y del sistema TeX/LaTeX, as’ como adaptar el documento LaTeX para su uso. TambiŽn pueden utilizarse, con mejor o peor fortuna otros mecanismos (VŽase ``ÀC—mo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX?'') Para incluir una figura en pdfTeX se deben seguir los mismos pasos que para incluir una figura PostScript encapsulado en LaTeX. Cuando la figura se tiene en dos formatos distintos, uno para pdfLaTeX y otro para LaTeX/dvips, es recomendable omitir la extensi—n del archivo (.ps, .eps, .ps.gz, .eps.gz para PostScript y .jpg, .tif, .pdf, o .png para pdfTeX). De esta forma el paquete graphicx tomar‡ el archivo adecuado segœn se estŽ usando LaTeX o pdfLaTeX. 8.5.10. ÀC—mo coloco un fragmento TeX en una figura? Esencialmente hay dos formas, mediante los paquetes psfrag y overpic, psfrag permite sustituir cadenas de texto en el gr‡fico postscript por cadenas de texto TeX. Para ello la cadena de texto a sustituir debe estar en el archivo postscript de forma expl’cita utilizando alguno de los tipos postscript en vez de dibujada mediante l’neas. Es decir, en el archivo postscript debe aparecer (cadena) donde cadena es la cadena de texto a sustituir. Esta cadena debe estar compuesta preferentemente de caracteres los alfanumŽricos a-zA-Z0-9, aunque puede funcionar en algunos otros casos. Para usarlo se cargar’a el paquete en el pre‡mbulo: \usepackage{psfrag} y dentro de un begin-end que englobe la figura o utilizando llaves (para que su efecto no se extienda a otras figuras salvo que se quiera) se incluir’a \psfrag{cadena_original}{cadena_sustituta} por cada una de las cadenas a sustituir. Este sistema NO funciona directamente con pdfLaTeX salvo que se utilice vtex. VŽase ``ÀC—mo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX?''. Del mismo modo, las cadenas sustituidas no se ven correctamente en los visores de dvi habituales, sino s—lo cuando se ha pasado a postscript. Puede hacerse funcionar con pdfLaTeX de forma indirecta mediante el paquete ps4pdf o programas como tex2pdf. overpic El paquete overpic permite colocar cualquier tipo de texto sobre una figura e incluso figuras sobre figuras. Tiene dos formas de introducir las coordenadas, absolutas en % de la figura original, y relativas, en % de la figura reescalada. Asimismo cuenta con una excelente documentaci—n. \usepackage{overpic} 8.6. Figuras, tablas y elementos flotantes 8.6.1. ÀC—mo puedo poner una figura rodeada de texto? Para ello existen distintas opciones, mediante los paquetes · wrapfig (CTAN:macros/latex/contrib/other/misc/wrapfig.sty) Contiene wraptable, para hacer lo mismo con tablas. · floatflt (CTAN:macros/latex/contrib/other/floatflt/) · picins (CTAN:macros/latex209/contrib/picins/), que tambiŽn puede utilizarse con tablas. · picinpar (CTAN:macros/latex209/contrib/picinpar) todos ellos disponibles en el CTAN. Para casos sencillos un simple parbox o una minipage pueden hacer un buen trabajo. 8.6.2. ÀC—mo puedo poner una figura a dos columnas? Usando el entorno figure* en vez de figure, para que LaTeX sepa que ese elemento flotante es de doble ancho. Si no, lo considera de ancho normal, y la imagen que se mete dentro, simplemente no cabe y se sale por el otro lado, ocultando el texto de la otra columna. 8.6.3. ÀC—mo consigo un mayor control de la posici—n de figuras y dem‡s elementos flotantes? Para ello puede utilizarse el paquete float, (CTAN:macros/contrib/supported/float, que a–ade nuevas funcionalidades al comportamiento normal de los elementos flotantes como figuras y tablas. 8.6.4. ÀPuedo poner una figura en una tabla? ÀPor quŽ no?, ... \usepackage{graphcix} ... \begin{tabular}{ccc} \includegraphics{fig1} & \includegraphics{fig2} & ... 8.6.5. ÀC—mo colocar dos figuras o tablas juntas de distintas formas?, Es posible colocar en LaTeX dos figuras o tablas en paralelo, cada una con su pie, as’ como dos figuras juntas en posici—n arbitraria o superpuestas dentro de un entorno figure. Dependiendo de lo que se quiera, puede hacerse bien mediante el paquete subfigure o mediante un entorno minipage (VŽase epslatex.ps). subfigure permite numerar las figuras como (a), ... y tener un pie comœn a las subfiguras m‡s pies individuales para cada subfigura y minipage mantiene los pies normales e independientes para cada figura. Por ejemplo, con minipage, \usepackage{capt-of} ... \begin{figure} \begin{minipage}{.5\linewidth} Figure \caption{Foo} \end{minipage}% \begin{minipage}{.5\linewidth} Table \captionof{table}{Too} \end{minipage} \end{figure} El uso del paquete capt-of (VŽase "ÀPuedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?") ser’a necesario en este caso ya que los dos elementos son distintos, una figura y una tabla, pero no ser’a necesario si los dos fueran figuras o los dos tablas. Si lo que se quiere es simplemente colocar dos figuras juntas adem‡s de lo anterior sin \caption puede utilizarse algo como \setlength{\unitlengtth}{1cm}\begin{picture}(12,6) \put(0,0){\includegraphics[width=6cm]{figura1.ps}} \put(6,0){\includegraphics[width=6cm]{figura2.ps}} \end{picture} As’ las figuras se colocan como uno quiera e incluso puede hacerse que una figura se superponga sobre otra (como si fueran fotos en una mesa). 8.6.6. ÀPuedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?, A veces se desea colocar figuras y tablas en un lugar preciso y para ello se prescinde de los entornos figure y table. Sin embargo tambiŽn se desea poder usar \caption para no perder la numeraci—n y la referencia en la lista de figuras y tablas. Un equivalente a la orden \caption llamado \captionof puede ser utilizado fuera de entornos flotantes (figure y table) si se hace uso del paquete capt-of. Su sintaxis es \captionof{tipo}[pie corto]{pie largo} donde el pie corto es el opcional que ir‡ a la tabla de figuras/tablas y el tipo es figura/tabla. La llamada en el documento ser’a del tipo \centerline{\includegraphics{mi grafica}} \captionof{figure}{Esta es mi grafica} para una figura, mientras que para una tabla se puede usar algo del tipo: \begin{center} \begin{tabular}{*2l}\hline\hline uno & dos\\ tres & cuatro\\\hline \end{tabular} \end{center} \captionof{table}{Esto es una tabla} % se puede incluir dentro del entorno center. 8.6.7. ÀC—mo hago para incluir elementos flotantes grandes o numerosos sin que den errores o se vayan al final? Las clases article, report y book est‡ndar son muy exigentes en cuanto a sus "consideraciones estŽticas" para poner gr‡ficos flotantes en una p‡gina. El caso es que Žsto s—lo es œtil cuando hay pocos objetos flotantes, pero si hay muchos, esta exigencia es contraproducente. Lo que acaba pasando es que LaTeX no encuentra lugares adecuados para poner los gr‡ficos y los acaba mandando todos al final o dando errores. Ante Žsto hay varias alternativas. 1. Usar un especificador de posici—n m‡s restrictivo, por ejemplo; \begin{figure}[hbtp] o con el paquete float y la opci—n [H], que sitœa el entorno flotante exactamente en el sitio que se indica. Usado directamente puede dar problemas si justo en ese momento no cabe en la p‡gina. Por ello se recomienda usarlo con la orden \afterpage (del paquete afterpage): \afterpage{clearpage\begin{figure}[H]...\end{figure}} 2. Cambiar los par‡metros con los que LaTeX ubica los entornos flotantes. ƒstos son (entre parŽntesis el valor por omisi—n): topnumber Nœmero de flotantes en la parte superior de la p‡gina (2) bottomnumber êdem, parte inferior (1) totalnumber êdem, total (3) Si las figuras son peque–as, aumentar estos valores (con \setcounter, son contadores) puede ayudar. Otros par‡metros que se pueden cambiar (Žstos ya con \renewcommand) son \topfraction Fracci—n del espacio superior de la p‡gina que puede ser ocupado por entornos flotantes, en la parte superior de la p‡gina (0.7) \bottomfraction êdem, en la parte inferior (0.3) Aumentando estos valores se consigue que LaTeX sitœe entornos flotantes mayores que la proporci—n indicada. Finalmente, mencionemos \textfraction M’nima fracci—n de una p‡gina que debe ser ocupada por texto (0.2) \floatpagefraction M’nima fracci—n de una p‡gina (s—lo entornos flotantes) que puede ser ocupada por ellos (0.5) Aumentando este œltimo valor se consigue que no haya demasiadas p‡ginas con entornos flotantes "peque–os". Si las figuras no ocupan toda la p‡gina, puede probarse a aumentar este œltimo valor. De forma orientativa, pueden tomarse valores de otras clases que se sepa se comportan mejor. Por ejemplo, la clase amsart.cls tiene los siguientes par‡metros, mucho mas flexibles, \setcounter{topnumber}{4} \setcounter{bottomnumber}{4} \setcounter{totalnumber}{4} \setcounter{dbltopnumber}{4} \renewcommand{\topfraction}{.97} \renewcommand{\bottomfraction}{.97} \renewcommand{\textfraction}{.03} \renewcommand{\floatpagefraction}{.9} \renewcommand{\dbltopfraction}{.97} \renewcommand{\dblfloatpagefraction}{.9} \setlength{\floatsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\textfloatsep}{15pt plus 8pt minus 5pt} \setlength{\intextsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\dblfloatsep}{12pt plus 6pt minus 4pt} \setlength{\dbltextfloatsep}{15pt plus 8pt minus 5pt} 3. Cuando se quiere hacer para una œnica figura puede utilizarse el paquete afterpage, por ejemplo en \usepackage{afterpage} ... \begin{figure} \includegraphics{figura-muy-grande} \end{figure} \afterpage{\clearpage} la figura grande pasar‡ a la p‡gina siguiente (donde quedar‡ sola), en lugar de irse al final del documento. 8.7. ÀC—mo giro un elemento en un documento LaTeX? Para giros sencillos, el paquete graphicx contiene las orden \rotatebox que permite conseguir giros de elementos de texto o incluso de elementos m‡s complejos. Sin embargo, cuando se quieren rotar elementos complejos es recomendable aprovechar las posibilidades del paquete rotating (disponible en CTAN:macros/latex/contrib/supported/rotating). Este paquete permite girar casi cualquier tipo de elemento, incluyendo figuras o tablas completas con sus cabeceras, mediante los entornos sideways, sidewaystable y sidewaysfigure. Por ejemplo, \documentclass{article} \usepackage{rotating} \begin{document} \begin{sideways} \begin{tabular}.... \end{tabular} \end{sideways} \end{document} Hay que tener en cuenta que en todos estos casos se modifica el postscript, por lo que los resultados no se ven correctamente con xdvi ni funcionan bien con pdflatex. 8.8. ÀC—mo escribo algunos s’mbolos? ÀC—mo obtener el s’mbolo del euro? Utilizando el paquete eurofont de CTAN. Contiene instrucciones acerca de su uso con LaTeX. La notaci—n de entrada normal es \EUR{1,50}. TambiŽn puede utilizarse el paquete textcomp y la macro \texteuro. ÀC—mo escribir los grados en LaTeX? Para obtener un resultado de mejor calidad que con ^\circ puede utilizarse la orden \textdegree del paquete textcomp. ÀC—mo encerrar un caracter en un c’rculo? Utilizando la orden \textcircled{...} ÀC—mo escribir la barra invertida? Como texto: \textbackslash. Como matem‡ticas: \backslash. Como c—digo: \verb|\| ÀC—mo escribir un espacio en blanco visible? Utilizando la orden \textvisiblespace ÀC—mo escribir el s’mbolo del sombrerito de la –? Utilizando la orden \textasciitilde 8.9. ÀC—mo convierto mis documentos a LaTeX y desde LaTeX? Existe una FAQ espec’fica acerca de las conversiones entre formatos TeX y de otros procesadores de textos, que se archiva en CTAN:help/wp- conv/wp-conv.zip. 8.9.1. ÀC—mo obtengo un documento PDF a partir de mi documento TeX? Existen distintas formas de producir PDF usando (La)TeX. · A partir del PS -- ver la pregunta ``ÀQuŽ es PostScript?'' --, usando Distiller (de Adobe) o ghostscript, en este œltimo caso, se recomienda usar una versi—n posterior a la 5.53, que mejora el PDF generado (lo hace m‡s compacto). Se pueden perder los enlaces y algunas caracter’sticas de PDF (las anotaciones). Las distribuciones de ghostscript suelen venir con un peque–o programa llamado ps2pdf que hace la transformaci—n llamando a ghostscript con los par‡metros adecuados. · A partir de DVI, usando dvipdfm, (CTAN:dviware/dvipdfm), que genera PDF de alta calidad, insertando los gr‡ficos y permitiendo anotaciones y enlaces. Su p‡gina ra’z es http://odo.kettering.edu/dvipdfm, pero tiene una serie de restricciones que deben consultarse en el manual. · Usando pdfTeX, que procesa el archivo fuente de TeX y genera PDF directamente. Acompa–ado por el paquete hyperref, es de la m‡xima utilidad en la generaci—n de documentos que mantienen la calidad de composici—n de textos de TeX y permiten cierta interacci—n. pdfTeX est‡ aœn en desarrollo, pero permite generar PDF para casi todos los documentos -- para ver los detalles y limitaciones en la inclusi—n de figuras y c—digo postscript, vŽase la secci—n ``Introduciendo figuras y c—digo postscript en pdfTeX'' --. Las versiones de desarrollo pueden encontrarse en: http://www.fi.muni.cz/~thanh/download/. Informaci—n adicional est‡ disponible en http://www.tug.org/interest.html#projects. Cuando el documento de entrada no contiene œnicamente texto TeX/LaTeX sino tambiŽn figuras en postscript encapsulado o utiliza paquetes que mediante c—digo postscript cambian el texto (rotaciones, reescalados, sustituci—n de cadenas) o dibujan, las cosas son un poco m‡s complicadas ya que pdfTeX no lo soporta directamente. El camino dvi->ps->pdf que se ha se–alado antes debe funcionar pero pueden perderse por el camino algunas caracter’sticas del pdf. Otros caminos alternativos pasan por convertir sobre la marcha a pdf las figuras y efectos postscript. Esto puede hacerse, con m‡s o menos limitaciones de distintas formas: · Utilizando tex2pdf, disponible en http://developer.berlios.de/cvs/?group_id=57. La idea es que tex2pdf procesa cada grafico que emplea sustituciones de psfrag y luego lo convierte a pdf. Para gr‡ficos que no se encuentran en minipages, tablas, funciona relativamente bien. La œltima versi—n cvs de tex2pdf soporta preliminarmente psfrag y pstricks (este ultimo a travŽs de ps4pdf), sin embargo, de momento el proyecto parece parado, · vTeX es una distribuci—n comercial de TeX que da salida .pdf directamente y soporta inclusi—n de figuras .eps, as’ como el uso de psfrag y de algunos otros paquetes que utilizan postscript de alto nivel. Existen versiones para linux y OS/2 gratuitas, disponibles en · http://www.micropress-inc.com/linux/ · http://www.micropress-inc.com/os2/ y en CTAN:systems/vtex. La versi—n para Windows es comercial http://www.micropress-inc.com · Utilizando el paquete pdftricks, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/pdftricks, que intenta extender el poder del paquete pstricks a pdfLaTeX. · Utilizando el paquete ps4pdf, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/ps4pdf. VŽase ``Introduciendo c—digo y figuras postscript en -h mirr.hd dvips -Pmirr dvips -Pmirrorprint Realmente las dos primeras son la misma, pero llamadas de distinta forma (config.mirr llama a mirr.hd). crop y mirr.hd est‡n disponible en muchas distribuciones y adem‡s pueden encontrarse en CTAN:macros/latex/contrib/supported/crop/ y CTAN:macros/generic/TeX- PS/mirr.hd 8.15.2. Sacando el archivo en negativo (es decir, blanco sobre negro). Para sacar el archivo en negativo puede utilizarse el paquete crop, carg‡ndolo como \usepackage[invert]{crop} 8.15.3. Marcas de corte. Para hacer los cortes, o marcas de corte (las l’neas que se–alan por donde deber‡ cortar la guillotina) puede utilizarse el paquete crop al que se acaba de hacer referencia. Dentro de las midnight macros (disponibles en CTAN:macros/generic/midnight se puede utilizar quire que tambiŽn permite hacer marcas de corte. 8.16. Algunas cuestiones adicionales, o menos FAQ ÀC—mo evito que se pegue el texto despuŽs de una orden? Es decir, como evitar que si se escribe algo como \LaTeX es ... aparezca como LaTeXes ... con el texto pegado. Para ello hay varias formas, algunas m‡s elegantes que otras. Las m‡s sencillas son escribirlo bien como \LaTeX{} es ... o como \LaTeX\ es .... Sin embargo esto no resulta demasiado elegante, aunque es inevitable cuando se utiliza con —rdenes predefinidas. Cuando estas —rdenes est‡n definidas por el autor del documento, resulta muy c—modo utilizar el paquete xspace, parte de las herramientas b‡sicas de LaTeX2e. La forma de uso es simple, debe incluirse en el pre‡mbulo del documento la llamada al paquete, \usepackage{xspace} y al definir la orden se hace como \newcommand{\mycommand}{palabra\xspace} De este modo cualquier llamada a \mycommand incluir‡ el espacio en blanco si es necesario, y no lo har‡ si no es necesario. ÀEs posible poner en el margen derecho o izquierdo una im‡gen? Para colocar una figura en el margen: \marginpar{\includegraphics{icono}} ÀPuedo hacer referencias cruzadas a notas a pie de p‡gina, incluso desde otras notas a pie de p‡gina?" Perfectamente, con \label puesto dentro de la nota al pie (\footnote{\label{f1}Texto} y \ref puesto en su lugar (\footnote{Esta nota hace referencia a la nota \ref{f1} de la p‡gina \pageref{f1}}). Mediante \label se establece la referencia al œltimo contador incrementado, en este caso el de las notas al pie. Naturalmente, hasta que no estŽ la segunda nota, con su \label correspondiente, el \ref que se ha puesto en la primera no tendr‡ valor asignado, y al componer el texto parcial, en lugar del nœmero de la nota aparecer‡n los t’picos s’mbolos de interrogaci—n de cerrar. ÀPuedo acumular las notas a pie de p‡gina al final del cap’tulo?" S’, utilizando el paquete endnotes. ÀC—mo conseguir que la llamada a la nota de pie de p‡gina no sea un nœmero, sino una letra?" Por ejemplo con \renewcommand{\thefootnote}{\itshape\alph{footnote}} (Las llamadas con letras deben ser con cursiva, y se suelen reservar para cuadros y similares.) ÀPuedo escribir notas a pie de p‡gina en el margen? \marginpar{\footnotemark}\footnotetext{Texto de la nota} ÀPuedo escribir notas a pie de p‡gina en los t’tulos de secci—n? S’, pero \footnote debe ser protegido como \protect\footnote. ƒsto tiene un problema adicional, saldr‡ el s’mbolo de la nota a pie de p‡gina en la tabla de materias. El paquete footmisc con la opci—n stable permite hacerlo de una forma m‡s adecuada. ÀPuedo tener m‡s control sobre la posici—n de las notas a pie de p‡gina? El paquete yafoot permite un mayor control soble las notas a pie de p‡gina, mediante tres ficheros de estilo, pfnote.sty para confinar las notas a pie en una p‡gina, fnopos.sty para controlar su posici—n y dblfnote para hacerlas a doble columna. ÀC—mo saco un listado bonito de un programa en un documento LaTeX? M‡s bonito que utilizar verbatim queda con cualquiera de los paquetes listings, lgrind o fancyvrb ÀC—mo colorear texto en LaTeX? Algunos ejemplillos para empezar a colorear texto ... \usepackage{color} ... \begin{document} ... \textcolor[rgb]{1,0,0}{soy un texto que quedara en color rojo} \textcolor[rgb]{1,1,0}{yo soy un texto en amarillo} \textcolor[rgb]{0,0,1}{hola, soy azul} \textcolor[rgb]{0,1,1}{soy azul celeste} \textcolor[rgb]{1,0,1}{yo soy rosa} \textcolor[rgb]{0,1,0}{yo verde claro} \textcolor[rgb]{0.5,0,0}{marron} \textcolor[rgb]{0,0.5,0.5}{azul verdoso} \textcolor[rgb]{1,1,1}{soy blanco} etc, etc, etc... rgb significa red green blue y corresponde a una forma de especificar el color. El numero entre corchetes indica cu‡nto (R)ed, (G)reen, y (B)lue corresponde al color del texto. Existen otras maneras m‡s complicadas pero Žsta est‡ bien para empezar. ÀC—mo colorear celdas en LaTeX? Utilizando el paquete colortbl (junto con el paquete graphicx) Algo como \multicolumn{1}{>{\columncolor[gray]{0.8}}c}{text} debe colorear una celda. ÀC—mo centrar elementos m‡s grandes que el ancho de l’nea? Por ejemplo, para una figura puede hacerse de la forma siguiente: \begin{center} \makebox[0cm][c]{\includegraphics{tufigura.eps}} \end{center} o en general, \begin{center} \makebox[0cm][c]{ Material tabular, o cualquier otra cosa. } \end{center} Si se desea usar el entorno table, para poder poner el correspondiente \caption, la cosa se complica un poco ya que \makebox no admite un entorno flotante como table en su interior: \begin{center} \begin{table} \centering\makebox[0cm[c]{ \begin{tabular}{|c|c|} ...... .... \end{tabular} } \caption{Texto} \end{table} \end{center} TambiŽn puede colocarse un pie dentro del \makebox, pero se necesita un poco m‡s de trabajo (VŽase "ÀPuedo poner un pie en tablas y figuras que no flotan?") ÀC—mo obtener el tama–o de una tabla? Una posibilidad consiste en fabricar la tabla dentro de un savebox con el entorno lrbox y luego medirlo con \widthof, etc. del paquete calc. Si se usa longtable, este procedimiento no funciona, ya que se extiende por varias p‡ginas. Sin embargo longtable precisamente escribe la longitud de cada fila de la tabla en el fichero .aux, por lo que se podr’a recuperar desde all’. En concreto, longtable escribe la definici—n de una macro \LT@, donde es un nœmero de orden correlativo de cada entorno longtable (en romano y en minœsculas) que contiene las longitudes de cada columna. ÀC—mo cambiar el grosor que tienen definido por omisi—n las l’neas que separan las columnas y filas dentro de tablas?" Por ejemplo con renewcommand{\arrayrulewidth}{1.1pt} ÀPuedo hacer que una celda de una tabla estŽ dividida en dos por una diagonal?" Puede utilizarse el paquete slashbox, disponible en CTAN:macros/latex/contrib/other/slashbox ÀC—mo a–adir al texto el nœmero de p‡gina actual? En principio, podr’a pensarse que bastar’a con usar la orden \thepage. Sin embargo, debido a c—mo TeX va componiendo los p‡rrafos el resultado puede ser incorrecto, ya que primero ejecuta todas las macros segœn va componiendo el p‡rrafo y hasta que no est‡ terminado no decide en que p‡gina van sus l’neas. Si el p‡rrafo ocupa dos p‡ginas, es muy probable que la p‡gina sea incorrecta. Para sincronizar correctamente la p‡gina con su nœmero hay que usar algœn mecanismo que s’ permita conocer la p‡gina correcta, como el de las referencias con \label y \pageref. El siguiente c—digo es una modificaci—n de uno incluido en el LaTeX Companion: \usepackage{ifthen} \newcounter{pl} \newcommand\pcheck{% \stepcounter{pl}% \label{pl-\thepl}% \ifthenelse{\isodd{\pageref{pl-\thepl}}}{impar}{par}} \begin{document} Esta p‡gina es \pcheck. \newpage Esta p‡gina es \pcheck. \end{document} ÀC—mo saber el nœmero de p‡ginas de un documento para utilizarlo en el mismo? El paquete lastpage lo resuelve de forma adecuada (necesitar‡ un par de compilaciones). Mediante su uso pueden construirse expresiones del tipo p‡gina 1 de 10 (con p‡gina \thepage{} de \pageref{LastPage}). ÀC—mo evitar que una url muy larga se me desborde por la derecha? Utilizando el paquete url. Est‡ pensado precisamente para eso, para dividir los urls por puntos adecuados que no afecten a su legibilidad, como por ejemplo en las barras separadoras de directorio. ÀComo se escribe parte de un texto a 2 columnas? Por ejemplo, utilizando el paquete multicol. ÀComo hacer que la clase report comience ’ndice y cap’tulos en p‡ginas impares? Con la opci—n openright. Por ejemplo \documentclass[12pt,a4paper,openright]{report} ÀC—mo hacer buen postscript o pdf? Puede utilizarse testflow. Es un paquete de diagn—sticos que da bastante informaci—n œtil para producir buen postscript y/o pdf en un sistema TeX. Se encuentra disponible en CTAN::/macros/latex/contrib/supported/IEEEtran/testflow 8.17. ÀHe encontrado un error en LaTeX ÀC—mo lo notifico? Para notificar errores o problemas se escribe latex latexbug y se env’a el informe as’ generado a latex-bugs _AT_ rus.uni-stuttgart.de. Se recomienda previamente leerse las distintas FAQ y pedir ayuda en los distintos foros acerca del problema, y s—lo entonces, cuando se estŽ seguro que el problema es de LaTeX2e mandar el informe de error. 9. ÀPor quŽ no consigo ...? 9.1. ÀPor quŽ no salen las im‡genes en mi documento? La misi—n de TeX/LaTeX no es entender de gr‡ficos. As’ que cuando se encuentra con uno, este simplemente deja el hueco apropiado, da una indicaci—n del gr‡fico que hay que insertar (usando un comando \special) y continua procesando el documento. No todos los conversores soportan todos los formatos gr‡ficos, en el caso de un formato incompatible, el conversor deja el hueco y no representa el gr‡fico. Es conocido que los visualizadores de DVI en pantalla no suelen representar bien todos los gr‡ficos PS. Para solucionar esto, use otro conversor que si soporte dichos gr‡ficos (por ejemplo use dvips y visualice con gs) VŽanse ``ÀQuŽ son los \special?'', ``ÀQuŽ es un conversor (driver)?'', ``Introduciendo figuras en LaTeX'' para m‡s informaci—n. 9.2. ÀPor quŽ no salen los caracteres acentuados si yo los escribo bien? En primer lugar debe echarse un vistazo a secci—n ``Àc—mo puedo escribir los acentos y dem‡s caracteres extendidos?''. Cuando la entrada de caracteres mediante inputenc no funciona, especialmente en un sistema Linux, suele ser debido a que por omisi—n en algunos sistemas Linux, el fichero se guarda como utf-8, por lo que deben seguirse las instrucciones para utf-8 que all’ se detallan. Un s’ntoma habitual es que saque ˆ y otros caracteres acentuados como A con ~ seguida de otro caracter extra–o. Otras posibilidades ser’an cambiar la codificaci—n del fichero con una herramienta como recode o iconv antes de procesarlo con LaTeX o, si se guarda por omisi—n como utf-8, decirle expl’citamente si es posible, al editor, la codificaci—n en debe leer y guardar el fichero en cuesti—n. Por ejemplo, para {x}emacs, una primera l’nea con % -*- coding: iso-8859-1 -*- har’a que el fichero se leyera y guardara siempre como latin1. Para otros editores debe consultarse la documentaci—n para saber si es posible y c—mo. 9.3. ÀPor quŽ no encuentro el archivo babelbst.tex cuando uso custom- bib ? La intenci—n del autor del paquete era que las lenguas de babel proporcionaran ese archivo, de ah’ su nombre. Sin embargo, en la pr‡ctica pocas lenguas lo proporcionan, aunque entre ellas est‡ spanish. El archivo esbst.tex fue pensado para que se pueda utilizar como el babelbst.tex que esperan los estilos creados (VŽase ``BibTeX en castellano, custom-bib''). 9.4. ÀPor quŽ a veces no me da el mismo resultado o incluso errores al procesar un documento en dos sistemas distintos? O dicho con otras palabras, Àno se supone que una de las bondades de LaTeX es que el fuente es portable al igual que el dvi? La respuesta es que lo anterior es cierto, pero con matices. Lo que es portable y universal es el lenguaje TeX. Sus comandos primitivos (los que TeX tiene definidos intr’nsecamente) son utilizables en cualquier m‡quina. No obstante, como escribir documentos a base de primitivas puede resultar extremadamente engorroso, LaTeX define otro conjunto de comandos m‡s amigable, para las tareas m‡s habituales. Algunos de Žstos est‡n en el cuerpo de LaTeX y otros en paquetes adicionales -- vŽase ``paquetes en LaTeX''. De este modo, para que un documento sea portable y universal, no basta con que TeX estŽ instalado en ambas m‡quinas. Debe tenerse adem‡s el conjunto de macros LaTeX (y a ser posible en la misma versi—n), y el conjunto de todos los paquetes que el documento use (tambiŽn a ser posible en la misma versi—n). Si las versiones no coinciden pueden producirse efectos secundarios indeseados, aunque esto, por suerte, no es muy frecuente, pues salvo algunas excepciones (babel, la m‡s notable) los paquetes intentan mantener la "compatibilidad hacia atr‡s" (es decir, que las nuevas versiones se comporten de la misma forma que lo hac’an las antiguas). 9.5. ÀPor quŽ no carga un fichero si est‡ en la ruta de bœsqueda? Hay algunas razones por las que \input{mi_fichero.tex} no encuentra un fichero adem‡s de que Žste no estŽ en la ruta de bœsqueda. Para tener la m‡xima portabilidad es conveniente limitarse a nombres compuestos por los caracteres en el rango [a-zA-Z0-9] y adem‡s '.' y '-', cuidando las mayœsculas y minœsculas. En primer lugar, el espacio en blanco es un caracter prohibido en TeX para nombres de fichero o directorio. Aunque las reglas de TeX son que un nombre de fichero es una secuencia compuesta por caracteres cualesquiera, excepto espacio, tampoco es recomendable utilizar otros caracteres "raros". As’, por ejemplo, las vocales acentuadas pueden dar problemas dependiendo de las codificaciones utilizadas por el sistema operativo y el documento TeX. Tampoco es recomendable usar en el nombre de fichero o ruta caracteres que tengan significado especial para TeX, como el d—lar $, o el gui—n bajo _. La capitalizaci—n tambiŽn puede ser un problema. Aunque Windows representa mayœsculas y minœsculas en los nombres de ficheros y directorios, Žsto es meramente cosmŽtico y en realidad no hace distinci—n entre ellas internamente. ƒsto no es as’ en un sistema unix, en el que la capitalizaci—n es importante y el fichero y la ruta deben tener exactamente la misma capitalizaci—n con la que los estamos buscando. 10. Informaci—n sobre LaTeX en castellano 10.1. El Grupo de Usuarios de TeX Hispanohablantes (CervanTeX) 10.1.1. ÀQuŽ es CervanTeX? CervanTeX es el grupo de usuarios de TeX hispanohablantes, y forma parte de los grupos locales asociados al TeX User Group. La asociaci—n CervanTeX busca intercambiar experiencias sobre TeX y sobre sus aplicaciones, y promoverlo de forma adecuada en el ‡mbito hispanohablante. Estos fines se desarrollan mediante la discusi—n y la colaboraci—n en el desarrollo de aplicaciones de TeX y programas asociados; la promoci—n y el fomento de publicaciones relacionadas con TeX; la organizaci—n de cursos, congresos y seminarios; y la colaboraci—n e intercambio con todo tipo de sociedades, instituciones y editoriales cient’ficas. 10.1.2. ÀC—mo puedo entrar en contacto con el grupo de usuarios? En este momento la Junta Directiva de CervanTeX est‡ formada por PRESIDENTE: Juan Luis Varona presidente _EN_ cervantex.es SECRETARIO: Luis Seidel secretario _EN_ cervantex.es TESORERO: Enrique MelŽndez tesorero _EN_ cervantex.es VOCALES: Luis Sanju‡n La p‡gina WWW del grupo CervanTeX se encuentra en: http://www.cervantex.es con informaci—n m‡s espec’fica sobre las actividades del grupo en http://www.cervantex.es/actividades.php La direcci—n postal del grupo es CervanTeX Apartado de correos 60118 AP E-28080 Madrid Espa–a 10.2. La lista es-tex 10.2.1. ÀC—mo funciona la lista es-tex ? La lista es-tex es el foro principal de discusi—n en este idioma. Se trata de una lista cerrada, por lo que es necesario suscribirse a la misma para enviar y recibir mensajes. Aunque es independiente del grupo CervanTeX, gran parte de los suscriptores de la lista son miembros del grupo y viceversa. CervanTeX recomienda a todas las personas interesadas en TeX en espa–ol la suscripci—n a esta lista. · Para suscribirse, debe enviarse un mensaje a LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES que tenga en el cuerpo del mismo subscribe ES-TEX · Para enviar un mensaje a la lista una vez suscrito: mail ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES · Es muy recomendable que los principiantes con las Listas de Distribuci—n lean el documento sobre Correcto Uso de las Listas de Distribuci—n que se encuentra en: http://www.rediris.es/list/list-moral.html. y no est‡ de m‡s la lectura del documento C—mo hacer preguntas de manera inteligente, disponible en http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html. Para darse de baja de la lista ES-TEX debe enviarse a LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES un mensaje que contenga en el cuerpo unsubscribe ES-TEX Existen otras muchas opciones, para obtener un listado de las mismas debe enviarse a LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES un mensaje que contenga en el cuerpo HELP siendo especialmente interesantes las opciones (NO)MAIL, que regula si se recibe un mensaje por cada contribuci—n a ES-TEX, (NO)REPRO que regula si se reciben los mensajes enviados por uno mismo y (NO)ACK que regula si se recibe confirmaci—n de distribuci—n. Para todas ellas se env’a un mensaje que contenga en el cuerpo set ES-TEX opcion, por ejemplo set ES-TEX ACK set ES-TEX NOACK Para obtener informaci—n sobre el uso de las listas de RedIris tambiŽn puede visitarse la p‡gina http://www.rediris.es/list/utilizacion.es.html o sobre listserv en general (en inglŽs) http://www.rediris.es/list/doc/user.html o ver la gu’a de referencia (tambiŽn en inglŽs) http://www.rediris.es/list/comandos/info-refcard.html Por favor, NO mandar peticiones de suscripci—n o des-suscripci—n a la propia lista (es-tex). 10.2.2. Cuando contesto a alguien de la lista, ÀquiŽn recibe la respuesta? ÀEl que mand— el mensaje o la lista entera? Por omisi—n, se contesta a la lista entera, salvo que el remitente incluya un campo Reply-To expl’cito. 10.2.3. ÀSe archiva en algœn sitio la lista es-tex ? S’, en http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html 10.2.4. Recibo correo de muchas listas. ÀC—mo puedo filtrar lo que venga de la lista es-tex ? Todo lo que viene de es-tex tiene actualmente un campo de la forma: Sender: Usuarios hispanohablantes de TeX Si utilizamos un filtro llamado procmail (es software libre), podemos poner las siguientes tres l’neas en el archivo de configuraci—n .procmailrc: :0 * ^Sender:.* spanish-tex y todo lo que venga de es-tex se ir‡ solito al archivo spanish-tex. Es posible que algunos clientes de correo que permitan filtrado de los mensajes a partir de sus cabeceras puedan intentar verificar si el campo Sender contiene o algo parecido, pero eso debe comprobarse en cada caso. 10.2.5. ÀC—mo es que hay tanta gente de fuera de Espa–a en la lista? El tema previsto de esta lista era el uso de TeX para la producci—n de documentos en castellano, no para discutir en castellano acerca de TeX ni el uso de TeX en Espa–a. Esto no es r’gido, pero no pretende ser una lista espa–ola. No se excluyen tampoco discusiones acerca de las otras lenguas espa–olas (catal‡n, euskera, gallego, inglŽs, :-) pero gran parte de la audiencia no estar‡ interesada. 10.3. Las listas spanish-tex y sptex ATENCIîN. Las listas spanish-tex y sptex est‡n obsoletas y no se encuentran disponibles archivos de las mismas. En su lugar debe utilizarse la lista es-tex. VŽase ``lista es-tex''. 10.4. El grupo de noticias es.comp.lenguajes.tex Una fuente de informaci—n alternativa es el grupo de noticias es.comp.lenguajes.tex, aunque tiene bastante menos tr‡fico que la lista de correo. Este es el grupo de noticias principal sobre TeX en espa–ol. 10.5. El grupo de noticias es.eunet.spanish-tex Antes exist’a una pasarela (gateway) entre la lista y el grupo de noticias es.eunet.spanish-tex, pero actualmente no funciona. Adem‡s este grupo ya no es de acceso general, sino que es propio de la red eunet. 11. Meta-preguntas (preguntas sobre esta FAQ): 11.1. ÀCu‡l es la historia de esta FAQ? La primera versi—n de esta FAQ se la debemos a Julio S‡nchez que recopil— preguntas y respuestas a partir de las discusiones habidas en la lista spanish-tex. Posteriormente Santiago Vila (sanvila _AT_ unex.es) se hizo cargo de la FAQ, a–adiendo m‡s preguntas y pas‡ndola a texinfo. M‡s recientemente, Agust’n Mart’n (agustin.martin _AT_ hispalinux.es) se ha hecho cargo de ella en el 99 y la ha pasado a SGML, con la misma intenci—n con la que Santiago la pas— a texinfo, extraer de forma sencilla versiones en distintos formatos. Esta lista de preguntas y respuestas est‡ muy verde, y actualmente sigue siendo algo ca—tica. Se ruega algo de intolerancia activa, es decir, siempre que se vea algo mal, comun’quese al coordinador de la FAQ. Se aceptan cambios, correcciones (incluso ortogr‡ficas o de estilo), adiciones, etc. Ni Julio S‡nchez ni Santiago Vila se hacen cargo en este momento de la FAQ, as’ que por favor no le mandŽis las preguntas a ellos, sino a la persona que en este momento se hace cargo de la FAQ. 11.2. ÀQuiŽn coordina actualmente la FAQ? El coordinador actual y a quien deben enviarse las sugerencias acerca de esta FAQ es: Agust’n Mart’n Domingo, agustin.martin _AT_ hispalinux.es Se ruega especificar en la cabecera del mensaje FAQ-CervanTeX. Por favor, para dudas generales dirigirse a la lista de correo o al foro de noticias. Utilizar esta direcci—n exclusivamente para asuntos relacionados con la FAQ. 11.3. Agradecimientos Para hacer esta FAQ se han utilizado, adem‡s de los originales de Julio S‡nchez y Santiago Vila las FAQ del grupo de noticias comp.text.tex y la New TeX FAQ, versi—n de la anterior realizada por el grupo de usuarios de TeX del Reino Unido. La versi—n html de esta FAQ con un buscador CGI (http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html) tambiŽn ha sido de gran ayuda. Asimismo se han utilizado multitud de mensajes de las listas de correo y grupos de noticias relacionados con TeX a cuyos autores agradezco sus ideas y contribuciones. Fernando M. Fournon Gonz‡lez Barcia (furny _AT_ wd.estec.nl) y Jesœs M. Gonz‡lez Barahona (jgb _AT_ gsyc.inf.uc3m.es) han proporcionado las citas de las publicaciones de la Real Academia y del diccionario de Mar’a Moliner. La secci—n acerca de las funciones matem‡ticas en castellano se la debemos a Juan Luis Varona (jvarona _AT_ dmc.unirioja.es) y las de postscript y PDF a Enrique Melendez Asensio . Adem‡s se han tomado muchos elementos (buena parte de las secciones de libros en inglŽs y de ventajas y desventajas de LaTeX) de las p‡gina sobre LaTeX de Antonio Gonz‡lez, de la Universidad de Sevilla (http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html) y otros cuantos de la p‡gina de Mart’n Pav—n (http://mate.dm.uba.ar/~mpavon/tex.html) 11.4. ÀD—nde encuentro la versi—n m‡s reciente de esta FAQ? La versi—n m‡s reciente de esta FAQ est‡ disponible en el directorio http://www.aq.upm.es/agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/ en una amplia variedad de formatos. Se puede acceder a travŽs de la p‡gina http://www.aq.upm.es/agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html 11.5. ÀD—nde puedo encontrar otras FAQ, aunque sea en otros idiomas? Adem‡s de la FAQ en castellano existen FAQ en otros idiomas que, si se salva la barrera del lenguaje pueden ser de utilidad adicional. Sin duda en ellas existen elementos que podr’an entrar bien en esta FAQ, as’ que todo aquel que vea una pregunta de gran interŽs que est‡ en una de ellas y no en la FAQ en castellano est‡ invitado a traducirla y envi‡rsela al responsable de esta FAQ. Las FAQ en otros idiomas m‡s interesantes son las siguientes · El grupo de usuarios de TeX/LaTeX del Reino Unido mantiene una excelente FAQ en inglŽs que puede encontrarse en CTAN en el directorio CTAN:usergrps/uktug/faq. La p‡gina web de la UK-FAQ http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html tiene adem‡s un buscador CGI para facilitar las consultas. Existe una muy interesante FAQ visual, es decir, un documento donde aparecen destacado ciertos elementos con hiperenlaces a la FAQ inglesa. Realmente merece la pena echarle un vistazo. Se encuentra en http://www.ctan.org/tex- archive/info/visualFAQ/visualFAQ.pdf · Asimismo, el grupo alem‡n DANTE de usuarios de TeX/LaTeX mantiene su FAQ (en alem‡n) que puede encontrarse en el CTAN en el directorio CTAN:help/de-tex-faq. · Aunque congelada desde hace algœn tiempo, existe una FAQ en francŽs en CTAN:help/LaTeX-FAQ-francaise